格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 最美的诗歌!
- 阿拉伯语诗歌....
- 诗在语言中的意向
- 愿我永生永世囿于这美妙的言语之墙。
- 「什么是玫瑰? 为了被斩首而生长的头颅」
- 你的脸,是你忧伤之浪的堤岸,你的眼睛是码头。
- 阿拉伯文化翻译不到位。好多节选,全是点点点......的。
- “我的孤独世纪一座花园,但其中只有一棵树”
- 存在是一个完整的结构,或者如同浑然一体的一首诗一样:生命是开端,死亡是尾声。在诗歌中,开端和尾声是同一朵浪花。
- 诗人在诗句中对“写作” “语言” “词语”这些母体所做出的千般措辞和譬喻,的确是非常强烈地表现出他对于创作发自内心的热爱和充沛的情感需求。一旦有了这样的深爱,动人也会水到渠成。
- 写的不错,但是我没看完。有的地方很出彩,但是有些地方我没get到
- “自从你认识了自己的路,你真正的失落便开始了:你把双肩交付给谁?交付在哪一块空间?你把脸朝向何方?你的太阳又是什么?这种失落感,不会因为空气向你张开了双臂、青草同你娓娓而谈而减轻。”——门后的童年 唯一的遗憾是只是一个选译本。
- 感觉越写越好,六十多岁的时候气象惊人。
- 亚马逊的发货速度倒是快,今早定的下午就到了。读了几首~差强人意~不对我口味~
- 重复的意象确实无聊,但细看之下有趣的点不少。读诗寻找灵感罢了。
- 孤独是一座花园,里面种着一棵树。
- 溫柔的孤獨……可是為什麼要節選!!!想看全譯!!!
- 贴着心的思考
- 4.5 “麦穗随着风弯腰,不是为了致敬,而是为了给风指明离别的道路”,阿多尼斯就如他自称的那样,一位风的君王,书页间扑面而来数不尽的关于风的飞扬诗句;他是一个精灵一所殿堂,他赞美诗歌与语言,在词语的天空和语言的汪洋里徜徉,怯懦的街道,惶惑的月亮是他怒其不争哀其不幸的心,在历史的烟雨、自由的国度、阿拉伯语祖国里燃烧着怒火与忧伤
- 我喜欢他隔离出自己,单独开来的疏离感和,时时相随的失落感。btw,我的孤独是一小片宇宙。
- 我的孤獨是你花園中的一支玫瑰。
- 阿多尼斯承载了太多诗歌之外的东西,而这些诗歌之外的情愫构成了《我的孤独是一座花园》。
- 春天不懂得忧伤,我的孤独是一座花园,从孤独的诗集里寻找获得光明的力量【世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀】【从我绝望的森林里,昨天,我采撷了花朵,要制作一个花冠,为我余下的岁月加冕。我要为黎明的池沼和夜的肚脐熏香,为我的黑暗的床榻,准备光的护身符】
- 一开始还行,却越读越觉得不舒服……
- “但愿我产生愿望的能力,胜于我实现愿望的能力。” Please!
- “你的童年是一座小村庄 / 可是 / 你永远走不出它的边际 / 无论你远行到何方”
- 读前半本时的我:“????好在哪里求科普!”于是便束之高阁。直到东方文学要写读后感,遂不抱希望地重新拿出来啃。直到读到短章集锦,仿佛一下开了挂,后面更是渐入佳境,时而为诗人的想象力和精准的表达拍案!「詩人最好的墳墓,是他詞語的天空。」阿多尼斯无憾了!
- 不是我的菜,这里有人喜欢吗?喜欢哪里?
