格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 今年的第一本书
- 最喜欢的短篇小说作家!
- 2019.10.10
- 《后记》太遗憾了...
- 命运之路有意思…翻译不是太顺…最后一篇梦像盗梦空间w读他的文章感觉回到了初高中语文课…他笔下的人物其实看多了会觉得很相似…
- 输给了翻译。。。
- 原著五星,这翻译也太烂了。
- 唯一一个读欧亨利的渠道,语言风格有点油
- u1s1,这个翻译我真的读不下去,
- 应该是初中最爱,试图找来读过全集。
- classic
- 经济萧条下的生活片段。喜欢欧亨利明目张胆的在文章中和我们对话,毫不掩饰的表达对角色的喜欢和讨厌。 他的笔下对一个个市井小人物的描写,皆来源对生活最诚挚的热爱。
- 翻译太…看到最后的译者简介懂了
- 五分给欧·亨利。 翻译,只能说,还能看……
- 还是最喜欢读短篇啦。终于读完了T﹏T。
- 不愧是大师的作品
- 麦琪的礼物,最后一片叶子,婚姻学精算,汽车等待时,公主与美洲狮
- 刚上高一那会儿读过,确实好故事,还极兴奋地在书上做了一阵笔记,后来不知吃了什么耗子药,竟把这被脏手翻过一遍的破书用礼物纸包装厚实,就势充做生日礼物,以送给暗恋的女生,我记得当面递给她礼物的时候那女的脸还红了,结果第二天一早就不理我了,后来我听说 当晚熄灯后她和她几个舍友一起在宿舍拆的这件礼物,好像很期待似的,结果撕开厚厚一层包装纸一看,发现就是本破书,他妈上面还有我的黑手印和韭菜叶,笔记写得死难看,后来全班就穿遍了,真够窝囊,哎呦,别提多丢人了
- 读着读着,你就笑了,笑着笑着,你就哭了。
- 短小精悍,幽默风趣,既展现了社会与人性中的黑暗、丑恶,又传递了温暖和希望。书中不止一次提及“中国人”,不知在当时的时代背景下,“中国人”代表着什么?
- 生活就是麦琪的礼物。
- 2019/欧亨利式的结尾🤙🏻符合我的口味
- 故事会 即读感
- 最喜欢麦琪的礼物。
- 翻译不大好,细处粗糙,有的长句很奇怪。很多故事也许也不知道实在哪儿看到过,这次发现原来都是他写的。通俗欢乐,放当年应该属于《故事会》里的文章吧。最喜欢《女巫的面包》
- 出乎意料的结尾
- 刚重读了《麦琪的礼物》和《最后一片叶子》,真是写得太好了。
- 其实我觉得欧亨利的过人之处就是每个短篇从开头寥寥几句话就能抓住读者的兴趣,然后才会使他的结尾显得令人惊讶。
- 像是连着看了28部短片,但是翻译好像只停留在了表意的层面。
- 随处可见的比喻真的形象生动凝炼,三两行的文字就把人物描绘得栩栩如生,欧亨利真的厉害!故事的反转把人性似明似暗的一面展露无遗,让人回味无穷又拍手叫绝。
- 熟悉的欧亨利风格,即使知道有反转也不会掩盖故事本身。抠掉的星给翻译....
