作者:[波]维斯拉瓦•辛波斯卡
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 在微小中探寻永恒的改变。
- 一百个笑声。
- 译笔很好;以前觉得辛波丝卡很好,因为她提供了观察世界的另一种方式。但现在重读觉得,这方式仅仅是一种方式,像你在眼前拿着一块新奇的晶片站在路边看世界的另一番模样,但你看不清脚下的道路
- 实在太浪漫了
- 辛波斯卡的每一首短诗,都有让我标注、折页备注的欲望。
- 尽管辛波斯卡时刻觉得世界存在缺憾,人间也并非完美之境,但她还是乐天知命般接纳了这人类宿命的局限。只因她深深爱着并且眷恋着充满智慧的、丰沃慷慨的自然和本就无色无形复杂多变的生命。她说写作是“人类之手的复仇”,她的复仇挺成功的,而且充满了包容与悲悯。
- 刚巧赶上贾浅浅的空格式诗体备受争议的时候读到了这本诗集,文学素养甚浅的我看到这本诗集中大部分诗也像是贾浅浅般的空格诗歌体。当然,也会有读到触碰心灵的几首小诗,比如《写作的喜悦》——如果我愿意,可以切分成很多微小的永恒,布满暂停飞行的子弹,除非我发号施令,这里永远不会有事情发生。
- 我们通晓地球到星辰 的广袤空间 却在地面到头骨之间 迷失了方向
- 真是一位优秀的女诗人,我喜欢你对大自然持有的谦卑感,喜欢你对一颗星星的思索,喜欢你对衣服细节的罗列……喜欢你对女性超越性别本身的赞美。
- 我们通晓地球到星辰的广袤空间,却在地面到头骨之间迷失了方向。
- “每个开始,毕竟都只是续篇;而充满情节的书本,总是从一半开始看起。”
- 翻译腔很难读
- 不爱读诗,连诺贝尔文学奖也改变不了我……
- 看似漫不经心的开头 在情绪高潮处恰到好处的完美收工 意犹未尽 痴想半晌 这种文字功夫当为天赋 后天学不到这个力度。
- “这里躺着,像逗点般,一个 旧派的人。 她写过几首诗, 大地赐予她长眠,虽然她生前不曾加入任何文学派糸。 她的墓上除了这首小诗、牛蒡 和猫头鹰外,别无其他珍物。 路人啊,拿出你提包里的计算器, 思索一下辛波斯卡的命运。”
- 你好 Wislawa Szymborska
- 我偏爱写诗的荒谬 ,胜过不写诗的荒谬。
- 我偏爱读诗的荒谬 胜过不读诗的荒谬
- “把你的深渊交给我——我将用柔软的睡眠标明它,你将会感激,能够四足落地。”
- 犀利又机智的嘲讽能手,严肃主题诗集。最喜欢《在一颗小星星底下》
- 清新之感。也可以这样写诗。新鲜的奇思妙想,怎么保有纯真的?以及语词之间的挑逗性,像显微镜一样精准地放大感受和想象(那是有点意想不到的、被“遗忘”的感受)。每首诗都是一个小世界,跳进跳出也有点费脑力呀,体会诗意也同样是“一头扎进湖水,并不为立刻游到对岸,而是置身水中,尽情享受水之淋漓……”
- 尽管是经过两次转译,但依旧好读且耐读,是近几十年来获得诺贝尔文学奖的诗人中最平易近人的一位。若是想送书籍给有些小品位的女性朋友,非常推荐这本。诗语俏皮、灵动却又不乏哲理与深沉的关怀。
- 翻译不如从前的,先入为主啊~~
- 翻译有点不对味
- 完全无感,皱着眉头强行读完。
- 一口气读完了,十分流畅,种种可能,金婚,越南,乌托邦,微笑,对SQ小说的看法,天空,健美比赛,题材十分广阔,不过关于真理的寓言哪一篇没太看懂
- “我瞥见比视觉本身更古老的颜色”
- 日常场景中绝妙的体悟。画中窗台上被铁链拴住的猴子注视下的人类学考试,博物馆里比爱情久远的戒指,诗人写字对变化的复仇,恐怖袭击前的3分钟冷静视角,葬礼上的对话,履历表中的反讽,一见钟情。太多太多美好的意象。
- “我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。”风趣而优雅。
- Either she loves him or has made up her mind to. For better, for worse, and for heaven's sake. 不知道是爱还是讽刺了
