作者:[阿根廷]阿莱杭德娜•皮扎尼克
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 对诗人最初的印象是看到一张帕斯题赠她的扉页上写:“词语在风中燃烧。阿莱杭德娜,要救出它们。”看到后面科塔萨尔在信里写“我想让你活着,笨拙一点”还是没忍住眼泪。想起赫拉巴尔说过“真正的诗歌必然是伤人的,就好比一片剃须刀忘在手帕里”而她说“写一首诗就是修复最本质的伤口——那道撕开的裂缝。因为我们都有伤口”“而我的爱/只拥抱流动的东西”“哪怕爱人/还在我的血里闪光/像一颗躁乱的星/我从我的尸体上起身/留心不踩到我死去的微笑/去和太阳相遇”“某个词语为我挡风/某个小真理让我坐下来/从此生活”她在两个世界之间的挣扎比谁都勇敢,扉页上那句“我们不是懦夫,我们做完了所有能做的”也给了我巨大的勇气,谢谢
- 失败的冒险是一个小女孩寻找她秘密的名字,一个女孩在爱的后面奔跑。要不是因为一个词语阻挡她。所以你的冒险失败了。我们还没开始已经失败。只有那个词语。那个唯一的词语。
- 我可能需要读外语版的才更能体会这些诗
- 机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重机翻痕迹严重
- 字里行间都充斥着暗黑死亡的意象,上次读到同样有窒息感的作品还是邱妙津,决绝又纯粹。《精神病房》里那一句很适合描述诗人的一生“我太聪明以至于毫无用处,我做太多梦以至于不属于这个世界”。即便是将自己比作爱丽丝,最后也是“睁着眼睛走进死亡”,唉。
- 加一星給少數幾首能打動我的和一些絕妙的詞彙和隱喻。現在更喜歡健康的詩了,像洛威爾那樣完整流暢的敘述。詩不是本能,至少不完全是,詩是隱匿一部分後的真實,是陌生化後的熟悉。不是完全的發洩和嘶吼。不應當完完全全面向自己,必須有某部分敞開,聲響,節奏或者內容。
- 围观失足学阀,听说打一星会被过滤,二星才会把分数降下来。
- 每次读这种外国诗人的诗 都觉得不是直接在吃她们做出来的美食 而是在吃半成品 因为最终的完成度与可口度全在于翻译。显然 这次是又失败了。我真的看完开始怀疑我到底认不认识中文了。
- 我缝上记忆的伤口 它已被旧时的太阳灼烧 无尽的琐碎 编织成未来的模样。(2019年最温暖灵魂的诗集)恐惧贯穿她的一生
- 意象隐晦,拗口难懂,巴别塔留给人类太多遗憾。
- 机翻痕迹太明显,这种文盲也能翻译?
- 一口气读完
- 深刻体会了诗就是在翻译过程中失去的东西
- 那些散文诗读得我好痛苦,好多关于死亡的呓语、划开的伤口、喷涌的鲜血明明在胸腔如飞机的轰鸣,但一切全都是虚无的静默,静默静默,声音消失了,看着诗人黑夜里用一个接一个的词去掷击那堵绿色的高墙,徒劳而又偏执的呐喊。过于私人性的写作,不知道是不是译的关系,词与词都好硬、生疏,让我感觉不到句子和句子之间的粘连和完整性,段落和段落之间的呼与吸,我快在这种燃烧后留下的灰烬里窒息了,不是我喜欢的。 但读完附录和阿莱杭德娜和科塔萨尔的书信考我又感到难过,“我去了那么下面,底下却还是没底”,可是她又是多么幸运,遇见一个科塔萨尔,如此神交的知己,能够说出“只要他存在这个世界,仅是这个简单的事实,就可以成为不从窗口跳下去的理由”,这让我羡慕,于是我合上书心里立马下起瓢泼大雨。
