作者:[西]费德里科·加西亚·洛尔迦
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 不难读出早年生活经历和音乐对于诗人的影响,从赞颂安达卢西亚的风景,到迷失于异乡的现代荒漠,再到愈发明显的痛苦和死亡,外界事物的变化并未影响语言风格,节奏的反复短促,意象的纯净,精准的感受力,洛尔迦创作的诗歌也应随着悲风,被吟游诗人传唱在橄榄林的黄昏中。
- 因疼痛而痛的人将永远疼痛
- 喜欢这本集子的选诗。除了赵老师的诗人在纽约部分已经珠玉在前,小艾老师对有关自然意象的处理很值得一读。特别表扬装帧设计,八百年没拿过这么轻的书了……
- 汪白莲的机翻作品。
- 一星避雷汪老师
- 书做得好看。很喜欢译者序。
- 译者水平极差,机翻痕迹严重,没有金刚钻别揽瓷器活。 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人
- 耻辱柱留痕,编辑失职,协助学术不端
- 喜欢洛尔伽,喜欢汪天艾,直抵诗人灵魂和历史。
- 汪天艾,韩烨,杨君宁,大家以后也记得给一星噢
- 说说你的感受吧 ,我来打分了
- 机翻痕迹很严重啊
- "Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana"捧着我仅有的一点西语基础靠近洛尔迦的西班牙琴声,摸索跳跃弦上的音韵。可以随时扎进去避难的异域,可以轻易浅尝的苦味。我保留了我的西语名字;“等我死了,要把阳台门开着!”可惜,我已没有阳台。
- 洛尔迦的深歌和谣曲真是so touching,怎么能写出如此深杳,纯粹,洁净的火呢,简直是在灵魂的瑶琴上弹拨,要歌唱,要跳舞。
- 序太长了。情诗热烈的部分翻得不好,还有些诗句段要押不押,一会儿文一会儿白,读起来不顺畅。感觉最奇怪的是“风啸树丛里,水鸣枝桠下”这两句,翻成古诗体不合平仄,还插两个现代词。比较喜欢《色彩》和最后的几首情诗(指原作)。
- “…/我本寻觅谨慎的峰顶,/你的心却给我蔓延的山谷/长着毒芹和苦涩知识的激情。”
- 看不到洛诗应有的的节奏、韵律和灵动...
- 最后一辑是我从未读过的洛尔迦
- 为什么要玷污 Garcia Lorca的作品!!!!!
- “周围是几个血做的小姑娘/祈求月亮的保护。/我啊!我啊!我啊!/我这目光曾是我的,却已不是了。/这目光因为酒精赤裸地颤抖/从码头的海葵当中/送走不可思议的轮船。/我用这目光捍卫我/它从黎明不敢相对的波涛中涌出。” 泪没有预料地出来。洛尔迦,洛尔迦,怎么可以哭。
- 诗歌是一种天赐 完成自己的任务 做好应该做的事 不紧不慢” 所有的创作都应该是这样
- 汪天艾,听说给你打一星就要举报到学校?要不你试试?
- 人生不如梦。当心!当心!当心!
- 我宣布洛尔迦是我最爱的诗人
- 用我狂喜秋天的树叶 装饰你的河流吧
- “什么都别问我。我见过万物怎样/在找寻各自轨迹的时候找到虚空。”所有秘密敞开,一千条蓝色河流涌向我
- 机器翻译的真不咋滴 学阀给爷走
- 如此炽烈、真诚,“爱只会延续一瞬间”,洛尔迦却让他的爱燃烧至今!
