格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 我们似傀儡,由恶魔牵线! 惟觉得腐恶之物魅力无限; 我们每日一步向地狱滑陷, 早已对恶浊黝暗司空见惯。 《恶之花》夏尔·波德莱尔
- 总体上非我所爱.
- 好喜欢Penguin和人文社出的这系列书(*^__^*)
- 果然无法欣赏……《吸血鬼》那篇倒是很喜欢
- 绝赞的诗集
- 在书城待了俩小时看完了这本书。 是有多纨绔,就有多深情么? 欲望、黑暗、空虚、波西米亚、挣扎...
- 先立一个flag在这里,未来读完原版小王子再回来看原版的你。
- 浅尝Baudelaire。格律我不懂,意象和联觉确实一流。让我想起好友震杳的诗
- 开始缓慢地接近译诗。对这种浓艳的美还是不能很好地欣赏。给我看有些浪费。只是不知封面为何如此素淡。
- 对长诗有偏见,清晰地看到自己的底线是不带矫饰和感叹号的十四行诗。也有可能是挑的译本不太对。
- 阿喏。。。我是因为动画《恶之华》来补的
- 看不太懂。。。
- 撒旦忠诚的仆人-波德莱尔
- 一口气读完的,仿佛受邀于酒神醉倒在文学王国那么一会。温习了部分希腊神话,打破了仅仅看评论以为诗全是蛆尸体什么重口味东西的印象。能共鸣的诗歌略少,值得老了以后二刷。“人生不如一行波德莱尔”
- 以美好称丑恶使丑恶更甚
- 波德莱尔的生命之作,充满现实感的浪漫主义诗集。他生活在苦难、疲倦、抑郁、病态之中,抓住了他生命中的那朵恶之花。
- 企鹅版权在人文社时为平装,钱译。换到上海文艺为精装,刘译。
- 还是欣赏不来现代诗歌,本着物尽其用的态度读完的,翻译有点像王小波批判过的那种“二人转”的味道。
- 没读完,不过也算喜欢
- 缺乏欲望的心灵谱写不出动人的文字,正如没有遭遇失意则难以生出压抑的落魄。时势造就人的境遇,才华总与堕落放纵结伴而行。也难怪波氏专意写了首诗赞美撒旦,不得意的抑郁看似背世狂浪,实则是诗人传达同病相怜的自语。情爱与磨难终究还是人生的主题呵。
- 感觉应该要读法语原版才能感受到其魅力。另外最喜欢巴黎风光几篇。
- 五颗星给波德莱尔这个恋乳癖恋尸癖。
- 看的91年版PDF。前面诗读着没啥感觉,浪漫意象铺陈堆砌了一大堆,但是我没有情感共鸣。或许是我有够无聊对浪漫丧失了感知力吧(但是代餐很好代) 本来气呼呼看得浮皮潦草想给两星的,但是后面增补的散文诗还有选材(有很多涉及穷苦人写实生活的散文段,比那些什么女神死亡明了多了)倒是有意思得紧。不求甚解读着也蛮好,每段每行每句看下来都带着点荒诞不经的味道。
- 被封面吸引,纸质非常舒服。原来是法国最浪漫的现代诗人,我也愿在您的墓碑前留下我的唇印。企鹅经典系列的都不错,有一些帮助阅读的注解,每首诗都附有详细的写作时间和背景。
- 不愧是开现代主义之风的诗人。重要篇章已于目录打星号。(篇目安排不是按照时间顺序来的,有的时候把握起来有点跳跃。书末的评论文章属于“谦虚朴实的善良的人”写的。)
- 更喜欢这个版本~
- 钱春绮好像把原来的美翻没了......
- 知道波德莱尔是通过《旅行的艺术》,花了将近一个月的时间终于看完了《恶之花》,大约是诗是难以真正翻译成其他文字的关系,有些诗篇看得简直如坠万里云雾。
- the translation wasn't too impressive...got to give it another shot some other time...
- 不大喜欢这个翻译,难道要逼我学法语么
- 弥漫着维瓦尔第式的爱的欢快和狂热,狂热到颓废,颓废到阴郁。
- 读诗是检验个人状态的良方。前几周翻了一半就撇到一边了,心里暗暗骂了几声译者,不服气今天又拿出来读完了,又挑了几首前面的重读,感受天翻地覆,觉得似乎找到打开波德莱尔大门的钥匙了。总体上感觉叙事性强的几首经过翻译后感情传达比较到位,像“叛逆”“增补诗”这两辑里有几首挺喜欢的,其他意象血腥又精致的(恶之花辑)还是有进步空间的。读到床上的无头女尸,猫的瞳孔,吸血鬼等等意象一下子想起了爱伦坡,果不其然,波德莱尔翻译过他的作品。不过我还是觉得读的只是译者的二手诗……
- 好讀,陪我度過了很多陰冷的晚上。這套書,每本我都想要。
- 波德莱尔经典,译者钱春绮,推荐。
- 忧郁的爱的力量
- 看到过最好的诗集,同类型很难有写的更好作品。
- 欲望,仇恨,唾弃,死亡
- 老调都得从这提
- 和波德莱尔的脑波产生了共鸣
- 还是毁在了翻译。文字美感基本译没了,甚至有点像打油诗……只能间或透过文字感受一下诗人情感和思想的闪光了
- 不知为何,波德莱尔的诗特别吸引我,沉浸在他哥特式的恋尸怪癖里,还挺美好的hhhhhh
- 很多句子单个拎出来美极了又一针戳中人心,但读诗集就完全是另一个概念啊,这是为什么我读不下去顾城跟海子的诗吧除了面朝大海春暖花开
- I565.24/3124-21 浦分
- 想象力令人称赞
- 但愿我懂français,可以更美好。
- 大家好!我是变态!!!