- 「我不选择上帝,也不选择魔鬼,两者都是墙,都会将我的双眼蒙上。」
- 买了好几年,过年在家读的,就着下午的太阳,和亲人边聊天边读。愈发地能感受到这本书的好了,想到了鲁米、佩索阿,和环绕我的山川湖泊。
- 去年看的补个标记,金句频出。
- 微信读书 2.9~2.18 诗歌永远是理想的世界 孤独注定是人生的常态 正如序者杨炼所说,让阿多尼斯和我最愉快的,莫过于能从对方的字里行间读出“我自己”:不安,震荡,追寻,超越。永远出发,却永无抵达。一次次濒临“从岸边眺望自己出海之处”,把所有旅行都纳入一个内在的旅程,去书写一生那部长诗。 这仿佛是我们每个人在学习生活中真实的内心写照,但经历赋予我灵魂的意义远没有他的那样厚重,我羞耻,将自己狭隘于为未来生计奔波的庸庸碌碌,更喟叹,他为祖国乃至整个阿拉伯民族蒙受苦难和落伍现状的忾忾乾乾。我想,深刻的经历总会催生出无端的诗意吧。
- 阿拉伯の小清新
- 当我想要步入光明时, 我在你的阴影里行走。
- 然而我的不是
- 值得读,值得反复读,其中的短章写得太好了!
- 慕名而读,有一些喜欢的句子但总体并无很喜爱。
- 两年后再看,可能更懂一些
- 是我对外国诗歌感兴趣的启蒙
- 每一个字,每一个词,都是诗。很少读诗,却被这样的文字迷住。——“世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。” 译文真的太美了。(从2010-05-10 到 2013-05-07,比一场爱情的时间长。) (23)
- ……有些还是很有共鸣~
- 阿多尼斯,叙利亚诗人,被迫流亡的岁月中,孤独如常,风、夜晚、黑暗、光明、生命、死亡,他的意象宏阔辽远,他的情感幽深凝重,守望着那片阿拉伯故土。无论时序如何变迁,只要生命存在,诗歌就不会终结。“我向星辰下令,我停泊瞩望,我让自己登基,做风的君王。”“我感到宇宙正在流动,在你的眼睛和我之间。”
- “是伤口创造了我” “做风的君王”
- “太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。”
- 童年的某些东西依然在门后等我。
- 看完后只记得了星星月亮和太阳。
- 3.5 断断续续读了一年 去年见了阿老 并没有太打动我的地方 选译导致没有多少完整的诗 多是句子和意向的堆叠 稍显老套了。最喜欢的一首是致西西弗,我发誓要和西西弗同在,这如同宣誓的话语让我产生一种力量,就在心里默念吧。有一句很好笑的:什么是绝对?大脑来了月经。
- 推荐去看微信读书里面的批注,大家的批注太棒了。
- 【8分】挺好讀的,不複雜也不晦澀。但沒有很多共鳴,有時會被其靈光一閃所驚艷到,但整體而言並沒有很打動我。或許我在期待一種更純粹、更外放的表達?
- 有时读不懂,有时被感动 读完怅然
- 以无意义对抗无意义
- 我与光一起生活,我的一生是飘过的一缕芳香,我的一秒是日久月长。
- 不知道是不是外国诗歌翻译过来的原因,get不到韵味,加上作者使用的意象都非常凌乱,既不是像《另一个,同一个》那样大量的历史典故,也不像《万物静默如迷》那样细腻。乱乱的,有种,写诗人工智能写出来的诗的感觉。(最后一小节没读。后劲有点大。
- 我愿意给它五星半。
- 补记。整理书架还发现一本已读🙂(很不错的诗集,书名就抓我)
- 四又二分之一颗星
- 一开始很惊艳 以为很喜欢 那些问答都觉得很棒 后来包括现在 快读不下去了 (是我太浮躁了吧)
- “——你和他之间有何区别? ——他屈从于已经存在的黑暗,我屈从于尚未存在的黎明。”
- 唯美的拟人手法
- 我说不出话来了。我只觉得自己被柔软的美感击中,淹没,那么炽烈那么切肤,这种感觉包围了我,吞噬着我,可是我心甘情愿地,心满意足地。“不要用诗歌看世界,要用世界看诗歌。” 他的每一个句子都是无限的可能性和无限的美。有时候还能窥得上帝。说不完。去点点慢慢说:)