- 太美了,热烈且悲伤。——“我要去睡了;你若不唤醒我,我会把我冰凉的心留在你身旁。”
- 洛尔迦的诗简单又神秘,轻盈又沉重,戴望舒的经典译本在上世纪七十年代末八十年代初,明显影响了几位杰出的汉语诗人。汪天艾译本正在看,感觉译得也很不错,可惜篇幅略小。
- 失足译者,机翻大佬,碧莲花开,学阀倒台。
- 小小一本,一览洛尔迦精灵般的生命(即诗歌)进程。关于月亮的颜色,死亡的预兆,还有那些“花园里盛开着/被诅咒的星辰。”
- 垃圾,真的恶心
- 机翻严重,我是失足学生,来人肉我呀,学阀,呵呵
- 译序就要看哭了,上一次在深夜爆哭是看夜的命名术的后记。翻完这一本刚好看范晔在诗人的迟缓里写洛尔迦“被枪击后抛下悬崖,他死在了他的格拉纳达。”瞬间不知如何是好。
- 跨太平洋的警笛与我的港都情人
- 翻译水平过低
- 机器翻译痕迹严重
- 在《印象与风景》里最喜欢的那句“我本寻觅谨慎的峰顶/你的心却给我蔓延的山谷”重看一遍还是非常非常感动,《观众》即使是节选依旧能感受到他语言中的真诚与勇敢,之前在完整的剧本里最喜欢的一句是:“您正站在一个剧院中,这里有真正的戏剧,这里有让所有演员都付出生命的真正的战斗。”
- 歌,滑动的歌。恸哭,低低地哭。爱与苦,松软的灰烬,咬住心脏的词咬在半空。你,不该总是你:怎敢在这样的夜里唤起飓风,磨平又掀开它燃烧的一角扰乱我。
- 90后机翻学阀荣誉出品。
- 人类的痛苦和世上的不公,让我无法把家搬到星辰之上
- 机翻痕迹严重,机翻痕迹严重,机翻痕迹严重
- 一个毫无道德底线的人所翻译的版本,实在不应该阅读。(无关原作者)
- 喜欢这本。序也喜欢。想说洛尔迦跟达利就是很配。洛尔迦让我想起我脑子里关于西班牙的一切,毕加索,阿尔罕布拉宫的回忆,阿斯图里亚斯的传说,大教堂,阿兰胡埃斯,塞戈维亚叶佩斯高迪,左脚会拉小提琴的劳尔,阿尔贝尼兹与石榴……
- 银质的月亮已经不割我的耳朵 长成了眉毛 而眼睛不舍得相见
- 渺远的痛苦和爱再佐以隐忍和克制,“让所有溃烂都燃烧”。洛尔迦的风格非常契合我的喜好和美学取向,汪天艾的翻译很有她自己的风格,喜欢的应该会超喜欢。戴望舒的版本其实也不错,诗也选得好。但这个版本装帧属实一般。
- 好书,翻译水平也高,值得一星
- “月亮是恒久的日落。”新年第一本,拯救我。
- 诗人往往在无意中写下谶语,“我将不会实现我的命运”。
- 睡前可读的诗——“人生不如梦。当心!”
- 太🐮了,我完全着迷
- 翻译的太垃圾了
- 这是特主观的个人评价,只针对译者,不针对原作者
- 只有你灼烧的心脏,再无其他。
- 烂翻译,不如机翻,这样的水平译书就是误人子弟,缺德冒烟!
- “爱只会延续一瞬间。”“那一刻我们的吻,像轰鸣的月相,回荡,推向远方。”天啊........