- 买于旧天堂书店。
- 辛波斯卡的诗有着别树一帜的风格,我看到她的诗就能立马认出来,像一位危险无法触及的美人,充满灵气,散发着让人无法清醒的魅力,优雅孤独,兀自美丽着。
- 轻盈而有诗意,灵动也变得流淌起来,流淌到河谷深处的每一条缝隙里。
- 睿智且真诚,简单又深邃,这大概就是写诗的荒谬。
- 今年读到的一本有些惊喜的诗集,现在最喜欢的有三篇《不期而遇》《寓言》和《三个最奇怪的词》分三次读完,翻译也很有诗意,优雅而温柔。尤其喜欢最后的一部分解读,虽然诗歌是独处的艺术,但是通过解读我们可以更多的以不同的角度了解诗人,了解诗作。毕竟"人生,无论有多长,始终短暂。短的让你来不及添加任何东西。"
- 难得的轻松畅快的读诗体验。多么可爱温柔的姑娘,爱幽默地讥讽、愉快地自疑、平朴地抒情、翻转日常生活表象来顿悟人生。她的诗句如旧日舞曲轻盈曼妙回旋,善于把平凡的闪瞬点化成狡黠的谜语和场景感的剧场——哪怕是面对苦难史、集体事件、政治、个人体验等沉重严肃题材——这些最拿手、最讨巧的“稀松平常的奇迹”(《奇迹市集》)——“所有难以想象的/都变成可以想象的”。她的诗是易于进入又不乏深辨的,理所当然是属于流行大众的。
- “以令人惊异之精准的诗句让周遭历史与生物性质料得以在人类现实之碎片中出离闪耀。”以机器检索般准确的无身份目光捕获生活中忽然浮起的人、事、物、场景、情绪间的丰沛联系,一位无颜色的诗的匠人。
- 太优秀了。“写作的喜悦/保存的力量/人类之手的复仇”,存在的理由是不假外求的。
- 难得有一本能看得懂的诗
- 上个月和朋友互励写了很多不像样的诗,但是很开心,有些有所指,更多是无意看到的东西,写下来到最后居然有所抒发。这本书从年初读到年尾,以前不大明白的如今有些感同深受了。
- 不太能get到 且不喜欢这版翻译
- 辛波斯卡的诗没有繁复的意象堆砌,她技艺之高超主要体现在一些有趣的构思与观察角度上,透过她的双眼我们会发现那些习以为常的事物背后隐藏的趣味与哲理。 她的诗里也常常流露出一种悲悯情怀,对弱者的同情,对人类在自然、宇宙中地位的反思,对不同的生存乃至存在方式的思考,等等。 联系政治背景(大屠杀、共产主义政权)可以更好地理解她的一些诗作。 陈黎和张芬龄老师的附录提供了一些很有启发的解读方式
- 辛波斯卡的优美与出色之处,在于她能将寻常之物理解出深意与诗意。很多微妙的情绪与意象,本是如云朵般难以捕捉,却被她准确描写。更为难得的是,她并未被诺贝尔的名声所累,其获奖之后的作品,在我看来反而更加精彩。于幽默之中见智慧,于微妙之中见悟性,她的确是高超的写作者。透过她的文字与态度,我相信她一定度过了非常愉快的一生。
- 拥有巨大能量的诗集
- “我是被拥抱的拥抱,是回答问题的问题。” 我偏爱那些漫无目的自由发挥的句子,胜过命题诗。
- 同样的事不会发生两次。 因此,很遗憾的 我们未经演练便出生, 也将无机会排练死亡。
- 一滴墨水里包藏着为数甚夥的 猎人,眯着眼睛, 准备扑向倾斜的笔。 玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,糖是甜的,你也是。
- 诗的美好在于细微,有灵且美。
- 4.0。 第一本维斯拉瓦•辛波斯卡, 第五本诗歌。 我不常读诗;读诗,应该拿个纸质书,慢慢品味。 这本诗集很好;需要慢慢细品,会尝出新味道的。
- 辛波斯卡总是喜欢在她的诗里制造一种与日常生活的疏离,让人以新的眼光去审视那些熟悉的事物。而且更难得的是她这样做并不是为了传达某种哲学理念,而只是为了揭示人与世界的更本质的关系。她的诗是在沉思,无关抒情。
- 当我说“未来”这个词, 第一音方出即成过去。 当我说“寂静”这个词, 我打破了它。 当我说“无”这个词, 我在无中生有。
- 能够写诗或者读诗,这就让人无法抱怨【我们通晓地球到星辰的广袤空间,却在地面到头骨之间,迷失了方向】