- 孤独是一座花园,里面却只有一棵树。孤独是我的心灵,里面只住了你一个。
- ”无论爱情是神灵/是游戏,还是一场偶然/只有在爱情里,我们岁月的荒芜/才能找到荫蔽“
- 此人诗作多读就感到千篇一律了。
- 我把身份证的号码,写在风的胸膛,却忘了签署我的名字。
- 外国诗集比中国诗集好卖很多,其实文艺青年就是一帮崇洋媚外的家伙嘛
- 阿多尼斯的诗有一种介乎于虚幻和真实之间的轻盈,绝妙的比喻和拟人仿佛人格解体患者眼中消解的现实,在这种离奇迷幻的体验中一切都在空中漂浮起来。
- 我的孤独是一座花园,但其中只有一颗树。 读这本的时候是有感动的地方,可是阿多尼斯的诗太多喜欢重新定义和解释,我觉得最美的诗歌在于创造,而不是解释。
- 当我把眼睛沉入你的眼睛 我瞥见幽深的黎明 我看到古老的昨天 看到我不能领悟的一切 我感到宇宙正在流动 在你的眼睛和我之间
- 跟书名一样,泰戈尔飞鸟集式箴言隽语体诗。“世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。向我袭来的是黑暗,让我更加闪亮…”,顾城式“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明”
- 我认识的所有词语,都变成了忧愁的森林。
- “什么是玫瑰? 为了被斩首而生长的头颅”
- “风与光的君王”,阿多尼斯的散文诗集《出售星辰之书的书商》中《夏之书》《门后的童年》写得尤其好,气质浑圆。他的短诗多为设问、肯定,有些有趣、灵气、引人遐思,有些就显得庸俗傻帽
- 又一个傻逼的押韵翻译,真是服了。
- “城市在瓦解,大地是尘埃的列车,只有诗歌,知道迎娶这片天空。”每天要读十首诗,才能说美好的话。
- 我作证:我 需要像大海一样的爱情洗涤我的贫困。我作证:我 将我的生命洒落四方,以便在这贫困的黑暗里,孤独地,度过残生。
- 不少还是很戳我的,只是看到后面会觉得繁复,惊喜感变得少了很多。还记得是因为一句诗而购买了整本——我让自己登基,做风的君主。
- 当我把眼睛沉入你的眼睛 我瞥见幽深的黎明 我看到古老的昨天 看到我不能领悟的一切 我感到宇宙正在流动 在你的眼睛和我之间
- 短章特别好,留下了七十个笔记
- 我的孤独是一座花园,其中只有一棵树。
- 上一部让我感动的中东诗歌是海亚姆的。 我爱礼教下诗人的赤忱与哲思。
- 个人思想到达一个水平上后,注定他人无法达到相同境界,对外人来说,他是孤独的,但是对于本人,沟通会更加顺畅,天地万物都是聆听与交谈对象,与孤独相去甚远了
- 非常美,他的意象有种神秘、宏大感,很迷人。喜欢描写风、太阳、自然,情绪热烈感染人。什么是彩虹?云彩的身体/和太阳的身体/在大地的身体之上/折腰相拥。
- 不是很喜欢。
- 长诗的尊严。
- 喜欢这个排版和纸张,阅读起来舒服流畅
- 好看。在抑郁孤绝的春夜拯救了我
- “如果一定要有忧伤 / 那就告诉你的忧伤:/ 让它永远捧着一束玫瑰。”
- “女人:能降下泪水的云。”多美的诗句!
- 我好像不太会读诗歌
- 在你的眼睛和我之间
- 其实我不太喜欢读诗 总觉得诗歌是一种很讨巧的方式 不用费劲论证自己的观点 不用仔细交代其中的故事 扔出来一个思想的碎片就是作品 …不过话说回来 诗歌本来就是娱乐用的 神圣化都是后来的事情 呆妹推荐系列 愿你早日寻找到自己的河流^ ^
- “诗歌的魅力:其中没有父权,没有游戏,脱离事务,没有缘由与规则,即超越时间,又囿于时间。”“用诗歌阅读世界,而不是用世界阅读诗歌。”
- 就差读到泪流满面…
- 我只有这个濒死的时代,我只有这本濒死的书籍,我只有这条濒死的道路,我只有这个濒死的国家.....诗人的诗句里满是对故土的爱和纠结...