- 月亮出来的时候/海水覆上陆地/心脏就像/无尽里的岛 读这本的有些时候就像在月光下看海,有凛冽的骨感美
- 也不知道这么烂的翻译为什么还能翻译这么多本书
- 日光洒进闭合的阳台/在我已经入殓的心上/生命的珊瑚展开枝桠
- 翻译毁原著,阅读体验极差
- 读他的诗,我必须忘掉语言能够指明给我的一切,忘掉必然,忘掉次序,忘掉太阳有热量,忘掉月亮的光不过是幻象,忘掉我的眼睛传递给我的颜色信息,忘掉我会算术……进入他的世界,要留给精神充裕而灵活的空间,因为他的意象会顺着想象的轨道驶动没有尽头的过山车,他对万物的感知方式会教人学会如何用大脑舞出带着血迹的华尔兹,以及如何把爱情从自我的脆弱中拽出烂漫、绚丽又凄清的剪影。 “多雨的傍晚疲惫的灰,行路还在继续。”
- 评分纯出于个人意志,希望没越界
- 翻译者的人品连一星都不值。
- 丑人多作怪,翻的不如机
- 朱丽叶,最初的那个瞬间。
- 洛尔迦的诗太美。但小汪完全翻译不出诗的意境和神韵。如此低下的水准,小学生的语言组织能力,比谷歌翻译都不如。给个1星。鼓励一下。
- 这评分故障了?
- 喜欢得简直舍不得读完。起初是蔚蓝、克制的火焰,最末的几首情诗已变为接近绝望与迷狂的自焚。“那么,就让词语填满我的疯狂/或者留我活在我永远/黑暗的灵魂静夜里。”那样好,如在夏季的夜里赏给我一颗冰冻的绿色柑橘,又让我见到巨河在燃烧。能读到这样的诗歌,真是幸运。“你永远不会知道/我本可以/怎样爱你。”
- 序言就值五颗星。
- 是想要送给所爱之人的诗。
- 翻译水平太差,建议提升文化素养
- 这书是咋翻的?
- 先學會做人,再出來做事
- 有更好的解决办法,豆友们请务必理智!(虽然我也气愤地想打一星
- 一个把星星、玫瑰、吉他、蟾蜍、鸽子……甚至粪便都碾碎了放进诗里的浪漫主义,一个格拉纳达永恒的歌者,他充满浪漫的赞颂和书写值得一直流传
- 原著很喜欢 翻译不行
- 内容真的暖心啊 汪老师风骨永存
- 没读过这本书,只是抗议译者迫害学生
- 真实而伟大的情感。个人认为这本是目前能够找到的国内出版的最好的选集和译本。
- 有幸在风信子盛开的河岸,看见青铜像以南的春天.
- 机翻痕迹严重,糟蹋了洛尔迦的作品。还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。希望出版社至少找西语科班出身的译者翻译这些名家。
- 感谢洛尔迦,唤醒了我灵魂里深邃的湖。
- 又见洛尔迦,汪天艾译本,不错。
- 汪老师快去举报
- 夜晚中最沉默的白天。
- 原著是真的很不错,可惜了
- 翻译不行,机翻痕迹严重,建议换人
- 加油,快点完了!
- “你听好了,只要一个白天就能去爱所有的夜晚。”
- 蜘蛛、月亮、吉他、鸟 汪选不错
- 忧伤与坟墓
- 简短、轻盈、优美。相比洛尔迦那些关于纽约混乱疯狂的超现实主义作品,我更喜欢他笔下的格拉纳达,他的笔下的安达卢西亚,让人忘不了西班牙正午时灿烂的阳光和夜里仿佛传说中的绿玻璃般的月亮,还有嘛些动人的十四行。今后要补戴望舒和王家新的译本。
- 原来《休战》译者韩烨是因为认识了汪天艾才能够以一个“非专业”背景拿到翻译资源,牛啊牛啊
- 情感炽热,序言动人。后面两篇短戏剧尤其可爱。可惜实体书做得太次,不如读PDF
- 像装帧,是玫瑰开出的音符;也像梦,是冷白的月亮挂在夜空,滴落下赤色的血珠。 “他给我读他的十四行,热烈、激情、幸福、备受折磨的奇迹,献给爱情的、纯粹炽热的纪念碑,诗人的身体、心脏、灵魂都通往毁灭。我很惊讶,呆呆地看着他说:费德里科,这样的诗需要怎样的爱,需要受过怎样的苦啊。他望着我,笑得像个孩子。”
- 可怜了原著,摊上这样臭不可闻的 【癔】者
- 遗忘比记忆容易,通常上周发生的事就已经被埋在信息堆里,更别说一位活跃在 20 世纪的西班牙诗人。为什么今天我们还要阅读洛尔迦?译者汪天艾的答案是:“不仅因为他的文字之美构思之巧,也不仅因为他是横跨诗歌、音乐、戏剧、绘画的完全的艺术家,更因为他是将社会责任感和人道主义精神付诸实践的知识分子。” 《提琴与坟墓:洛尔迦诗选》翻译了 70 首洛尔迦的诗及两则剧本片段。在译序中,汪天艾介绍了洛尔迦如一团火焰的作品般的人生,并邀请大家进入他的创作世界。
- “我会变成刀。一把磨了四个漫长春天的刀。”
- 有最真诚的快乐,最热切的爱与痛苦。
- 色彩,月亮,重复,括号,很美,特别是最后的剧中诗。
- 娱乐圈不需要劣迹艺人,文化圈更不需要劣迹文人!抵制人品有问题的文人!抵制心胸狭窄手段下作的文人掌握生杀予夺的权利!