- 太喜欢了,轻盈的力量,柔和的审视,平静的幽默,构思非常神,迷人
- 种种荒谬与欢笑的可能
- "我最喜欢的一首诗叫<在一颗小星星下面>"
- 高中时看到许多同学读过这本书,也许是因为又一位诗人获奖。我并不后悔如今才读到。好的诗歌,多读一篇,有多一份的欢喜。诗人对于日常生活的取材,真是太让人喜欢了。诗歌不是只有宏大的命题,日常也具有非常重要的意义。
- 在于参透,而不仅仅是领悟就够。
- 感觉还是要读原文或者英文啊 有些表达中文语境还是怪怪的
- "她既是孤高的怀疑论者,又是慧黠的嘲讽能手"
- 从某一页后,懂了。
- 今天早上起床偶然读起的一本诗集,虽然确实有些诗我没看懂,但是不乏有很多触动我的篇章。 比如布鲁格的两只猴子,自然和人的关系触动我;博物馆里面说“王冠的寿命比头长…”;最让我触动的一句话是“我将不会全然死去”,我亦没有全然活着。其实还有很多触动我的,爱情观等等…诗人真的是用另外的角度在看待这个世界,这个可能是诗人的魅力所在?
- 《警告》和《悲哀的计算》于我而言是绝好的。除此以外是机智促狭的幽默寓言,鲜明的意象,赤裸的、矛盾的关于 自我、宿命、概率、可能 的思考。深刻和荒谬的并立 —— I prefer the absurdity of writing poems/to the absurdity of not writing poems. “我来到这儿,彻彻底底,只此一遭。”(言语,别怪我借用了沉重的字眼 —— 有惊喜,也有惊叹;最惊动我:“我的特征是 狂喜与绝望”
- 为这本诗集放弃自杀一天。
- “全都是我的,但无一为我所有,/ 无一为记忆所有,/ 只有在注视时属于我。”
- 第一次读到它的时候觉得它很美,现在也是
- 我宁可假想自己已暂时死去,也不愿继续活着却什么也记不得。
- 读完后 就可以放到 多抓鱼上 放生
- 人生,无论有多长,始终短暂。 短得让你来不及添加任何东西。
- 辛波斯卡的诗有“缺陷”,它想表达的主题太过普遍平常且严肃,人性、生命、历史、世界等等;它也缺乏某种美感,她根本不拘泥意象、韵律、风格;但学她《种种可能》这篇的言语,那就是「我偏爱这种缺陷」。每一篇都有惊喜,「这竟然还能这么写」的想法贯穿全书,无法预料的笔触。
- 读诗和读懂诗,两码事。
- 带去荷兰又带回来的书,今年最喜欢的一本书,让我重起读外国诗的信心,前提是台湾翻译的。
- 我偏爱写诗的荒谬 甚过不写诗的荒谬
- 二刷 人与自然 持谦卑与敬畏
- 取材以小博大,用笔举重若轻。怀疑、疏离、嘲讽、克制、严肃的底色贯彻始终。
- 惭愧,几次三番读,都看不下去。
- 有一半人是因为躲雨才进来。
- 我已经很久没有读诗了,心都变得迟钝了。读这本书,感觉心底里藏着的什么东西扑腾着飞起来了。
- 我很喜欢那首“回家”和“从容的快板”,写在了心上,还有“在一颗小星星下”,真是神作了。
- 真是再理解不过辛波斯卡在获奖感言里说起的,觉得作为诗人平常简直羞于启齿承认这个身份,其他诗人也一样。不要说诗人,我们现在连坦言自己爱看书或是热爱看与众不同的高逼格电影都不好意思好嘛,世风向来如此。相比之下,辛波斯卡还算幸运的了,她的作品至少不是后世才被读者和文学奖认可。没想到的是辛波斯卡与基耶斯洛夫斯基的渊源,他觉得《红》与她的诗句所表达的意念很相近。
- 我为自己的好奇和懒散向时间致歉
- 可能是个人口味。还有,为什么总觉得翻译得不是很好,哪怕没看原文……
- “令人惊异”隐含逻辑陷阱。“人”是普遍泛称,“惊异”是比较得来的结果——“令人惊异”存在的前提是被所有人所接受的统一认识标准的存在。但知识结构的个体差异让这个“统一”无法成立。
- 还是能从诗中获取片刻的逃离和比片刻稍久的安慰,但觉得一部分作品因急于搭建某种理性秩序而显得过于冰冷,另一部分作品则因急于与事物形成某种亲密关系而显得过于热情。
- 美丽的诗人,通透的世间
- 说实话没太看懂(哭了
- 演讲词很动人,诗歌笔力深湛,未尽精纯