- 桀骜。时间和语言大概是很多诗人痴迷的东西。“如果一定要有忧伤,那就告诉你的忧伤:让它永远捧着一束玫瑰。”
- 我们 还 这样描绘时间:你的脸庞是夜晚,你的眼睫是清晨。
- 阿多尼斯是童心尼采,诗歌里打薄了的复沓隐喻被注入了无比热烈的民族、国家的热爱与反思(与纪伯伦/国家、帕慕克/民族形成互文),明朗清澈的沉思可窥见老子的影子和拉丁美洲的智慧。
- 阿多尼斯身体里有另一个世界
- 优美和哲理并存的诗句,翻译非常美
- 我的孤独是一座花园,黑眼睛闪动,如同天上的星星。
- “在诗歌中,你不能忠实于自己的时代,而应忠实于时间。或者,为了忠实于你自己和诗歌,你应该背叛你的时代。”阿多尼斯笔下的质疑与抗拒,不安与追寻,或许正是诗人对这个时代的背叛。
- 呃 这个居然也没标……
- 夜晚,在恋爱中,是个双数词。
- 作诗的目的不在于无病呻吟,而是对现实的反思与批判。 “绝对是什么?/大脑来了月经”
- 在通往死亡的道路上起舞。
- “寺中之言”
- 目前看过的书里面标记的笔记最多的一本书!想象力太厉害了!
- 我一直记得那句,“玫瑰是什么?为了被斩首而生长的头颅”。诗人不愧是诗人。
- 我发誓要为西西弗分担。我发誓永远和西西弗在一起。
- 读下来就知道翻译很棒~真是相见恨晚,质朴而不失厚重,邃宏而不失纯华。能融民族、历史、土地和个人感受性情感的,阿多尼斯绝对是一流,拿诺贝尔是迟早的事情。力荐之!更期待以后出全集~
- 我的花园里开满诗歌。
- 果然还是太意识流了。
- 用诗歌阅读世界;宇宙正在流动,在你的眼睛和我之间。
- 先锋盲选。「我的孤独是一片荒地,其中长满了没有灵性的杂草。」总感觉阿多尼斯的诗大多都是说理的工具,抽象概念与具体景物的结合;精美的譬喻并不天真,不像汩汩流出更像精雕雕琢;关于意象,太喜欢用“风”与“词语”这两个了。
- 到这大地上来一趟,是一首歌,而不是一次祷告。
- 真的是非常非常厉害。然而大量诗歌只有节选,不知道是出于什么考虑,我觉得这类书的读者应该不会介意厚度或价格才对。
- 趁阿多尼斯还活着,诺贝尔快给他颁个奖吧
- 独自,十二点,阿多尼斯袭来。突然觉得平日里黯淡的诗集闪耀出光芒,正如这本书:褪去纸皮,金碧辉煌。感谢阿多尼斯,不仅仅替叙利亚,替阿拉伯世界,更替自己,他让我捕捉到心灵的孤独与读诗的喜悦:诗歌终结的时代,不过是另一种死亡。
- 精神,感召,凝视
- 阿多尼斯的诗歌被这本诗集整成了一句句QQ签名,一次次射门集锦,还是希望看到更完整的单行本翻译,而不是到处选一点的合集,至少个人认为,作者最具代表的长诗,不能随便截取片段选译吧。
- 当我把眼睛沉入你的眼睛,我瞥见幽深的黎明。
- 诗歌为浮桥,架设于你不解的自我和你不懂的世界之间
- 2013年4月。
- 友好的夜晚被点亮, 日子把自己落在我床上。
- 较好的几卷:《大马士革的米赫亚尔之歌》《书:昨天,空间,现在》《风的作品之目录》《预言吧,盲人!》《黑域》
- 在意义丛林旅行的向导。
- 封面设计得很喜欢,内容一般吧,没有特别触动到我的句子。译出来的中文语感相当普通,没有任何让我读了觉得心中一跳的那种感觉。。。此外,阿多尼斯的诗似乎偏“说理”,而具体的意象不是偏少,就是平庸,平庸的比喻。。。总让我觉得他好像要通过诗传递一些抽象的哲思,个人对此不太有感觉。。。
- 什么是镜子? 是注视眼睛的眼睛。
- Or, The Globalization of Nietzschean Epigrams
- 有一种喝完酒醺醺然的感觉
- 就读诗而言,我还是更相信第一次读的感觉。节奏和韵律都很差,空有直白的意象,充斥着说教,又拙又愣,满篇xxx是xxxx,阿多尼斯肯定能给博尔赫斯带来极大的集邮式快感
- 补点文艺细菌~
- 生命与死亡,光明与阴影,希望与绝望,人与自然等……短短的诗篇却包罗万象。
- 表达挺宽,词库太窄
- 情人啊,你私下里还有下一场约会吗?