- “茱麗葉,夜晚不是一個瞬間,但是一個瞬間可以延續整個夜晚”洛爾迦,給我就是這樣的一個感覺,永遠的洛爾迦。
- 译者汪天艾,助纣为虐,欺压学生,最不要脸的“文人”。
- 学阀以为在自己的小圈子里可以呼风唤雨,可这是互联网的时代了,我们都看着呢,被汪学阀恶心到!
- 唯有谛听,才能继续这场漂泊,或者更多。
- “命运指引命运,书繁衍书”
- 早中晚期诗作都有。“因疼痛而痛的人将永远疼痛/惧怕死亡的人将永远把死亡扛在肩上。”
- 爱只会延续一瞬间
- 机翻严重,机翻严重,机翻严重机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重机翻严重,机翻严重,够140字了么?
- 洛尔迦在剧作《观众》里说过:爱只会延续一瞬间。然而他自己的诗作,却呈现了绵远的爱。在他的诗里,对自然,对人世,对爱人的爱,浸润着痛苦和忧伤。汪天艾的译本语调迷人,让我看到了洛尔迦的诗除了吟唱的音乐外,也有着节制、隐忍和力度。“有的灵魂是因为激情生痛的幽灵。”
- 翻译不行,机翻痕迹严重!!!!!!!!
- 机翻痕迹严重
- 机翻痕迹严重,没有金刚钻别揽瓷器活!
- 看得太累了,翻译得太差劲了,换个译员吧,我觉得现在的机翻水平应该比它好。
- 翻译不好,应该说很差,要不是最少只能一星,都想打负分了。可能是机翻的吧,我说的是可能啊,只是个人的一点小小揣测,只是揣测啊,当不得真的。不过说实话,人品不好,要书有啥用?