- 始于《一见钟情》,没有终于,只能在她绝妙的语句当中逐渐沉迷。
- 太灵了!而且不是写女性那种女诗人(不是说写女性不好)(多抓鱼二手书店因为装帧购入,还是该多去书店,触发和书的缘分)
- 读到一半发现有几米的感觉。才发现原来是几米模仿人家的~诗人走细节路线。把人看的特别的绝望。。。
- 诗我谈不上特别喜欢,但是我觉得辛波斯卡一定一个是很懂生活并且会生活的人
- 听着D小调幻想曲伤心
- 写诗是对这平凡一如的生活的复仇。
- 对自己最细微的触觉的绝对敏锐和诚实
- “现在、过去和以后,灵感总会去造访某一群人——那些自觉性选择自己的职业并且用爱和想象力去经营工作的人” “每个开始 毕竟都只是续篇, 而充满情节的书本 总是从一半开始看起” 轻快明亮的诗歌,用最敏感的心即可享受 虽然是什么也没做成的一天,睡前能看看书也是极好的
- 实在是太棒啦!辛波斯卡从“看似寻常最奇崛”的事物中抽出诗意,以诗歌、历史、人生为底稿,写战争、生活、生死、时间以及人的有限,温婉又不失深刻、隽永又不失锋利。诗集的开头让我们成为玫瑰,末尾则让我们聆听植物的沉默。太多的感动承载在了这样一本小小的册子上,更何况是身在一辆北上北京、向疫情行驶的列车上呢?
- 充满灵光的,像童话和大自然一样可爱的。
- 在满是冗言的世界里,诗人道出生命的真确。这该是今年最畅销的诗集了吧。
- 补标。辛波斯卡应该是我最喜欢的外国女诗人之一,比普拉斯、毕肖普都更吸引我。她最好的诗都关于爱,她几乎所有的诗都没有疏远过爱,因此读她的诗也没有任何的隔阂感。比起早期更喜欢她后期的诗,少数越老写得越好的诗人。
- 太好了QAQ
- 多年之后都还记得在公车上读这本诗,念念有词后唇齿留香。
- 這裡躺著,像逗點般,一個舊派的人。她寫過幾首詩,大地賜予她長眠,雖然她生前不曾加入任何文學派系。她的墓上除了這首小詩、牛蒡和貓頭鷹外,別無其他珍物。路人啊,拿出你提包裡的計算器,思索一下辛波斯卡的命運。
- 不喜欢这个版本的译文。
- 现在、过去和以后,灵感总会去造访某一群人--那些自觉性选择自己的职业并且用爱和想象力去经营工作的人。
- 有什么能比读无用的诗更让人放松呢
- 充满魅力的诗作,迷人的女诗人。
- 以吃力的轻松, 以坚忍的机敏, 在深思熟虑的灵感中。
- 三星。封面和题目真好,诗不知道是不对我味,或是译的问题,或是读的时机不对,虽然也有觉得不错的,但整本诗,不能打动我。
- 辛波斯卡带来的最大的启示是,在苏联的铁幕下,在强大的意识形态的裹挟下,我们如何维护最深切的个体的独立的存在。面对宏大叙事的胁迫,我们难以直面、难以做出英雄式的反抗,我们可以做的是用最琐屑的日常,最平凡的生活,最正常的情感去轻柔地摇动它,去消解它,去磨损它的伟大意义。尽管只是些履历表、不同质地的衣服、盐巴,和飘忽的爱情。但在与宏大旷日持久的抵抗中,蕴藏着令人惊讶的诗意和坚韧。
- 温哥华飞多伦多途中读完了。翻译很好,所选篇目不够理想,智性的诗有时稍显贫嘴。
- 读了好几年终于读完。书写日常的动机是好的,机灵话也值得模仿,但还没有“抵达诗歌的内核”。
- 感觉这本比2更好,寻常事物,皆可入诗。妙趣横生,偏爱写诗的荒谬胜于不写诗的荒谬,偏爱读诗的荒谬胜于不读诗的荒谬。
- 也是年初读的
- 读诗的时候就会感觉到自己阅历思想的浅薄
- 略带距离的观察,辩证的思考,以诙谐幽默举重若轻探讨生命的议题。个人风格强烈,读来有诗意,有思考,也有趣味。4.5星。
- 你或许有机会结识我,但你永远无法彻底了解我。你面对的是我的外表,我的内在背离你。
- 同样的事不会发生两次 因此,很遗憾的 我们未经演练便出生 也将无机会排练死亡
- 晚上又翻了一遍。已经不是惊艳于辛波斯卡的才华,而是好奇于她是一个怎样的人,才会写出这样的诗句。一个奇特温柔的女人,象植物。
- 翻译的水平实在欠佳,都激发了我去学波兰语的冲动了
- 1986-桥上的人们
- 一百个笑话开始突飞猛进
- 寂静,便是万象。