- “我不选择上帝,也不选择魔鬼, 两者都是墙, 都会将我的双眼蒙上。” 比起诗歌不如叫箴言
- 寫的還是不錯的,譯的也不錯,可是還是不喜歡讀詩,總覺得太零散了
- A是B,B是A,阿多尼斯其实是隐藏的双面煎蛋大师吧!
- 有些喜欢的。每本诗都是这样,只有一些喜欢。
- 《在意义丛林旅行的向导》这篇着实令人拍案叫绝!!!
- 如果不诛杀神灵我会死。
- 我好像更喜欢古文诗词, 短短数字能给我带来无限遐想。
- 风 玫瑰 尘土 祖国 夜晚 出现得很频繁,总之很人文地理。而且叙利亚的血色也很明显。不算我太喜欢的类型,但也有中意的句子。
- 世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。
- 常读常新 每读每想摘抄练字
- “她的身体不停的旅行 在我身体的迷宫里 欲望是身体的母语 只有身体才能书写身体” “城市在瓦解 大地是尘埃的列车 只有诗歌 知道迎娶这片天空”
- 高中看的。印象里是有着神秘感,带着民族性的诗。当然现在能记清楚的就只有“我的孤独是一座花园,但其中只有一棵树”一句了。
- 年度最爱诗人
- 看了想出门晒太阳,可惜最近天天下雨
- “谁了解如何阅读诗歌,自己就会变成诗歌。”
- 从《我的孤独是一座花园》这首诗慕名而来,他的诗读起来有一种特别的感觉。
- 我靠,再不读一些高端作品我自己都要嫌弃自己啦啊啊啊!
- 我要好好经营这个花园。有花、有水、有草绵绵,没有孤独、没有愤懑,充满祥和与希望
- 读阿多尼斯《我的孤独是一座花园》,远看如沙漠上的一串串珍珠,近看如听老阿訇说法,字字切金剁玉。生活啊生活,福慧同修虽不能至,却别有一种不脱世俗的喜乐和通达。孤独,不独乎?
- 有点难 那时不知道阿多尼斯是叙利亚诗人 只知道希腊神阿多尼斯 不解阿拉伯写法的名字 被笑了一把
- 第一人称诗歌的穹顶,从自我出发抵达博大。阿多尼斯用纷繁狂乱的意象,打击那些似是而非却大行其道的思想与现象。他在追随闪耀的星辰和大海,为此飞速掠过平庸的市集和道路。我已经明白,精彩的短章并不永恒,它必须成为整体的一部分,毫不留情地向读者倾覆过来。 诗人,我伟大的诗人,用理念写作的人不如用身体写作,但是欲望和灵感退化的速度之快远超我的想象。不过请允许我先写些弱小的句子作为木材,为我形单影只的童年和少年营建遮蔽风雨的房屋。然后我才能看到我的国家,我的民族,我的时代和历史。“诗歌滋养着我们,同时也在吞噬我们。”倘若在诗歌里诞生,那么在诗歌里毁灭也并非憾事,或许,这才是注定的结局。
- 只有孤独与诗歌能让他觉得崇高和永恒。用事外人的视角,他检索,也悲悯。
- 前行,不要停下,即便你不认识路。为你指明路的,不是停止,而是前进。
- 今年幸运的话可能可以见到诗人
- 其实写这种诗挺简单的嘛,遵守两条规则即可:Give every abstract concept an image;Make every mindless being have a mind。。还有偶尔穿插一些圣经或神话典故。。
- So beautiful.