- 翻译水平简直侮辱原著
- 译者的水平太差,好好的原著给糟蹋得不成样子了
- 56年的诗很好,不愧是最后的天真
- 我可以保证不是机翻,机翻没有那么差。 上热搜了我就再说一遍,让我们记住这三个名字: 韩烨(译者,中山大学人类学毕业), 汪天艾(译者朋友,学阀,中国社科院《世界文学》编辑) 杨君宁(译者朋友,举报者,中国社科院博士,中山大学副研究员) 是他们开了读者写书评不合作者/译者心意就被人肉被举报的先河。值得被永远订在文学圈翻译圈的耻辱柱上。 我们普通网友能做什么?--记住这三个人。以及,杨君宁的新书《未竟的现代》四月上市,一分预定。
- 书是好书,人是烂人
- 这是特主观的个人评价,只针对译者,不针对原作者
- 皮扎尼克那种疯魔的灵动,几乎是直扑式的,这是她作品的天赋。那么多给他人的献诗,缺乏、寻觅与拒斥爱的意象,让人感受到她狂乱的天真。可惜,让她攫住活着的幻觉的那几片属于诗的碎片太少了,终究是未达至诗艺的境界就已耗尽。翻译让人失望,用词常俗,时而不精准(拿献给Cristina Campo的那首来说,rumor这个词被译者翻译成“声响”,但这里它应该是“低语、呢喃”的意思),译笔呆板(“从缅怀的此岸/一切都是天使”——简直是一眼可见地把“从”用成了外语的模样;“我已留下我的身体在光的旁边”——此类生硬至极的诗行里,译者对原文的过度沉浸失控到了压垮汉语表达的地步),生造词(化乌?呼祈?失遇?失幸?去基?)更是不知所云,而且非常不高明,太多的蹩脚之处,既笨拙也刻意,而它们显然也不是“原文呓语的晦涩”。
- 写得太差了啊
- 为什么没有更好 原作到底如何 中午躺下读觉得很好 下午车上读觉得不好 但是科塔萨尔 无法拒绝的“名字” 意向在大量重复 如果文末两篇不是为了暗示 作者和作品关系 那 阿莱杭德娜 就是一个永远可爱的小女孩儿 某些状态太像 没有底的生活 不好多讲
- 书很好,翻译不行
- 翻译得太差劲了,换个译员吧,我觉得现在的机翻水平应该比它好。
- 今年也是近几年最喜欢的诗集,会一读再读。诗是她睁着眼走进死亡再回返,数出皮肤上的痕迹,像王尔德写的采珠人终于在某一次里丧命。敏感的代价太大了。诗集的装帧排版也很好。
- 当一本书不是用来读的,它是燃烧后的灰烬呼唤彼端的袅袅青烟
- 这几天在家边上的咖啡馆里读的,每天下午阳光都特别好,透过玻璃可以看到江边的人,漂亮的女人牵着漂亮的狗,三个外国小女孩快乐地踢着球,一切都很美好——可夜的另一边,有人却经历了/经历着那些难以想象的痛苦和绝望。为什么有的人能得到生命的馈赠,有的人却会被生命诅咒?“夜已降临而她已想过所有”,生命太热烈了,她燃烧成修辞和无数的问号
- 皮扎尼克真的是太好读了😭 失眠读它太值得了 还要表白译者汪老师 先是让我发现了塞尔努达这个宝藏 后又是皮扎尼克读进心里
- "我别无他求 只想 一直走到底部"
- 汪天艾牛逼!!!牛逼牛逼!牛逼!
- “没有哪个太阳能杀死我的夜晚。”第一次读大约在2019年底,当时感觉不错,气息有接近普拉斯的意思。“疫情”开始后却怎么也读不进去,之后试了好几次都味同嚼蜡。可能因为当时我正好处在某种与皮扎尼克(的中译文)可以共情的悲伤与自闭之中?也许有的诗就该在对应的情绪下阅读?