- “写作的喜悦。保存的力量。人类之手的复仇。”
- 万物静默如迷这个擅自加上的副标题给我的第一观感就是:掉价。不知道这是不是因为辛波斯卡去世所以火速为这个史上第四位获诺贝尔文学奖的女诗人出一本诗集。要知道这可是十几年前的台湾译本了。其实我不是来吐槽的,因为译本真的很有趣,尤其在自己朗诵出来的时候。 @2013-07-21 23:46:51
- 什么鸟翻译 = =
- 【一百个笑声】里的都喜欢
- “我就是我/一个令人不解的偶然/一如每个偶然”
- 如此灵动与美妙。以一种敏锐的好奇心去审视世界与万物,“没有任何事物是寻常的或正常的”,从而为生活世界赋予种种新的可能。思绪或是附着于某种实体或价值,或是飘忽于形式结构的游戏,于无数灵光中激起不同的情感。而在那样一个“人性尊严轻易遭受蹂躏”的国家,辛波斯卡的诗歌也是种对个体声音的捍卫。看似柔软脆弱,却更坚韧恒久。 「我为自己分分秒秒地疏漏万物向时间致歉」 「我摇动我的记忆 也许在它枝桠间沉睡多年的某样东西 会突然振翅飞起」 「穿越同样没有止尽 跑不完的距离 并且有勇气相信 这的确如此」 一切现象停止呈现,万物静默如谜。(《一粒沙看世界》)
- 有几首印象深刻。翻译也只是差强人意,我想很多诗人母语的美感都会丢失,但这样无可奈何。只好赏其意,难以闻其美。
- When I pronounce the word Future, the first syllable already belongs to the past. When I pronounce the word Silence, I destory it. When I pronouce the word Nothing, I make something no nonbeing can hold.
- 为何这一间屋,我要早晚都打扫
- “她与他同眠,仿佛露水姻缘,仿佛一生一世”整本书里最喜欢的一句
- 诗有什么用啊?没用。就是因为没用,读起来才终于让我在这个严丝合缝运转良好的世界中喘口气啊⋯⋯
- 读时总想起《推拿》里以时间为玩具的小马。包括时间在内的世间万物,似乎都成了诗人的玩具。“真有让我以符号的锁链捆住的时间?真有永远听命于我的存在?写作的喜悦。保存的力量。人类之手的复仇。”
- 乍看之下趣味有余但深刻不足,略显平庸,但细读时不难发现深意和严肃,她嘲讽世界但敬畏世界,她的爱建立在审慎冷静的态度之上。她的诗激发了不少其他艺术家作品的诞生,我想这是诗存在的意义之一:高度凝练、独立存在却和其他艺术共享一个命脉和空间,优美而充满扩张力与弹性,达到超越自身的价值。
- 谁能讨厌的起来辛波斯卡呢,优雅,狡黠,举重若轻,每次读她的诗,都能体会到原初创作时那灵感的瞬间、那平凡的事物忽然“陌生化”的文学的时刻。然而我最喜欢的,还是她对诗歌的态度,不美化,不强调,不赞颂——我们家里没有一个诗人,我的妹妹不写诗歌,有些人喜欢诗歌,但是他们也喜欢别的东西,朗诵会上来避雨的人——“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬”,这句话说的多好啊,爱诗歌的人接受诗歌的美与荒谬,就是这样没有贵贱的普通选择而已。
- 用容易泛黄的纸张印刷诗集 应该是出版社让读者爱上诗人的阴谋
- 我喜欢写诗的荒谬 胜过不写诗的荒谬 真是每一篇都是经典
- 决定给我的鲨鱼起名“一粒沙”,真是个不错的名字
- 看到我们都能看到的事物,却说着我们说不出的话。
- 最好的译本,没有之一,终于来了。之前辛波斯卡被祸害了多少年啊。
- 诗意在日常之中,只是随着长大怕是渐渐忘却了这点。用辛波斯卡的话说,一桩普通的奇迹就是:“所有难以想象的,都变成可以想象的。
- 她的诗歌很打动我
- 对于有些好的东西我承认喜欢不起来
- 阅读过程,就像夜里哭着趟过一条温凉的河。
- 极美。静谧、轻灵,却又严肃、深邃,并且趣味无穷。
- 引人入胜。推荐!