- 孤独是一座花园,但其中只有一棵树 2021.3.10 21:30 p.m
- 很多短句摘录,鸡汤文卷首的丰富来源
- 3.5 3.5 这本的亮眼之处不多 在意义丛林旅行旅行的向导因此显得很突出 最近发现我读诗的品味在逐渐明朗 但是如果影响到再认识新诗的话就不好了
- 不知道是翻译的问题还是什么 语言虽然精致但是过于套路化
- 无论时序如何变迁,只要生命存在,诗歌就不会终结,诗歌终结的时代,不过是另一种死亡。 用诗歌阅读世界,而不是用世界阅读诗歌,这才是真正的诗歌评论。 人们为了填平深渊而写作, 我为了加深、拓宽深渊而写作。 诗歌,这座浮桥。 架设于你不解的自我和你不懂的世界之间。 世界让我遍体鳞伤, 但伤口长出的却是翅膀。 向我袭来的黑暗,让我更加闪亮。 孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。
- 《纪念朦胧与清晰的事物》、《黑域》,太迷人了。 如序言所说,“想做艺术家 ,须是伟大的思想家,缺一点都不行。”艺术是雕琢吗?大概不是。 诗歌的作用,迷人之处它不臣服于任何东西,却能做万物的国王。 “孤独是一座花园,里面只有一棵树。”
- 谁了解如何阅读诗歌,自己就变成诗歌。
- 阿多尼斯的诗作真有让我拿起笔来抄上几段的欲望,希望与绝望,尘土与风,死亡与生命,腐朽与革新,在不同的意象中展开。悲伤的土地上总会诞生能够张开翅膀俯仰的诗人,他用源泉注心的涓涓泠歌,为土地上的一切欢唱。“风,教授沉默,尽管他从不停止言说。”“童年是会飞的翅膀,却没有飞翔。”诗歌是此时的,流动的,只有在阅读时才会倾耳诉说。
- 被「什麼是玫瑰?為了被斬首而生長的頭顱」吸引而來。有一部分句子很精彩。大部分充滿了家國之思和對生死的思考。自然現象,風雨雪等意象用得很充分。
- 无与伦比的美丽,所有的事物,在诗人眼里都有了生命。即使是光,即使是风,即使尘土...它们都有了生命,有了情感。诗人的思想达到了我们无法企及的高度,他用诗歌来表达自己对政治、对爱情、对生命等等的看法。是我看过的最美的、最有深度的诗集。
- 开头部分最喜欢,不过还是没有我想象中那样……能让我共鸣
- 诗人的样子。
- 偶有佳句,但整体看来有些局限性,导致读起来有种都类似的感觉……重复的象征比较多。而且阿多尼斯怎么这么多像是词典一样的释词的写法……比较喜欢的是《出售星辰之书的书商》选译部分。另外,本书不仅是选译,选译里还要节选,实在影响观感,减分。
- 他知道他是诗的囚徒吗
- 我往昔的日子是座坟, 但其中没有尸体。
- 很快就读完这本诗集,诗很美,也很高深,不了解作者的经历,也对作者家乡的历史不了解,在阅读过程中有很多疑惑的地方,但神奇的是,虽然我没有作者的经历,可是在阅读诗的过程中,我感到悲伤,说不出哪里让我有所触动,好像生命本身就是忧伤的,他打开了我的悲伤之门,让我的情感倾泻了出来,诗让我的情感更充沛,让我更动人了。
- 读完还是最喜欢《黑域》 「世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。向我袭来的黑暗,让我更加闪亮。孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。」 (我以为诗选是选一些代表作,但这本里相当一部分都是从长诗里选几个金句,感觉支离破碎的。本来翻译就是二次加工,这种程度的选译就是三次加工…