- 这还不如机翻呢~~~千万不要举报我~~我今年就毕业了
- 翻译不如机翻,不喜欢
- 好差劲这翻译
- 我看完之后哭得像1339只新出生的小狗
- 如果是用汉语写成这样,肯定会有人说,这是翻译体吗?能不能正常说话?但这确实是翻译体,还是很蹩脚的翻译体,字典一样的字的拼凑的感觉,每个字每句话都认识。但诗不是字的拼接。虽说诗可以抽象,但并不是说可以破坏正常汉语句子的基本结构。那些给高分的不知道怎么想的
- 汪大人,您好大的官威呀。
- 这种诗到底有啥意思?就那么几个词和意象,串起了整本书。痛苦、黑暗、缺席、死亡、身体、挣扎……看多了真的不想看。
- 哪个圈子都一样,不好好搞学术就想着抱团互相背书互相吹捧,抱团欺负新人,捍卫自己的“大佬”地位。啧啧啧啧,白莲花真讨厌。
- 译者一生黑,婊里婊气(不针对原作品)
- 优缺点都极为明显。歇斯底里,暴烈,坦白的无以复加,但大量意象重复,语词过度虚妄,以致几乎无法理解。
- 翻了一下,不是很喜欢。以后买诗集之前还是去书店看看,买了太多低于期望的诗集。其实网络上(主要是朋友圈)的诗歌就足够读了。
- “我愿是死的,也走进一颗别人的心。”
- 我爱你全部的痛苦和疯狂
- 我草泥马,别再翻译人家的书了,糟蹋文学了
- 情绪化的诗不要情绪化地看待
- 冲着范晔老师的面子打星,范晔老师咋不清理门户呢?
- 全书其实都在谈论同样的主题:夜,死亡和恐惧。前四辑重复且单调,但从第五辑《取出疯石》开始,倒确实有了不少开拓和更深刻的自我认识,沉沦,沉沦向无底的深渊。如果可以抵抗住侵蚀活得更久一些,会是一个更丰富更优秀的诗人。
- 翻译水平极烂,不如机翻,建议译者改行去拉皮条,比干翻译有前途。
- 从目田里带走了这本书。读到最后开始不可抑制地大哭,在公共场合的眼泪像喷泉,无法克止地颤抖。“写一首诗就是为了修复最本质的伤口”💧
- 有些词汇荒凉,有些词汇死亡,还有一些词汇,如疯石,取出时,已不知道,为何我们如此的贫瘠,这是皮扎尼克带给我的感受,希望像她一样,穿越布鲁诺斯艾利斯的夜和巴黎的清晨,但实际上,我们跨不过去。这是今年最让我兴奋和喜爱的诗集,导致收到时在火锅店里急着打开阅读,而读了好几天才读完
- 跟预期比还是失望了,没那么好,拗口,局面狭窄,不知道是翻译问题还是诗人自己选择的词语造成的。反而觉得众多四星五星的短评读起来更像诗人的诗句……:)
- 有汪天艾的书,就一定有我的一星好评🥳 一星好评,拯救失足译者👍
- 翻译有的地方读不顺
- 做的事实在一点都不体面 素质太差了
- you know why
- 一个毫无道德底线的人所翻译的版本,实在不应该阅读。(无关原作者)
- 感觉翻译不断共情雕琢后,很多词语拿捏得更晦暗呻吟了,我会觉得失去了一些其他精彩的东西,诗作气质显得比较狭窄。
- 这本书有一个字你妈就早死一分钟
- 或许会成为我最爱的女诗人。
- 飞掠语感读完了……虽然不懂西语,但翻译之后的中文已足够美。在这种美背后的一切,于我而言有所隔,如渊薮。
- 翻译装逼到尴尬…
- 几乎篇篇空无的呐喊,实在搞不懂这么多高分怎么评的。后悔买!