- 与此译者合作之出版社,此后决不支持,说到做到
- 第四辑纽约诗稿译得真好,《哈勒姆之王》《呕吐人群风景画》《小便人群风景画》炫目又狂郁到压迫神经,从早期的传统清新,转向充溢着屎溺、罪行、朽败的城市题材,简直可以用诗风变异来形容了。但气息是一贯的纯净,费德里科到死都还是那个“找不到自己心脏的少年”。
- 毫不犹豫打一星,嘻嘻。
- 温柔而不失热切。
- 在我已经入殓的心上,生命的珊瑚展开枝桠。
- 因为译者买了这本诗选,外国诗歌理解起来还是有一定难度的,有一些不熟悉的意向和历史地理典故,但是这些都不妨碍我感受到洛尔迦诗中浓烈痛苦的感情,他的诗常用语句的重复来达到一种类似音乐的回响感/节奏感,很有个人特色。选集中的诗篇喜欢的不算多,感觉质量上低于预期,特别喜欢的有七首,或深刻或平实。以后还想读一下他的代表作。
- “日光洒进闭合的阳台 在我已经入殓的心上 生命的珊瑚展开枝桠。” “爱的定义,是一个人拥抱另一个人。” 西班牙诗人聂鲁达和塞尔努达,今读到洛尔迦,没记起几句诗行,但感受随时在心间翻涌,比如此刻。再次表白最喜爱的译者汪天艾老师,只有内心拥有无限温柔与勇敢的人才能用笔尖译出塞尔努达、洛尔迦这样的大师的诗行,坚韧柔情。
- 译者人品太差,别看,恶心。
- 本来洛尔迦的原文最打动我的是节奏和韵律,差不多是“歌谣”中“谣”的部分。而汪天艾的译文,则完完全全把“歌”还原并且延伸,重构了一曲西班牙甜蜜悲歌。就像黎明时走在安达卢西亚某个城市的街头,大概是有雾,一切都影影绰绰,只闻见柑橘树的香气。突然雾霭散去,太阳升起,看见了古堡,看见了地中海。
- 小艾老师选择了洛尔伽最温柔,最悠远的那些诗
- 《休战》那一星一定要给出,既然你们能让豆瓣关评,那就送你这来! 机翻 呵呵
- “我的天堂是一片空地/没有夜莺/没有里拉琴,/有的是一条隐秘的河/和一小眼泉水。繁茂的枝条上/没有风的利刺,/也没有那颗想当/树叶的星星。”因为是洛尔迦,有足够的时间去体会他百年前的心碎。汪天艾的译本扎实,不过部分诗歌的对比上,也许有先入为主,更喜欢王家新的译文。
- 国内最顶尖的机翻文学
- 锁分也要骂 什么鬼东西
- 是我爱的洛尔迦的样子,或热烈或沉郁,永远以温柔为底调。收录的作品有一些是之前没有读过的,有一些是我一直很喜欢的,译文都呈现得非常美,尤其是最后的十四行诗和戏剧片段。
- 一个猜测:洛尔迦肯定吃了王尔德的瓜?20210310
- 鸡翻痕迹严重
- 挽救失足,人人有责
- 机翻痕迹严重,糟蹋了原作者的作品。还是那句话,没有金钢钻别揽瓷器活。
- 节奏、力度,词的重量和痛感
- 避雷失足译者汪天艾
- 机翻痕迹严重!!!!!!!!
- 比机翻还差,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。
- 机翻严重,不建议,任何其他人的翻译都更好
- 捍卫读者的权利,拒绝咬文嚼字的举报。
- 如何发现诗歌,如何唤醒灵魂里深邃的湖
- 哭无靶之箭 哭下午没有明天
- 前日梦中那不可再得的旧日亲吻,折皱我的心脏
- 提琴拨弦,令一些破碎飞起。坟墓开合,要承载将来的坠落。这其间,是洛尔迦的诗中剧与剧中诗,有着剧场感持重的优美与焦灼。与达利是好朋友,趣味与审美在趋同的互鉴。诗写画意出离秩序,超现实幻境里具象的色彩实体被打碎,意象高悬。月升以沉默呢喃了什么,温柔绝望在抽打什么,灼热深沉抓住了什么。提琴拨弦,一些破碎滑脱。坟墓开合,承载住所有坠落。四星以上
- 休战探讨过细节还弄得不如机翻
- 这是什么鬼翻译水平,机器翻译都不如啊
- 翻译的不好可以想象,如此之差,还得以出版,估计是跟世界文学编辑和范晔老师的弟子有着诸大的关系,西语翻译现在到了如此不堪的境界,怕是会自我消亡了