- 一切追问,最终都导向时间,而时间又成了各种探寻的开端,往复不休
- 我偏爱不去问还要多久或什么时候/我偏爱牢记此一可能——/存在的理由不假外求
- 绝妙的隐喻,聪明的吐槽,还有令人拍案叫绝的幽默,锋利地划开现实。最重要的是,是我能看得懂的诗。
- 最喜欢这个译本,胜过林洪亮的。在台版基础上增译15首。感谢@浦睿余西 童鞋倾情引进~~~
- 我不知道该怎么打分了
- 平实的文字,取材于日常普通生活和事物的内容,却能创造出别样诗意的氛围和富于哲理的深邃意境。这本集子里的很多诗歌,都值得在幽静的深夜里,为她,为己,反复轻声吟诵。
- 我就是我,一个令人不解的偶然,一如每个偶然。《在众生中》
- 我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。
- 终需一死者 ——百分之一百的人。 此一数目迄今未曾改变。
- 生活不能少了诗
- 这些诗真像是默谜之语。这位现代诗人不用宏大的神话模式,不写瘫痪和冷漠,而写没有丧失对日常的感受力的现代人。“不因可被预测感到羞耻,不因可被取代而难过”,她将写作视为储蓄力量 ,视为人类之手的复仇。人本就有力量去抵抗脆弱,哀愁自我消解,日子一天接一天过。她的诗中有种以天地万物为一体的悯谅,诗笔同时触及诗中所写和诗中未及之物。“痛,草,坐, 长椅/她又在小径尽头,和世界一样老”她对语词的安排充满张力,提供面对生活的种种可能,譬如比起乌托邦她也愿意“没入深海永不回头/没入高深莫测的人生”,譬如她偏爱爱情中可以天天庆祝的不特定纪念日。石头、云朵、仇恨、甲虫之死、越南灾民……她爱一切具体或抽象,爱所有的曾经或不曾。诗是她救命的栏杆,由她创作出的诗歌在今天也赶走了我早上醒来时的满腹酸楚——我们幸运极了。
- 不期而遇,诗歌朗读,墓志铭。写作的喜悦,砍头,圣殇像,越南。回家,在一颗小星星下。恐怖分子,他在注视,赞颂我妹妹,颂扬自我贬抑。一粒沙看世界,希特勒的第一张照片,写履历表,种种可能,桥上的人们。有些人喜欢诗,结束与开始,一九七三年五月十六日。三个最奇怪的词,云朵。 不停的失望,却发现有这么多喜欢的诗篇。
- 第一次接触辛波斯卡的诗,在这样一本按时间排列的作品集里,慢慢的从前向后读起她的诗。初读略感庸常,并不出彩,题材和写法也惊不起波澜。但随着剩下的书页慢慢变薄,步入中后期阶段,我开始惊叹于诗中的灵气。时空在她的诗里交织错落,而且还带着一股温柔的冷峻。就像围棋盘上的棋子,限于规矩黑白子落在了线的交叉处,诗人闲庭信子却处处藏着机锋。
- 诺奖诗人辛波斯卡诗集,期待很久的好书!
- 譯者的語感有問題?