- 她在死亡的夜晚里起舞飞翔
- 她生来便是要死去的(我们又何尝不是)。可她是女巫,是囚徒,是流浪者,也是伟大的疯子,她信赖“词语”,信赖“真实”,她用词语在两个世界之间建立玻璃丝一样危险又透澈的联结,在她的白骨花园里种下丁香色的死亡,再换上一个新的影子,对抗自己的沉重与迟缓,来延迟生命那无尽的坠落。她口吐荆棘,但你不要误以为自己被她所伤,才感到痛苦,真相是我们本来就有伤口,她只是把那荆棘种进伤口里,讲出咒语,便又绽出一个个撕裂、明亮、充满了灰烬的黑夜。她在祓魔,她在修复,她也在给夜晚命名。
- 土木博士跨界反阀,不怕混不下去,有种人肉。汪阀机译,差的一笔。
- 机翻痕迹严重
- 翻译水平不错,人品差了
- 缺席之夜,疯狂和死亡越过碎镜的她处自语。
- 小艾老师取的标题名。“夜”是皮扎尼克大量诗歌的母题,“命名”是遣词造句的功底,是汲取精华锻造语言的代表。“术”是炼金术是法术,是一切玄妙莫测的高端秘术。以皮扎尼克为中心,又能勾连起无数拉美作家。真好。
- 机翻痕迹严重,机翻痕迹严重,机翻痕迹严重
- 诗歌很美,翻译很烂
- 天才没看出来,满篇故弄玄虚的意象,谨慎购买。
- 这根本不像机翻!!你们能不能有点道德?机器它说它很烦的!你们能不能不要这么随意侮辱机翻了?!?!真气人
- 早期的诗歌非常的重复单调,以至于看到《巡礼》那一首的时候,通篇都是似曾相识,只觉得并不配和那些大写的诗人摆在一起,因为她只有非常有限的才华,夜晚、太阳、笼子、死鸟、灰烬、希望、童年、母兽、女旅人、风、血、死亡、手…一直到【狄安娜之树】才开始好一点
- 贱人糟蹋艺术啊……
- “你比夜晚更富足。/却造出太多孤独/连词语都自尽”。活下去的理由。
- 几年前好朋友说南美洲有个女诗人特别适合你像你的感觉。然后开始在豆瓣小组看译诗,关注译者汪天艾时而发些书的计划和动态,到真的在国内出版,也挺不容易的。一直挺受影响的,有人在多年前就把你心里的感觉写得深刻明白,也是在深夜里最给我慰藉的诗人。她是真正的风的女儿。
- 文学界的人可能需要买你的账,因为你是核心期刊的编辑,但是网友们可不会买账。
- 汪天艾霸凌学生的垃圾
- 根本不像人翻译的,垃圾,欢迎举报
- 原作很好,翻译太辣鸡。建议大家读英译版
- 皮扎尼克是一个名字,是一种天赋,是一瓶高浓度丁香酯
- 耻辱柱留痕,编辑失职,协助学术不端
- 书是好书,可惜这个腊鸡翻译,建议作者状告翻译水平太差侮辱自己的作品
- 向死而死。诗就是她不断下探、下坠接近死亡后刻下的标记,也是走向死亡的路径。
- 啊,死亡、夜晚、做爱、丁香,啊说来说去这些的你到底想说个啥子嘛……我文化太低了我真的累了……书名真好,好得我以为我能看懂
- 作者翻译的水平实在太差了,浪费了一本好书
- 皮扎尼克把卡夫卡的日记当作圣经诵读,而她一生的写作都是卡夫卡式的,要“用一只手挡开笼罩你命运的绝望”同时“用另一只手去草草记下你在废墟中看到的一切”,从事物一跃至词语的一边,一跃至夜的另一边,密布阴影的死亡的一边,丁香色的风吹过的伤口的里边,不写作的生命是不能够的,在这几近接轨洛特雷阿蒙的悲恸、恐惧、静默、阴郁、癫狂气质中,皮扎尼克用诗歌为夜之万物重新命名,在语言中自证死亡的重量。
- 糟蹋文学的败类
- 书很好,翻译不行,真诚建议贵出版社以后换人翻译
- 可怜了原著,摊上这样臭不可闻的 【癔】者
- 也许对她来说,只有诗能抵抗对世界的厌倦,可惜还是不够。“身体记起一次爱如点灯”。
- “静默是金制的词语是银制的”,“我渴望完美的静默。所以我说话。”
- 翻译无才无德,今天清明给你烧几本书好好学学吧
- 我完成你以完成我
- 不足四星。只是觉得皮扎尼克的诗歌是有写作的天花板的,她自己似乎也突破不了这个瓶颈。翻译还是非常不错的
- 死亡,缺席,影子,丁香,静默。诗集中出现频率最高的词。她死去的日子和L的生日相同。
- 翻译者有问题
- 钱钟书说过:"如果你吃到一个鸡蛋,觉得好吃,你又何必去认识下蛋的母鸡呢?" 鸡蛋我是没吃过,下蛋的母鸡倒是先认识了。 私德差对作品原是未必会有影响的,但是私德差还搞得天下皆知的,在这个时代的互联网上已经是个死人了。
- 读完这本书,就感觉自己吃了译者的一坨屎!太TM臭了!