- 作为短篇小说,欧亨利的故事性足够充足了。叙事也很棒,不多说一句,每一句话都恰到好处,伏笔四溢,大师就是大师。这个翻译是新生代,我觉得翻的挺好的。
- “1910年6月5日,欧·亨利死于肝硬化。在他去世之后,一篇未完成的手稿在房中布满灰尘的桌子上被发现。这是他的最后一篇小说,他原本想让它成为自己的转型之作。”
- 当年的读者文终于找到出处了
- 翻译实在糟糕
- 翻译问题很大
- 练反转,无需多言。
- 热甜酒里加个蛋真的会好喝吗
- 终于把小学语文作业给补上了,可是也没有六百字的读后感需要我头疼啦。
- 欧亨利式结尾总让人意外。很难想象欧亨利在狱中却仍保持着对人性善意的向往。
- 翻译略幼稚。读了才意识到以前中学语文考试里出现的大部分阅读应该都是欧亨利吧。
- 欢快通俗的语言,微小美好的转折
- 小时候家里书架上有,懵懵懂懂读过,当时只觉得好看,现在长大了应该重新拜读
- 真的很喜欢故事的设定 但是翻译实在太出戏了😅 2021.01.03
- O.Henry’s Twist Ending,Smile With Tears,好些故事都很甜很暖心~:-D
- 扣一星为翻译。
- 翻译的问题,很多时候看不太懂
- 我爱他的结尾。
- 带大渣子味的欧亨利,作为休闲阅读很合适,蛮享受的。
- 怎么说呢 翻译虽然不硬 但是偏软了
- 貌似这个版本翻得也还成?感觉欧亨利的短篇比毛姆的温柔很多……经常是sometimes the thing you most want does not happen and sometimes the thing you never expected happen to us的节奏。当然了,这里有good thing也有bad thing。但至少不会总是bad thing……
- 麦琪的礼物🎁
- 这个翻译。。
- 【补——2021.2.2记】看了一些些,还算可以
- 有几篇不错…描写是美式幽默。为了反转而反转看得有点厌。
- 所谓惊喜 所谓转折 所谓意想不到 实际就是人性中善良和恶劣的分子作用下的产物。
- 不错,最喜欢的故事是重新做人
- 翻译真的很迷,什么叫“凤尾鱼看了也会动心”。
- 李海鹏说成为绅士的必要条件是正直和浪漫,读欧亨利的小说,觉得他一定是个绅士。
- 喜欢有猎枪味儿的故事,因为,最后枪管一定会悄悄端起来...透过密密麻麻的文字丛林...冲你开上一枪。
- 翻译不行,减一🌟。
- 2018.02
- 风格显著,不失幽默、温暖
- 一分不喜欢翻译扣除。后悔自己没多比较版本
- 阅读经验积累了一些之后,看欧亨利就没啥感觉了。这一版的翻译也过于网文风。
- 文章质量良莠不齐,但因为某一点触动了我,就足够打五分了。
- 13/48 多一星给欧亨利,不愧为短篇小说大师
- 好看是好看,尤其是前几个故事,可是到最后了吧,为了那最后的反转的结尾而堆砌那么多不好看的情节就没意思了。(其实很有可能是我朋友圈段子看多了什么反转都能easy take了)
- 很佩服作者脑子里怎么会有这么多的故事,反转式结局读起来很过瘾。在欧亨利的世界里什么事情都可能发生。
- 感觉写得越短越精彩,读完整本书印象最深刻的还是《麦琪的礼物》和《财神与爱神》,《梦》没写完还有点遗憾。《最后一片叶子》没想到也是欧亨利写的。
- 美国文坛最佳抖机灵奖
- 现实批判主义?我觉得欧氏浪漫得无可救药
- 麦琪的礼物、最后一片叶子、托尼娅的玫瑰。印象最深的三个故事。
- 某一天,突然想到了“欧亨利的结尾” 就很想把这高中语文老师推荐的书目通读一遍 感想不多,全当多些角度看世界。 最喜欢的一篇👉第三种配料
- 最喜欢财神与爱神
- 猜得到的和猜不到的五五分
- 翻译一般,网络词汇挺出戏的,一看译者原来是做字幕的瞬间懂了(没有鄙视字幕组的意思)。刚买的时候看字体和间距还以为买到盗版了,不推荐这个版本,虽然封面设计很漂亮。
- 麦琪的礼物确实最具代表性
- 有几篇真的很有意思!
- 这书出版了这么多版本,我偏僻买了读者少的一本。翻译的还不错,欧亨利式的结局总是让人再思考。
- 虽然看到后面有些腻,因为了解他的套路,但他依然是伟大的欧亨利。
- 翻译很接地气,欧亨利还是欧亨利
- 毛姆的反义词,欧亨利。
- 只有一两篇是我觉得一般的,其他都是经典啊。虽然反转式结局在如今已不新鲜甚至是观众基本诉求了,但经典就是经典,泛泪的笑也好,还是笑着笑着突然凝固了也罢…都扎实得很无懈可击。哪怕是未完成的《莫瑞》也是凭大纲就能把人攫住……ok我又要重新回到短篇的世界了!