- 翻译真的很烂
- 时间与身体,我最爱的爱。
- 你的花园里盛开着,被诅咒的星辰。这句诗深得我心啊
- 确实有独特之处
- 啊洛尔迦!洛尔迦是悠扬至激越的一曲终了后的顿了又顿。
- 太好了!!光是读前言就感动得不行
- 我在你身体里焚烧 不知你是谁
- 避雷记住这三个名字:韩烨 汪天艾 杨君宁
- 《自杀》《月升》《欲望》
- 评论区的大家都好会说,我完全无法表达我对洛尔迦的喜爱。
- 是我能想的到的最好的那种诗
- 彼岸书店偶遇。
- 诗歌是一种天赋,我完成我的任务,做好我应该做的事,不紧不慢。 正午时分,或暗夜沉沉,说起莎乐美,月亮即会出现。 我亲爱的米格尔,诗集总是走得很慢很慢的。 如果说我害怕这愚蠢的声望,完全是因为这一点:人出了名以后的苦涩是不得不胸膛冷冷地穿过人群,而那些人全都提着罩了遮光罩的灯直直地冲着你照。 洛尔迦的最好的译者,还是戴望舒啊。
- 强壮的虚弱,坚硬的敏感
- 不可说的机翻文学,二星挽救失足学阀(一星会被过滤,二星才能真正降分哦)
- 好一个在孤绝中燃烧着爱欲之火的洛尔迦,热烈、激情、敏感、幸福却又痛苦,他用爱的提琴拥抱格拉纳达、安达卢西亚,拥抱自然,拥抱黑色的哈勒姆,用绽开的血管拥抱1936年的西班牙人民,但最终,“最后的最后,爱的定义,是一个人拥抱另一个人”。
- “这目光因为酒精赤裸地颤抖/从码头的海葵当中/送走不可思议的轮船。/我用这目光捍卫我/它从黎明不敢相对的波涛中涌出。/我,没有手臂的诗人,迷失在/呕吐的人群里,/没有热切的头发来削去/我太阳穴上稠密的苔藓。”
- 耳目一新,汪天艾的译文力使读者直抵诗人心灵与历史。
- 韩烨,汪天艾,杨君宁,避雷的三朵白莲译者
- 呜呜 我和洛尔迦贴贴
- “若要没有自我地活着,我愿意失去你。”
- “你的嘴唇是没有轮廓的黎明”
- 此译者对打低分读者肆意凌辱,特来避雷
- 这个评分并不公平 因为剥夺读者差评自由的译者不配拥有公平的评分😄
- 机翻痕迹较严重
- 轻盈又沉重,温柔且炽烈。永恒的黄月亮,和橄榄林的风。“这样的诗需要怎样的爱,需要受过怎样的苦啊。”
- 机翻机翻机翻
- 成都到重庆的高铁上一口气读完。序言便读出一身鸡皮疙瘩来,比之辑五那个热烈汹涌的洛尔迦,更爱他不经意的流露脆弱与柔软:树木在黄昏时分接吻,我一路从街上哭着走过,可笑又无解…悲风里,树叶结队逃离…
- 滚吧!编辑界的败类
- 学阀威风真不小,边挂人来边举报,翻车急忙来销号,谁不称你绿茶婊。信达雅译你不行,仗势欺人第一名,从此做你追星族,追着你打1颗星。
- “蓝色的河。 “因疼痛而痛的人将会永远疼痛
- 机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重机翻严重
- 一看就是机翻的。
- “一把磨了四个漫长春天的刀。”
- 译洛尔迦的诗,最早的戴望舒,中间的赵振江、王家新(应是从英译本转译),常常让我边读边遗憾自己不懂西班牙语…读汪天艾最新的这个译本,感觉不懂西班牙语也没关系了。奥克诺斯之后,译者又贡献了一部堪称完美的译作。“悲伤沿着家具/沿着我的灵魂滴落。也许,大自然并没有/剔透的胸膛给我。”求多译一点吧~
- 疑似机翻,出版社应选择能力很强的译者
- 好喜欢,汪天艾的翻译真好,前面那篇序言写得也太好。洛尔迦去了美国之后的诗风是挺割裂的,词藻更繁复浓烈了。“假如我变成月亮鱼?”“我会变成刀。一把磨了四个漫长春天的刀。”是今年读到最浪漫的话了吧。
- 学阀死全家。老子也是高校学生,来,人肉我,举报我
- 读了才知道戴望舒是译得好也选得好
- 因为汪老师不是机翻,特来评分
- 原作者是真棒,恶心的只是汪天艾这种学阀走狗而已,真难想象西语圈子里尽是此等腌臜不堪之辈,呸!