- 机翻,这是韩烨养的一条狗!!
- 黑夜的边缘,嘴角衔血的鸟喙,斑驳的墙壁上的粉笔字迹,爱丽丝遇见的花园。 顺序记述的诗歌,肉眼可见的撕扯,死亡、性爱、静默燃烧在生命的灰烬里。 末尾和胡里奥的信件真实的难受死我了,“我不可自抑地去想,能够遇见这样的一个人,让一个从十八岁开始接受精神分析治疗、饱受折磨的灵魂能够在某刻抵挡住死亡的诱惑,愿意继续生之痛苦,只要知道这个人存在于世,就可以成为不从窗口跳下去的理由,多么幸运。” 好的。
- 原谅我无法完全理解,甚至根本谈不上理解阿莱杭德娜.皮扎尼克以及她的诗——偶然经过一个国度,夜晚、痛苦、死亡、诗人自己……我知道这些不是全部。 不为揭示世界的真理,只为自己歌唱,只为每一瞬间的感觉写下诗篇。她写下的每一首诗都是她自己。 她走到了底部,而我没有,我不知道我的方向在哪里,这是另外一种痛苦。
- 一星送你的人品,学阀你好
- 对不起原著,哈哈
- 机翻痕迹严重,糟蹋了皮扎尼克的作品。还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。希望出版社至少找西语科班出身的译者翻译这些名家。
- sue me,come on!
- 批评不自由,赞美无意义
- 为了减轻翻译者的负担,汪老师选择用机器翻译,背后的原因令人暖心
- 翻译皮扎尼克是多么难的事情,几乎和皮扎尼克将生命翻译成词语一样危险。而又有多少人见过这些层叠的幻象,听过这样轰鸣的静默?但是,就在“谈谈你知道的”日日夜夜里,小艾做到了。
- u know why
- 2019135:如安妮·塞克斯顿,如西尔维娅·普拉斯,在皮扎尼克的诗中,我看到了同样的对坠落的向往,对死亡的恐惧与迷恋,看到了生命的疼痛与空无,以及破碎的、被诅咒的、被自我厌弃的灵魂,看到了混乱、挣扎与矛盾。对皮扎尼克来说,写作是一种可能的救赎,她试图通过笔下的语词完成对自己的修复与重建,然而伴随她短暂一生的陈年的伤口,总是不断地经历撕扯、流血、结痂的循环,如蛊毒般反复地噬咬着单薄的、脆弱的内心。活着还是死去,她经年的自我缠斗更像是一个人的左右互博, 只是她自己的这场混杂的战斗“没有恩惠,没有光环,没有休战”。被死亡始终的召唤,到后来写诗也失去了效力,虽然“词语是密码,是钥匙”,但“死的欲望是国王”。凡不可说的,应当沉默,死亡是一切的休止符,她以此终结了所有的痛苦。
- 翻译者太差了,拉低了作品的质量,失足译者!