- 这个不是最好的译本,部分还是翻译的不够精髓。但是欧亨利yyds!我爱死他的短篇了。最后的结尾每次都令人叫绝!!!!!
- 故事很精彩,但翻译的不太喜欢
- 2021.2.7
- 有一段时间就是很沉迷他的书
- 欧亨利风趣幽默,善于描绘剧情画面,文中的铺垫和文末的反转也很有意思。虽然没有预期的那么好,但已经很赞了。尤其喜欢最后一片叶子、感恩节的先生们、催眠大师杰夫彼得斯、钟摆。
- 反转之王。幽默、讽刺、悲悯,经典之所以经典,除了技巧,还有那颗洞察人性、通达人情的心。
- 还好啦,在现在看来尽管有些故事情节有点儿过时老套,但很温暖,为了封面买了这个版本
- 能写好短篇小说的都是聪明人
- 好几个故事之前都看过,因为很经典所以都还有印象,不过是只知其文不只作者。这本书彻底认识了欧亨利,他的创作独树一帜,有鲜明的个性风格,结局的反转总结起来大概是“出人意料又在情理之中”,让人看得很过瘾。
- 人世间所谓的生活是由大哭、抽泣、破涕为笑组合而成的,而其中抽泣占据了绝大部分。
- 出乎意料的巧合
- 欧亨利式的结尾,谜底成为镜像,照见人间啼笑皆非的姻缘际会。小人物的良善,虚荣,英勇,温情,都在欧亨利笔下渐次形成了一个个血肉丰满的魂灵,这是真正的平民文学,众生列传
- 欧亨利的未完成小说“梦”,也给了读者一个“欧亨利式”的结尾。
- 麦琪的礼物、最后一片叶子、带家具出租的房间
- 时隔十多年重读我还是能记起每个故事和它们的巧妙结尾。亲切地看着书中一对对一天之内陷入爱河走向婚姻的青年男女、狡黠善良的骗子和盗贼、西部草原上偷牛发家的牧场主、唯利是图的银行家、多情的女人们和直率真诚的小伙子…这个版本里选的故事大多数都是我很喜欢的,就是翻译有点糟糕,诸如“亮瞎眼”、“你看行不”、“金钱是渣渣”之类的词让人从夸张幽默的美式俚语中一下抽身拔魂出了戏。中学时候看的老版全集显然没有这个问题。
- 哈哈,很多故事小时候《故事会》里读过!
- 真是很短的短篇,讲述了舍己为他(她)的爱,让人感到温暖;谈金钱很滑稽,说到钱谁不爱呢,但比钱更有价值的东西也很多;还有生活中的阴差阳错,很巧妙的一些遇见与缘份。 作者钟情于结局反转,刚开始看觉得很妙,后面摸着他的套路了惊喜就没那么大了,看这样的短篇对我来说最恼火的是能记住的内容太少,常常过了两天再看短篇名称就根部记不起来讲了什么。
- 翻译有鲜明的译者个人特点。为了欧·亨利的浪漫打五星
- 转折大多温馨又可爱。虽然生活中的转折也许更戏剧化,但不一定会温馨。
- 里面的文,各种渠道读过。
- 翻译太差,Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheek burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.这个脸颊发烫应该是指黛拉尴尬的发烫吧,怎么会是卖东西的涨红了双颊呢?