- 古典诗乐般轻盈
- 不要看这版,还不如机翻,吐了
- 摸到纸质书了,选诗和译文都是极好的。但个人感觉纸质一般,装帧配色很庸俗:(
- 书是好书,可惜这个腊鸡翻译,建议作者状告翻译水平太差侮辱自己的作品
- 「一次明亮的休憩 那一刻我们的吻 像轰鸣的月相回荡 推向远方」。洛尔迦,永远的神。
- 只是标记一下,不要顺着网线爬过来嗷!
- 被炽热灼烧,鲜明但不脆弱的痛感。
- “我不想给你蜗牛或者花;/一捧盐一束爱,天蓝色的火光,/我念着你把它们放在你嘴上。”第一次读洛尔伽的诗,词语间只言片语地捕到灼热和悲伤,矛盾地念出理性和迷狂,意境神奇。按照诗人的安排和布置,我走入潮湿而干涸的沙漠,有时深深沉入蓝色的河,读到美好的意象全身颤抖,和他一样,成为并排立着的晨间的另一颗星,而背景总是一片雪山。冷冷的,很喜欢。
- “我长了,七颗心脏,而我的心却找不到。” “因疼痛而痛的人将永远疼痛,惧怕死亡的人将永远把死亡扛在肩上。” “哭无靶之箭,哭下午没有明天,也哭枝头上,第一只死去的鸟。噢吉他!五柄剑洞穿心脏。”
- 難以言喻的輕盈、美麗。生機盎然的同時卻又奇妙的擁有死亡的危險氣息。
- 啊,小洛永远是最好的!
- 词语矫揉造作,把原著带偏了
- 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人
- “每个传说里 都有绿色的月亮 碎玻璃和蜘蛛网做成的月亮”
- 译者宁真的读过《休战》吗?那么狗屁不通的句子你是如何读的下去的??
- 21-006 如果能简单交代一下所据版本,以及分辑的理由(比如《道别》《自杀》应同属组诗《阴间》,却分隶两辑),并标明篇目出处(哪部诗集),就更好了。
- 时间的叶隙间,凋落的清晨,无瑕的一角。存有一个关于,梦境与怀恋的,古老流言 空洞的,回忆里有恸哭,和吻的碎屑 我看见百合花,触到我的声音就风干,沾染上血色的光,而我唱着抒情歌谣,身穿小丑落满灰尘的华服 我将为他人付出所有,我将为我的受难哭泣,被抹去的故事里,被遗弃的孩子 那时我的吻是石榴,敞开又深邃;而你的嘴,是纸做的玫瑰 夜空,是一片荒漠,荒漠尽是,没有主人的灯火 他们叫你,雪中小鸟。一个寄宿生,递给你他的玫瑰。后来,一根羽毛从你身上落下,我用它来写诗 唯愿永不终结这绞缠线团的,我爱你你爱我,永远灼烧,烧着衰败的太阳老去的月亮 假如我变成蚂蚁?我会变成大地。假如我变成大地?我会变成流水。假如我变成流水?我会变成月亮鱼。假如我变成月亮鱼?我会变成刀。一把磨了四个漫长春天的刀
- 译者水平极差,机翻痕迹严重,没有金刚钻别揽瓷器活,建议出版社以后换人 。
- 译者水平极差,机翻痕迹严重,怀疑机翻统稿 书很好,翻译不行,建议出版社以后换人
- 翻译的再好,人品不行,这书没法看
- 此书翻译甚至不如机翻,简直是浪费森林资源的典型
- 还好我不是搞翻译的
- 机翻痕迹太重