- 意象过于重复,翻来覆去就那么几个反复使用,但或许也正如此,单首诗读起来都差不多较为乏味,但连起来却创造出一种整体梦魇的氛围,传递出深陷其中无法挣脱的绝望与疯狂,不管梦魇那代表着爱情还是夜晚。
- 不太清楚原文,兴许我应该买来看一下,至少中文译版矫揉造作,不忍卒读,既没有诗歌的节奏韵律,也没有意象情境。全书最好看的就是封面,之后就没了,名气大于内容,浪费时间。 这么形容好了,就像一个女人和你生气吵架,说了一大堆情绪的废话,没有任何实质性东西,而且她还不断的在那里重复重复重复,只不过这次换成了--我要去死。
- 打倒机翻人肉学阀
- 我不知道有没有翻译的雕琢作祟,但总之,看不进去,只是一些飘渺的散装词句,持续的幻觉却也就止步在“我与我的幻觉”,我想看到的是生猛的幻觉,或是殊死搏斗。
- 机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重
- 可惜了这么好的作品
- “我们说出词语/用来唤醒死人的词语/用来造一团火的词语/我们能坐在上面微笑的/词语。……此刻我只有我/——像发狂的吝啬女人/站在她的金山上——/把词语抛向天空/可是我只有我/我不能告诉我的爱人/那些我为之活的词语。”
- 汪女士真是官僚学术界的一个缩影呢
- 阅读观感陷入同质化的疲倦。
- 真的烦了。抑郁症者的书,顾影自怜,一再重复,神神叨叨有如巫祝,偶尔的尖酸刻薄。叩问世人明明最后都会死,明明拥有的快乐和健康都会最终消失,人与人之间的紧密联系都是幻象和不得已,为什么还要工作还要一天天循规蹈矩的生活。正如世人无法理解她的虚空和赴死,她也无法理解世人对于日常的爱。最远的距离,莫过于抑郁症者和世人熙熙攘攘的距离。上一句不是讽刺刻薄。只是看抑郁症者的书太累了,累主要是由于无聊而不是感伤造成的。又记起了邱妙津《鳄鱼笔记》,不堪回首……序和跋译者写得及其矫情,估计她也是抑郁症者。跋里,作者和她笔友(一男的,有妇之夫)通信的最后一封,可见这俩有SM嫌疑……唉真乱。
- 这种译法真糟糕吧,到了散文诗简直就是灾难,总结为词语堆积式长难句译法。本来预感这本会成为我的口袋小书呢。
- 被围困在精神深处。她已涉水至深,唯留下最后的字句; 有一天 也许 我们会在真实的现实里找到避难所 /词语本该能拯救我/祈祷中的造物/冲迷雾发怒/我别无他所 /只想 /一直走在底部。于后我看见pizarnik乘着光的航船,浮在水底满是刀刃的湖面之上,所有词语被她扔在身后,影子,恐惧,梦境,鏡子,面孔,丁香色,鸟,沉默,风,她一路丢下自己,往无尽幽暗里遁去。仅留下诗,是她的遗体。
- 机翻严重,我是失足学生,来人肉我呀。
- 译者水平极差,机翻痕迹严重,没有金刚钻别揽瓷器活。 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人
- 读这些用伤口和鲜血、毁灭和恐惧熬出的字,耳畔仿佛回荡着Janis Joplin长长的、从腹腔深处挖出的绝望悲鸣,难怪Pizarnik专门写了一首献给她——“甜美地唱然后死。要痛哭直到自我碎裂。死亡你做得熟练。”想起Sylvia Plath那句著名的“死去是一种艺术/和其他事情一样/我尤善此道”,这些无畏奔赴死亡的人啊,在静默中任生命坠落。 1、「彼岸」改名意味的新生,从夜的一边泅渡到另一边。大量出现的“另一边”意象暗指渴死的血在沸腾,爱是死亡是恐惧。“我从我的尸体上起身”如灵肉分离,她早已作好赴死的准备。 2、「词语」词语是星辰的叹息,是火焰中升起的狂醉。死亡是一个伟大的词语,在语言里自证(并反复掂量)死亡的重量,一个又一个夜晚她把词语投影进生命,在被遗忘的废墟里搭建以写作对抗恐惧的城堡。