- 翻译我觉得还行,与我而言没太大问题(但确实有的地方太通俗了让我出戏,如果可能的话我还是想看看更好的译本 but所有故事都太精彩了!!!!!!!!!!刚开始看的时候我都🐳了,想不到结局的那种
- 《麦琪的礼物》自然不必说《命运之路》也是极好的文章。
- 含泪的微笑,欧亨利小说的最好诠释。
- 满分给欧亨利
- 我喜欢这本书的装帧和排版。虽然说英雄不问出处,但知道译者的经验只是翻译网剧也还是有点诧异的。第一次读欧·亨利,所以不知道他应该是什么风格,但这版带有戏谑翻译风格的短篇集我还是觉得挺好读的。
- 一开始看到这个作者的名字并没有太多的反应,直到打开书,看到了麦琪的礼物……我靠这不是语文书上的选文么!!!每一篇都峰回路转,剧情设置得出乎意料又在意料之中……有的时候生活就像小说一样,你以为结局就这样了,却在奇怪的地方朝着更奇怪的方向飞奔而去,回想一下,却又觉得这样奇怪的方向也是正常的……最后附录的一篇,欧亨利的未完稿给我的印象很深刻,若是这位大手能写出来,该有多好。
- 大家的作品,之前就对里面的几篇有印象,看完书才发现作者原来是欧亨利。结局总是出人意料呀。
- 可能因为是精选集,所以选择的都是风格相近的成名短篇。套路熟悉了,后面就没有太多惊喜,然而欧·亨利的确无愧短篇小说之王的称号。翻译太差。
- 英文版的二维码过期了😭
- 讲真这翻译得真是不地道,看着拧巴不说,非得是通篇读完才知道个大概故事,细节还要返工再读才发现作者的寓意。况且小说篇幅都不太长,出乎意料的欧·亨利式结局让我也可以暂且忽略不计这难懂的文字。不管是我们熟知的《最后一片叶子》、《警察与赞美诗》,还是略有耳闻的《麦琪的礼物》,亦或是压根不知道的《带有家具的出租屋》、《爱神和财神》尔尔都给我留下深刻印象。可能是亨利的个人经历,让他有机会接触到社会底层百姓,甚至是强盗土匪这般凶残至极之人,才能如此生动形象地描绘出一副丑陋的嘴脸和一颗善良未泯之心。朋友共赴二十年之约,理当把酒言欢、秉烛夜谈,可二十年的时间让俩人向着相反的方向发展,朋友不忍亲自逮捕故人就以别样的方式和他道别。我想在那一刻故人的内心满是记忆与悔恨吧?正如,欲要金盆洗手的强盗最后为求人而暴露自己
- 欧亨利的俚语故事实在是太有趣了,很适合小学生和中学生读,心中看也觉得很适合拍电影。不过 翻译的确实有点点问题,让翻译美剧的翻译这个是有点不太好的地方,少了那种恍然大悟的转折感。
- 欧亨利小说的情节设计比较明显,可他语言灵巧生动啊,信手拈来啊,就很容易让人接受他的设计。
- 18.x.x 有温度,简短,喜欢反转,特别套路化
- 消遣读书,却可回味
- 读的时候一直觉得很奇怪,看到都在骂翻译,舒心了。
- 世界上最会讲故事的男人…可是有些翻译感觉很拗口不知道是故意为之还是水平有限
- 会想起好多小时候的课文
- 扬名广场4楼书店
- 图书馆发现的书
- 昨天偶然间看到《麦琪的礼物》短视频,觉得这世间真是充满了美好。欧·亨利贵为与契诃夫、莫泊桑齐名的世界三大短篇小说家,其短篇毋庸置疑是文笔和剧情双绝才行,可惜了这本书差强人意的翻译,让欧·亨利的短篇小说减色不少。
- 有几篇确实不错啊
- 读欧·亨利的小说是一个非常脑洞大开的过程。每一篇,几乎都是猜中了开头,猜不中结尾。全程感觉我的下巴都要掉落在地了。真·意料之外情理之中。
- “当某天我们冗长无趣的生命走到尽头,也许才会回忆起自己的浪漫史无非就是一两次婚姻的苍白画面,是藏在保险抽屉里的缎面玫瑰胸章,是和一台蒸汽散热器之间的争执,一吵就是一辈子。”
- 欧亨利的风格真对我胃口,简洁,巧妙!
- 翻译我要狠狠吐槽一下,买之前没有了解此版翻译情况,买回来是一百个后悔,一查据说是字幕组翻译的,我并不排斥年轻人重新翻译经典作品,但是在添加新鲜词汇的同时也要注意不要太过于口语化,还是要做到“信达雅”的,举几个例子:“亮瞎眼的钻戒”“招牌亮瞎眼的餐厅”“金钱和真爱比起来,那就是渣渣呀”诸如此类的网络用语充斥着全篇翻译,无法接受,让人反胃。这版千万不要买,很不适合阅读和收藏。
- 一直很喜欢欧亨利式的结尾。会带男朋友一起看这本书。
- 这要是编程情景喜剧该多有意思啊。每集的人物大概就五六个人。然后不停的换场景换角色,编剧的钱都省了,这可是大师级剧本啊!