- 我本寻觅谨慎的峰顶/你的心却给我蔓延的山谷/长着毒芹和苦涩知识的激情。写得太好,爱情、种族和西班牙乡村的田园风光在诗人笔下融为一体,译者水平也很高,2021最大的惊喜。
- 阅读时每一滴泪水都找到了自己的答案。想带着它去往更多的地方,高山、深谷、沙漠、海洋……我希望最终能够抵达安达卢西亚。
- 翻译不如机翻,不喜欢
- 我觉得还不如机翻~而且人品实在太差劲。还“挽救失足学生,不失为教育之初心”?敢问何德何能?自我良好觉得如此高高在上?仅仅一句正常的差评就破防成这样,你们就不要再出书了。
- 休战欠的一星你来还哈,人渣
- 要是觉得情绪受伤身体抱恙就不要来翻译,回家休养去吧。
- 翻译的一般般
- 读一本新译的洛尔迦是一件多让人怀旧的事啊。
- 这么多一星还有8.2分?学阀果然了不起
- 机翻严重,我是失足学生,来人肉我呀!
- 还不如去看机翻,另外,豆瓣锁分是怎么个意思?
- 打个一星挽救失足妇女
- 失足读者.jpg
- “诗歌是在街上走动的东西/它移动着/从我们身侧经过/万事万物都有自己的神秘/诗歌就是万事万物的神秘”
- 特别好的诗,特别好的译
- 太喜欢了。“我的心脏雾气涌动”,洛尔迦是黑潮,裹着节拍带来“暴雨如注的破晓”;我看见星辰卑微,我听着暗夜沉沉,群鸟被灰烬覆盖,轰鸣月相的吻,“你永远不会知道/我本可以/怎样爱你”。
- 翻开文字泛着一股味儿臭的张不开眼睛
- “看见过不可理喻的月亮照亮每个角落, 还有酒瓶坚硬的黑色底下柠檬的碎块。” “月亮是恒久的 日落。 延续的 谵妄的 下午。” “月亮出来的时候, 海水覆上陆地 心脏就像 无尽里的岛” “像轰鸣的月相 回荡, 推向远方。 你灼烧的心脏, 再无其他。” | 《最初(最后)的沉思》 时间 是夜晚的颜色。 静止的夜晚。 硕大的星体之上, 永恒 凝固在十二点。 时间在它的高塔里 永远沉睡。 所有的时钟 都欺骗我们。 时间已有 自己的地平线。 你把抒情的蝴蝶 收进石头屋顶 坐在蔚蓝当中 你剪断翅膀 和界限。 “有墨水瓶里溺死的蝴蝶。”
- 洛尔迦的诗你也配?btw你来举报我啊
- 翻译很差劲,完全展现不了文章的精髓
- 他就是安达卢西亚干燥的风,吹满了褐色的鼓面一般的月亮
- 天艾的选本和语言,似乎是从爱欲和死亡的张力切入,同时展现这二者的激进性。
- 装帧设计和大小重量 是我心中的理想诗集 洛尔迦爱月亮的诗人 “只要一个白天就能去爱所有的夜晚” 《诗人说出实话》
- 辣鸡不如鸡翻
- 机翻痕迹太严重!机翻痕迹太严重!机翻痕迹太严重!
- 没看过书,我就是觉得你太霸道了,以上。
- 机翻痕迹严重。
- 他好爱用变奏和复调,韵律像树冠被轻轻搓揉轻轻摇晃,像走了又回来嗅一嗅的海浪
- 为什么你只考虑自己翻译的时候杜鹃啼血,不想想傲慢无礼滥用职权压人一头会给别人带来多大伤害?
- 最温柔且最热烈的安达卢西亚!
- 假如我变成大便,你会变成什么
- 只能说对不起原作者了,找其他人翻译的吧