- “无论我们身在何处,都有泥土伴随,那是永恒的相会;无聊我们身在何处,都有时光伴随,那是永恒的离别。”
- 唉,最开始几乎看不下去,到短章之后就收不住了。不知道白天再读是什么感觉,总之此时此刻几乎就要落泪了。 - 诗歌, 是注入你肺腑的金丹, 永远来自另一个时光。
- tricky metaphors
- 很不错,看到《在意义丛林旅行中向导》那篇浑身细胞都在颤抖,在我从未发现的视角写下绝妙的比喻,很佩服有这样的角度。
- 补标下大一时候读的诗集,当然也是我自己非常喜欢的一部,去年在北外有幸见过诗人本人。一直觉得أدونيس的风格和北岛蛮像诶,流亡经历也有一点,但为什么没人从这个角度来比较他们二位呢……「我只有这个濒死的时代 我只有这本濒死的书籍 我只有这条濒死的道路 我只有这个濒死的国家」。
- 不得不承认,阿多尼斯这类诗人完全不是我的菜。除了能够理解他书写的爱啊和平啊什么内容主题的处理,其他真是进入不了他的语境。句法单一,总得说来内容也单一,“……是……”不就是一个判断句的比喻嘛,真是看不懂其高超精妙所在了。
- 如果你认为自己能够实现梦想/ 那么你永远不回梦想
- 我们的孤独是花园,噗。但是我还是要说比期望值差很多。封面很赞。
- 怎么说呢,诗歌这种东西,翻译了往往就失去风韵。是美学的流失。
- 虽然诗人说“政治是诗歌眼里的草秸”,但感觉比较有共鸣的都是涉及政治的那些诗。其他写风写雨写云的感觉一般。
- 总觉得外文的诗作要读原作才会有意境。
- 我觉得他的诗很有趣.但是这本是是选译本,只能看个片段,这点扣一星.
- 理解无能。强烈怀疑给5星4星的人是不是真的读懂了的,还是读了一团模糊的风
- 翻译的作品太碎了,有点可惜。期望更全的!
- 对于小学到中学主要接触中国诗歌(以中国古诗为主)、大学前三年主要接触英文诗歌的我来说,阿多尼斯的出现无疑让我对诗歌的认识更进了一层。在我看来,这位叙利亚诗人的诗风和我之前接触的诗人的诗风都决然不同,不仅在结构上不拘小节,冲破了传统的束缚,而且诗文异常优美,比喻也是巧夺天工,天马行空,不但让人感到赞叹不已,而且还自有其深刻的含义。像“世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀”这样的句子诗集中毕比皆是,尤其喜爱《纪念朦胧与清晰的事物》中的《短章集锦》以及《风的作品之目录》中的《在意义丛林旅行的向导》,虽然不太像传统的诗歌,但是那些短小的诗节的确让我受到很大的冲击,同时也得到了美的享受与视野的极大拓展。虽然自己在阅读诗歌上的素质的确亟待提升,但仍然深深着迷于这样华美,深邃而又带有千丝万缕情愫的诗歌。
- 可惜太多是节选
- 泰戈尔飞鸟集式箴言隽语体诗。
- 孤独是一座花园,但其中只有一棵树
- 能读完这本书,我觉得我实在是太伟大。厚厚的一本书全部都是隐晦的难懂的捉摸不透的关于自身、关于国家、关于阿拉伯社会的诗,全部的词语基本就在黑暗、光明、太阳、风、云、大海、死亡、坟墓、魔鬼、天使、黎明、头颅、灯、梦、躯体、翅膀。。。之间重复着,我快疯掉了。花了太久太久的时间终于读完了它,建议没看过的就不要看了,不是说写得不好,实在是看得脑袋身体精神都沉重。。。 2013年7月
- 《在意义丛林旅行的向导》好绝!第一遍不知所云,第二遍有点意思,第三遍真的是这么回事!