- 一天半读完了,欧·亨利非常有趣。but看评论说崔爽的翻译问题,在《黑杰克山的交易者》中出现了“那口子”和“稀罕”等接地气的方言翻译。🙉
- 现在来读还是缺乏深度啊。 这个版本翻译挺流畅,也没评论说的那么糟糕。 篇目记录见长评。
- 果然入错翻译版本。。。
- 我作为翻译警察的觉醒。也不是不合适,崔这个译本还蛮有味道的。
- 每一段故事都给人惊喜,让人痴迷
- 最后那篇没完成的遗作真的好可惜
- 翻译差减一星,欧亨利的描写值得学习,《命运之路》印象最深。
- 有闲心,无耐心,,且当一看
- 怎么说,看一两篇还行,看多了会腻。。。
- 一月阅读体验最好的书😋看完了两本大长篇之后真的很累,换换口味读短篇就像低脂零卡又好吃的无压力减肥餐(没文化的比喻)
- 短篇特别适合作为睡前故事阅读 看到最后那篇“未完成”的故事 还是有些难受 写完了肯定是个好故事。
- 故事会大量改编过欧亨利的作品啊,翻译的水平还不如故事会……
- 本来就三星半,欧亨利的短篇小说初读几篇甚有味道,多读一些觉得不过是套路化的写作。就像悬疑小说一样,同一种套路不管再好,多用几次就会索然无味………烂翻译再扣一星,,百度翻译
- 很难想象这样一个作家的成长环境,文字这样充满戏剧性,小说又如此贴近生活,很难想象会在监狱写作。
- 翻译确实不太行,读一遍英文原版再来评价。
- 好棒!借同学的看
- 关于“牺牲”的故事,在短篇这个长度里最为亮眼。
- 《绿色之门》 《命运之路》《梦》
- 刚开始是“哇哦,竟然是酱紫的结局!”后来慢慢熟悉了小套路,还是好好看的。很多人和事儿都不是非黑即白的,人生正是因为那大片的灰色才有趣啊。
- 翻译确实不好(居然翻出了“高大上”),前几个故事很好看,读到后半本,为了圆上一个反转结局,强行捏四五个巧合这种操作也是令人咂舌。
- 故事都很精彩,结局确实难以预料,但没有太多的共鸣,像《最后一片叶子》太耳熟能详了,就没有什么意外和惊喜,最喜欢的并不是《麦琪的礼物》&《带家具出租的房间》这些代表作,而是《命运之路》,开篇:“我踏上许多条道路,追寻命运的奥义…”,结局却是殊途同归。正如《我们选择的道路》鲍勃说的那段话:“其实咱们变成生么样儿,并不是选择了那条路,而是咱们的内在决定的。”
- 好看呀。果麦的封面也不错。
- 30个故事我能猜到结尾的不超过5个。不过看多了还是有点腻。欧亨利是一位能把一道菜烧的很好吃的厨师,可惜我只吃到了这一味。
- 从《麦琪的礼物》再到《最后一片叶子》都非常的喜欢,故事结构精巧,完整,出乎意料,都是欧亨利短篇的特点。
- 一些篇目还是没收到。 看完后这辈子忘不了欧亨利笔法了,每次看最后一两面就莫名害怕,觉得自己前面没好好看。 看多了就很无语:这会又要反转了?? 喜欢《绿色之门》《最后一片叶子》《命运之路》
- (新年第一本)我我我。单方面宣布我应该是爱上了欧亨利。啊他好有趣。每篇黑压压的方块字里总能突然蹦出几个可爱妙句令人捧腹不已。好多人吐槽翻译辣鸡读不下去什么的我其实觉得还好。至少是舒适的流畅的。而且这种口语表达在很大程度上是符合小说调性的。对。我依然哭得稀里哗啦(前两篇)。我好久没为读书而痛哭了。上一次可能还是功课太难了(不是)。 (其实看到后面几篇总觉得有点为了反转而反转了。但。不耽误我给五⭐️!)