- 译者水平极差,机翻痕迹严重,没有金刚钻别揽瓷器活。 翻译不行,建议出版社以后换人
- 书还可以 这译者真是垃圾得很
- 主要是译者配不上原文
- 翻译的不喜欢,会被人肉举报吗,害怕😨
- 头尾丰满,中间像机翻。爱屋及乌,为了科塔萨尔。
- 喘口气继续骂,让我们一起念:先做人,再搞学术。求求你们做个人吧!学术界还有救吗?这都什么人啊。这不是机翻,但也不是人翻的,衣冠禽兽都会翻译了,稀奇稀奇真稀奇呀。
- 译者很真诚,能联想到邱妙津的日记,挺有趣的,仿佛看到了一些不一样的东西。记住了两件事——她喜欢丁香,她很渴。/今天见到天艾姐姐和范晔老师了 好想和他们成为朋友啊。
- 只能说对不起原作者了,找其他人翻译的吧
- 物以类聚,人以群分,清明节快乐
- 翻译的真好,值一星
- 再见啦,黑鸟心脏的女旅人
- 译文有刻意求奇之倾向
- 长假重读,四星改五星。(之前读得太仓促) 我想用兰波的话来形容皮扎尼克,“我在我的思想繁茂之时在场,我凝视他,我倾听他。我用弓拉响一个弦音:交响曲已经在深处激活”。 皮扎尼克是超验派诗人,她的感知是穿过现实向诗的隐秘深处延伸的目光,她也洞悉转瞬即逝的经验,语言是她开掘非现实世界的爆破工具,凭借词语,她总能准确地转译灵魂在非现实领域里歌唱与嚎叫的全部音域。而痛苦与忧愁只有在写诗时才会消减。 “要看透一个诗人的灵魂,就必须在他的作品中搜寻那些最常见的词。这样的词会透露出是什么让他心驰神往。”这种识辨也可以用在皮扎尼克身上,我们得以从最常见的词语中读出她诗歌世界的焦点所在:夜晚、沉默、缺席、词语、语言。
- 有点不通顺有的地方还不如机翻呢怎么回事啊
- 机翻痕迹严重,欢迎来举报
- 应该直接在kindle美国网站花买9.9刀英译本,中文翻成这样你妈知道吗。
- 阅读体验和15岁时第一次读阿多尼斯时如出一辙,大量并不出众的比喻堆砌出了一本诗集。然而阿多尼斯随着岁月渐长开始读懂,这本诗集却像极了一个十八九岁的孩子的呓语。读过一部分的英译本,被琐碎消磨尽了兴趣,于是期待这本中译本。看来不是译者的问题,也不是我的语感的问题,作者本来的作品就给读者这样的感受。波拉尼奥《遥远的星辰》中,主角和孪生姐妹所读过的庞杂书单中,就有皮扎尼克的诗集,虽然只是一句话带过。放在她的整个时代讲,诗人本身背景并不出众,即使有自杀神话的加成,既没有参与时代的变革,也没有较为悲惨(外在)的经历,一生都是作为一位被附身的女性和看不见的梦魇做斗争。一颗发出些许光芒的流星
- 天使是夜里升起摧毁希望的尖刀,风是死亡的召唤,死亡是爱人。译得真好,七分皮扎尼克,三分汪天艾。词语是片刻或持久的感觉,诗人的诗里长久是自己,偶尔有别人。“把自己翻译成词语。”认为诗歌是零碎词语拼凑而成或许太狂妄,但至少皮扎尼克给我的感觉是,她的词语复刻混杂之感,那里面是种空洞的安全感,一边努力建立与外界的联系,一边不断筑起高墙,抵抗那种联系。诗,词语,是碎片。读一个人得打开自己,放那个(那些)声音进来,进入诗人的身体。要抓住全部,只有把碎片拼起来你才能感知那个世界,从这个层面上,一首不成意义,要在一首首里寻找联系。然后进入自己。
- 皮扎尼克深陷在夜晚死亡丁香色风玩偶音乐肢体里,无法逃脱固定词语的桎梏,白话说是天赋有限。而写诗仰仗的是天赋,不是敏感、抑郁和向死的欲望。不知道英译本和原版如何,读中译本“隔着雨衣洗澡”,差太多了。