- 其实有点羞于标记诗集,但是读起来真的很好啊,每天上班烦躁时候就读一读辛波斯卡,然后就安静了下来。
- 版面漂亮,但是内容和之前买的那版辛波斯卡诗选没什么区别。还是给五星吧
- “它们飘动时,也不一定要人看见。”辛波斯卡写云,在我看来倒像是自叙。优雅而冷静的女诗人,用你的诗歌来带走我2012年的最后一刻吧。
- 还行吧,好像是选了辛波斯卡不同时期的一些诗,做成诗集,装帧蛮好看的,纸、印刷也还行。就这名字起的完全不搭边…
- 送人了,不能再读了……要再买一本…… (我送给谁了?
- 诗人很可爱,万物都值得尊重,稀疏平常的一切事物里都有诗意; 很多诗都有很强的戏剧张力,幽默而富有哲理; 很多诗形式也很有意思,看事物的角度很独特,诗人是一个语言艺术家;
- 光是背部就有二十张不同的脸孔
- 最伟大的欧陆女诗人,没有之一。
- 辛波斯卡的诗集~~~
- 辛波斯卡最著名的诗篇大约就是《一见钟情》。 在中国。因为几米的《向左走向右走》的灵感正是来源于此。"他们两人都相信 是一股突发的热情让他俩交会。"
- 3.5 虽然站在现在的视角下评价有失公允,但还是觉得有些简单了。
- “她拥有狙击手的敏锐视力/而且毫不畏缩地凝视未来”
- 有几首很美,《一见钟情》、《与石头交谈》、《在一颗小星星下》等等。这些诗的水准非常高,但虽用日常生活里的意象提炼出了具有普遍性的人生哲学、哲理,总体感觉仍不够具体和踏实。这不是这些诗本身的问题,而是我现阶段对诗的一种期待。另一没打五星的原因是翻译。从英文转译的波兰文诗歌,不知道在两重翻译过程中折损了多少原本的精髓。诗的翻译比小说翻译困难的地方就在于诗歌的本质放大了不同语言之间微妙的不可翻译性。而在这本书里,我居然读到一些类似于九十年代汉语诗的句子,不知是否由翻译或翻译者的再创作而造成。
- 喜欢窗户那首。某个傍晚爬楼梯,抬头看到前面大开的窗里,天空呈现出一种四四方方的画的状态,紫红色的,但并不厚重,仿佛可以把人吸进去。忍不住说了一句天好好看,走在一起的朋友没听清,回答我:买啊。
- 在诗歌的语言里,“日常”中的存在没有任何是寻常或正常的。辛波斯卡对“日常”敏锐的洞察,让她将诗歌伸向了广阔无垠的空间。直白简单的字词,在狡黠的视角下,便能轻松挑弄起“严肃世界”的神经。我们是幸福的读者。
- 尚且对的起这个名字,但是诗歌总是难于跨越不同语言的藩篱,虽然诗人俯身关注着这平凡世间的万物,却少了些童心和天真,也许配上些画会好些。记得那句“然而人类天生忧伤”
- 我爱你的诗,虽不知你是谁
- 书的题目起得非常美,只不过没想到诗歌内容和题目似乎并不完全吻合。至于喜欢的程度嘛,似乎也没有那么高,应该是因为我水平不足。相比于文章,我倒觉得诗人更应该在书中多些注解,毕竟暗喻太多,了解作者的意图与读者个人思考还是两码事吧。
- 喜欢「在一颗小星星下」「一见钟情」「三个最奇怪的词」「植物的沉默」和「种种可能」。
- 不喜欢这个译版!
- 辛波斯卡是那种眼光在云端而肉体在人间的诗人。不介入的政治的政治诗有布莱希特的情绪与关怀;而大部分的诗,没有玄思也没有滥情,就是日常生活的点点滴滴,却和斯特兰德的素描不同,充满着上帝之眼的俯视,以小隐喻开启广大的想象空间,寓严肃于幽默、机智。以小博大,总能以令人意想不到的角度让生活重具魅力
- 在字字斟酌的诗的语言里,没有任何事物是寻常或正常的——任何一块石头及其上方的人和一朵云;任何一个白天以及接续而来的任何一个夜晚;尤其是任何一种存在,这世界上任何一个人的存在。能在最最现实的层面发现诗意的诗人。
- 【寂静碰撞寂静的声音】