- 幽默风趣的欧亨利式故事反转 看多了也会令人上瘾
- 欧亨利成为大家,除了技巧浑然天成外,我感觉最大的原因在于他对于人性善良的信仰,这个信仰屡次在故事结尾神奇地反转,所以读起来总是又心酸又温暖的。我不知道这好不好,就是有些乏味吧。
- 反转故事爱好者—欧亨利
- 欧亨利还是内味 就是不知道是翻译问题还是怎么着 很多文字看着很晦涩
- 有种小时候读故事会的感觉
- 重新成了欧亨利脑残粉!!!!译者出身字幕组翻译很顺应时代接微博地气啊www
- 如果你不知道如何拿捏比喻、拟人等修辞手法,也对如何写好一个富有张力的故事感到迷茫,那就看看欧亨利。
- 读了几篇,感觉反转伏笔其实都还挺不错的,就是有点啰嗦和故弄玄虚,节奏有点拖沓,毕竟是N年前的小说了,这点也正常。适合中小学生课外阅读。
- 放在卫生间每日如厕时看两三篇可能觉得挺有意思,像我这样集中连续地看完就容易审美疲劳,当然有几篇再疲劳还是很出挑。
- 这个版本的翻译太烂,但好在欧亨利的小说足够引人入胜,剧情跌宕起伏,尤其是点睛的结尾,完全弥补了翻译的缺憾。小说最后,还登出欧亨利未完成的遗作和大纲,看着很唏嘘。 (从小就喜欢欧亨利这次终于连贯地阅读了他作品)
- 翻译真的太烂了,翻得都没法往下读,我觉得有趣的几篇应该书因为欧亨利本人厉害。不过总的来讲还是因为时代差异会影响喜爱度吧,读英文原文应该会有味道许多。
- 停在中途的未完成,是不是也是一个做错了的梦。
- 0428~0512活灵活现,生动有趣。欧亨利式结尾。
- 牛还是你牛,结尾反转大师
- 经典的欧亨利式结尾,让人震撼的同时不得不深思。在笑的同时感受到了对人和社会的讽刺。 以极短语言酣畅淋漓的描绘出一个个反转的故事。每次看都还是会被反转的结局惊到。
- 有很多篇都看出了眼泪,翻译太讨厌了,那种带着时代色彩、拙稚感的文字才配这样的故事啊~~~
- 美国文学好像真的不是很吸引我,可能是文化差异与故事背景的原因吧,总是很难找到共鸣;
- 觉得欧亨利永远在表达“爱比一切珍贵,即便它让你失去一切”的反转讽刺,他的反转是善意的。
- 结尾的那篇,未完成欧亨利便去世了,想到了断臂的维纳斯。
- 生活总是在不经意间给你一个反转。
- 翻译问题好多人说过了我也就不说了
- 三星给欧亨利,这个翻译,我的天,我为什么买了这本,读着有股味儿。
- 虽然里面有几篇已经读过,但重新再读感觉又不一样。Ps.这版翻译被骂了,慎入
- 欧亨利是个出色的编剧
- 161030.180323.
- 麦琪的礼物和命运之路最令人印象深刻。这些反转反转又反转的小故事里,藏着坐着的善意。那一位保险柜大盗,为了救小女孩儿而再度施展绝技,而侦探没有把他带走,他可以继续开着鞋店和妻子幸福下去了,这是我想看的结局。
- 大神。贫穷快乐的年轻情侣也好,碘着大肚子的流浪汉和落魄老头也好,欧亨利的大多数故事,都是在讲人类彼此之间温柔笨拙、充满庇护的爱,讲坚韧而纯真的爱——而善意与温情也正是全宇宙我最喜欢的东西。以至于他稍下点狠手我就有点受不了,《汽车等候时》看得我多难过呀!为什么他们不能是《第三种配料》里的小土豆和小洋葱?
- 真的是很暖的大叔。小时候没有领悟到。
- 我自己生活中的写作练笔受欧亨利影响深远。
- 人世间所谓的生活是由大哭、抽泣、破涕而笑组合而成,但我一直坚信抽泣只是极小一部分😄
- 令人啼笑皆非的情节、独特的幽默风格和经典的“欧亨利式结尾”向我们讲述着人生有很多种选择和很多种结果,即使故事里的结局美中不足、颇有遗憾,但身边美好的人和事在等待我们去发现。上学时学习欧亨利的短篇小说让我感受到反转的魅力,读完这本小说集感觉更加强烈。
- 感觉像在读课本的熟悉感 都是很好的故事
- 小说故事本身太棒了!