- 孤独是一座花园,但其中只有一棵树。阿多尼斯拿诺贝尔是早晚的事。
- 用“诗人中的哲人”形容阿多尼斯确实很恰当,和佩索阿一样都是我所爱的。 月亮,死亡,风,星星,各种植物,等等反反复复出现的词语意向,以及个体普遍性的诗意化孤独朴素都是被解读和讨论最多的。 也正如蓝波所说,这个世界太老了,什么东西都被人说过。每个人各自的澎湃仍然只存在于自己的心海,可能在旁人看来最多只是一丝波澜。后来者活在更为丰富膨胀的时代,并以此界定诗人的语言只是一种框架与无意义的重复,在我看来是肤浅与不公的。
- “ 万物都会走向死亡,只有人除外,是死亡向他走来。”
- 仅以一首诗来敬重作者 触摸不到的灵魂 凋谢的玫瑰 空虚的灰烬 他问自己 我究竟在哪里燃烧了自己 春风将我的灰尘吹向大地 那茁壮生长的 又将是怎样的一场浩尽 鸟儿不说话 任苍生浮夸 我看着镜子的自己 两个人在说话 真实与虚假 岸然与挣扎 我不知该丢掉哪一个 便将镜子破碎 忘了自己是谁 穿上了皇帝的新衣 乌云笼罩大地 为了那只夜莺用血浇筑的玫瑰 天空愤怒了 它怒吼着 于是人们在阴暗处躲着不说话 石头与傻瓜 尸体与乌鸦 你是谁呀 为什么不说话 眼泪流了下来 泥泞的大地上找不到一只青蛙 匆忙的世界 人们却回不到家 飘忽的心灵 得不到回答 于是我回到那颗苹果树下 当起了乌鸦
- 你的名字叫无聊。
- 看到元元标记说22岁前的他才会喜欢这款,我有点同意。每次读阿多尼斯,我都会联想到《哈扎尔辞典》,可能是有些相似的意象吧。
- 我向星辰下令,我停泊瞩望, 我让自己登基, 做风的君王。
- 诗歌有一种独特的视角和隽永,它像一阵微风,轻轻拂过,好像感受到什么,好像什么也没感受到
- 我是一个不懂诗的人,但最近睡前读诗,一本满足。算是很幸运地找到了进入诗歌花园的路径。
- 哈哈,光棍节礼物,真是多谢了!!!
- 你的童年是小村庄,可是你走不出它的边际,无论你远行到何方。
- “好吧,我将从孤独中脱身,但是,去往何处?”
- 借来徒手抄完 “我是在书写,还是在燃烧”
- 他是风的君王,午夜之子,风的秘使。希望能看到那几首长诗的完整版本。
- 10首有8首都是节选!!节选!!能不能对作者有基本尊重!!译林!!能不能好好做书!!
- 让我成为青年、森林和一首歌曲
- 诗人是孤独的,因为他们太过清醒。诗人更是悲伤的,因为他们是苦难的试吃员
- 阿多尼斯的精神是语言转译所不能完全涵盖的吧,我比较爱他的短章,虽然杨炼和北岛都推崇他的长诗
- 他是我许多个睡不着的夜晚
- 从一个夏天到另一个夏天的超慢节奏阅读记录
- 看到经历过荒芜的阿拉伯文明中的悲愤、叛逆和自由
- 翻译不太行。
- 很少看译诗,读这本是冲着标题,大约符合当下的心境。它是可以用来“读”的。乐儿问这个年代为什么还有人读诗,因为诗歌是仅存的还有想象力的文体。“世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。”了解下这位叙利亚诗人吧,也看看目前世界文明之殇的中心,到底诞生过怎样的黑暗与光明。
- 我与光一起生活
- 除了天空之外, 你还能指望什么吗?
- 看不懂,鉴定完毕==我还是不要勉强自己读诗了…
- 太美了,太美了,太美了!
- 什么是诗人?语言的流浪者,追寻自由的船长,播种孤独的园丁,用词语迎娶死亡。
- “没有疯狂的世界,不可能是理性的世界”