- 翻译的一般般
- 5/0 也许是至今最为喜欢的女性诗人,烈火构成。(然而译序过于恶心,完全不理解克制的艺术的译文似乎无法窥探原文语境的皮扎尼克。(腰封和推荐语与译序同样做作煽情,厌恶。
- 翻译水平太差,建议提升文化素养
- 从第一次读你,到有译者愿意翻译再到真正地出版,等了六年。这些年无数次在没有边界的黑夜中,透过她的十几首译诗、日记呼吸,活下去。
- 拉美詩歌大部分都給我一種毫無凝鍊/沉澱的燥熱感,帕斯、聶魯達、米斯特拉爾還有皮扎尼克,讀多了讓人心煩。之前粗略地讀了幾首詩,有被觸動到,讀完整本就在想…拉美這些人(除了老博)真的是至純之詩人嗎?上述這四位不過是設計師、自大狂、老派詞人和躁鬱症患者罷了。
- 早课:皮扎尼克《夜的命名术》,我们投进她诗歌的光,都不会返回,只会一直坠落,因为我们无法理解一个诗人(自幼受幻觉困扰,接受精神治疗),为了让自己对生活发生兴趣,付出了多大的努力。皮扎尼克最后一首诗写在书房黑板上:我一无所求 / 只想 / 一直走到底部。
- 花了一晚上,没有间断地读完了这本诗集。然后,可以说,这无疑是今年最好的一本诗集,而皮扎尼克也成为我最爱的女诗人,甚至都不想加“之一”。皮扎尼克这种天才型的,早死的诗人,注定她的诗歌是热烈的。如果说,皮扎尼克是一个什么样的诗人,那就只需罗列一下在她诗里频繁出现的词汇:死亡,沉默,词语,语言,夜晚,影子,缺席。这样的主题注定她是迷人的。皮扎尼克的好还体现在她的语言。她的几乎每一首诗都像一场语言爆炸。她的语言有一种巨大的粘性。同时,她又是那样的真诚。她的真诚来自于她对死亡和沉默无法抵抗的追求。还要说的是,无论是长诗,短诗,片段,散文诗,她都那样拿手。看到最后,她与科塔萨尔的信,真的好心疼她,而科塔萨尔真有爱啊。她的早死其实让我们为她高兴,因为生命对她是一种如此沉重的负担。
- 不让人说话?
- 没看过,就是想打个1星
- 该怎么说呢 一个童年的萨福 她会一直停在童年,直到预知了未来 但未来绝不会来临
- 其中一条脚注里写,“她一直自比爱丽丝,只想找到并看看花园。”太难过了。
- 因《休战》的荒谬事件,对译者汪天艾,就此避雷。原作和出版社无辜。 但为了2021年的读者点评自由,遏制译者抱团举报人肉欺压道歉等恶劣行为,只能如此。
- “噢用葡萄酒钻开活着这个柔软的需求” “风死在我的伤口” ”做爱与死没有形容词” 自私的天赋型诗人,写诗其实是排泄、自救、治疗。跳跃涂抹,气脉冲断,词语空虚,不见精益。注定燃尽。 另外,翻译粗俗。
- 真是好!热烈的死亡,热烈的情绪,读着读着好像不自觉会大声读出来。
- 这些诗安静得令人惊悚... 风在静默中吃掉她的脸、手。那些溺亡的夜与渴甚至拉不起一个结构,颤抖、大海、灰烬、巨兽化的太阳都是对死亡的渴求。有过寻死念头的人自会理解这些力量、无望、感人。“我愿是死的,也走进一颗别人的心。”
- 翻译对不起原作者,翻译水平太差,建议出版社换人
- 意识到自己只有诗,甚至诗也会离开,也许是每一个诗人的命运,选择夜晚,选择太阳,选择死亡,涌出至高无上的玫瑰,每一个离去的都永存,每一个地狱都明亮
- “等夜晚变成我的记忆 我的记忆将成为夜晚”
- 翻译极差,不知所云
- 娱乐圈不需要劣迹艺人,文化圈更不需要劣迹文人!抵制人品有问题的文人!抵制心胸狭窄手段下作的文人掌握生杀予夺的权利!
- all night i ask you why. all night you tell me no.
- 捍卫读者权利
- 一星打给译者,道德败坏毁了原著