- 翻译得有点生硬。。
- 除了那几个著名的故事,我偏执的认为短篇小说的魅力就在于那些摘不干净的泥土气息。叙事方法,角度,灵巧的构思,都不如故事本身和读者的相对位置:我们永远更爱听隔壁老张的八卦胜过大闹天宫的故事。
- 短篇鼻祖,反转大师。
- 构思巧妙,“哦,原来这样”,但又不到“哦,竟然还能这样”,不是我会回味的风格
- 第一次读欧亨利.刚开始完全被他的出其不意 圈粉!后面就抱着一定是我猜不到的结局去读,反而没有那种惊喜了. 这版本翻译的也过于生硬.
- 阅读过程中每每讶异于翻译的俏皮,看到最后才明白译者原来是伊甸园字幕组元老......
- 第三本欧亨利短篇小说选。
- 终于明白为什么欧·亨利是短篇小说之王了...
- 翻译看得我好难受
- 四星全部给伟大的欧亨利,虽然知道他的套路但是一到结局总是不可思议豁然开朗。就是翻译太渣了!
- 故事很出色,就是翻译得一言难尽……
- 看短评很多人说读着读着就猜到结尾了,但是我还是都觉得我都没有预料到结局,好像只有一篇猜到了。欧亨利式结局,意想不到又耐人寻味。比较喜欢的短篇:《麦琪的礼物》《心与手》《钟摆》《女巫的面包》《红酋长的赎金》《我们选择的道路》,其中最喜欢《钟摆》这篇。其实这篇和《我们选择的道路》都是说一个人的本质是很难改变的,或者说一个人的习惯是很难改变的。《钟摆》更贴近生活,见微知著。
- 翻譯很精彩
- 2021-5提到欧亨利,仿佛回到了学生时代,考试需要考到世界三大短篇小说之王,还有他们的写作风格。欧亨利式的结尾,多数让人忍俊不禁,也让读者觉得在和一个戏虐人间的可爱‘’老人‘’进行博弈。各类小人物在构建的小小舞台上,你方唱罢我登场,演绎了一个又一个富有余味的情景剧。 这本里喜欢的除了小时候学习过的最后一片叶子,还有 警察与赞美诗 和 命运之路 和这两篇。人生啊,有时候就是那么奇妙嘛,兜兜转转用了半生还是回到原来的地方,你费尽心机想要得到的,或许就是别人弃之如敝屣的。
- 一股中学阅读理解的味道,发现两处翻译错误,好在不影响整体阅读。如果真想好好欣赏欧亨利,不建议买这本,读着消遣罢了。
- 根本读不下去!翻译屎烂渣!这种翻译质量的书根本就不应该出版。崔爽我问问你,“金钱和真爱比起来,那就是渣渣呀”这种话出现在欧亨利的短篇里,你觉得合适么?换个职业吧求求你了!这书根本不好意思甩给别人,简直是祸害!只能卖废品压纸浆去!什么破鸡巴玩意儿!
- 有很多绝妙的比喻
- some stories are so touching and sweet
- 我觉得the tragicomedy真的适合极了这本书 一些小人物生活中说大不大说小不小的幻灭,像极了卡佛那种平静叙述之下的丧。但是说温暖也是温暖极了,八百三十块的救赎,《提线木偶》里的医生简直就是理想型
- 記得最早是初二語文老師兼班主任向我們推薦歐亨利的小說,可是那時候一直沒看,卻拿著《巴黎聖母院》和《復活》這種大部頭在啃,十年之後再回過頭來看歐亨利,短小精悍的故事,反轉式的情節,道盡世間萬象。“其實咱們變成什麼樣兒,并不是選了哪條路,而是咱們的內在決定的。”
- 好看的都是出名的那几篇。
- 读的时候感觉译文相当接地气,再一看译者,拥有8年字幕翻译经验,果然。 欧亨利语言诙谐幽默,大量运用比拟,写得很是有趣,一块破地毯也能写出一朵花来。