- 以后译本就选钱春绮了,已经看了他翻译的好多作品
- 我所感受到的,是一种巨大的气馁。一种不可忍的孤独感,对于一种蒙胧的不幸的永久恐惧,对自己力量的完全的不信任,欲望的彻底缺乏,一种随便寻求什么消遣的不可能。我不断地自问,这有什么用?那有什么用?这是真正的忧郁的精神。
- 这本书让我惊叹于诗歌也可以对人性剖析到如此震撼的深度!
- 因为一部漫画而去看诗集这种我完全无法理解的文体。。。真是个笨蛋。。。
- 没看完但这版的皮很美~
- “调皮的气味、病态的气味、狡猾的气味,混合了幼稚、冷漠和怨恨的气味”
- 感觉这货和亨利米勒是表兄弟~
- 😭😭😭又读了第二遍,平均每两个小时读一首诗,笔记本剩下三分之一全写满了,好烧脑😭😭😭
- 钱春绮译本。
- 人生还不如波德莱尔的一首诗。
- “魔镜”般映照出现代人的精神骚动及困境;华丽璀璨,奔流恣肆的诗集
- 我的青春只是黑暗的暴风雨 到处看到斜射过辉煌的阳光 雷和雨造成如此破坏的惨况 园中剩下的红果已寥寥可数
- 整理书架才发现买过……特别失望,我权当是译本的原因吧……
- 腐烂的女尸,曾经的爱人
- 噗 我一直觉得徐志摩译的腐尸挺美。
- 所有的美女最后都沦落为腐尸。
- 算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎的。
- 相比郭宏安,还是钱春绮的译本更合我胃口,戴望舒的翻译虽好,但数量太少。
- 这个版本的注释非常到位,翻译在损失美感的代价下更加忠实原文,可以和郭宏安的译本对照阅读。
- 喜欢,还不太懂。
- 现代抒情诗的开创者
- 如果翻译好点就好了。
- 不被他所击中。
- 我信步漫游,在自己的心头慢慢磨块思绪的匕首。爱神坐在人类的颅骨之上,阅读大自然的诗集,袒胸露乳,笑声放浪,一声接一声,一波又一波。我见气泡飘摇,聚散于满天星辰之下。
- 注释和后记很好
- 有的诗节译的很漂亮,比如《忧郁》的最后一节。。但总的来说,额诗歌翻译是个纠结的问题 。。。。
- 大半夜看得好惊悚………………
- 请你远远地离开腐秽与污浊, 在洁净空气中洗涤你的罪恶, 让充满清澈太空的光明之火, 像纯净神圣的酒吞入腹中
- 痛恨生活,但是爱猫,爱女人,从性爱的片刻欢愉中祈求忘却尘世烦恼。然而却又可悲而清醒地意识到他所拥有的爱情是表里不一的,所追求的梦想也如同深渊般吞噬着他,曙光无法驱散他的苦闷,因此更甘愿与黑暗为伴。他已厌倦世间,他恳求死神起航,最终像自己笔下的伊卡洛斯,获得将名字与容他长眠的深渊相连的荣耀,像自己笔下的艺术家,在死亡中获得永久的解脱。
- 不装了,读不懂,没感觉。(一开始我以为是译本的原因,然后买来钱春绮的译本。 嗯,我还是读不懂,算逑~)
- 啧,我的自负和骄纵就是被这群自傲的家伙养起来的。
- 大一读的。。。。难读
- 看漫画的时候猛然发现这是我买的第一本诗集啊,我这个人渣。ps这本很适合tripping的时候阅读
- 木心说:“有时候人生真不如一行波德莱尔。” 巴黎的忧郁我是很喜欢的,但是恶之花看完以后没有什么感觉,甚至是阅读中一直在告诉自己要坚持读完。 看字是字,却不成行。可能是读不懂诗,也可能是翻译的问题。 看到结尾,突然联想到蝉想里那句,爱啊弄污了一个又一个胸膛。美有时候,是让人作呕的东西。但波德莱尔的阴郁并没有让我感受到美,我只觉得不耐烦。
- 钱老面相没有郭恶啊~
- “哦,卑贱的伟大,崇高的屈辱!”
- 再次读还是觉得有些吃力
- 诗,感冒的流体!!
- 钱翻得挺好的,准确度也可接受。除了soeur他老是翻译成妹子,让我很出戏。。
- Fuck woman, I wet. That’s my highest regard. Torched my erotic poet soul and it burns like motherfucking 4 alarm fire.
- 《恶之花》把我置于不定刑期的禁闭中,在每一天的无尽黑暗之中我只有忏悔与憎恨;或许我明天就能逃脱浪漫主义的牢笼,或许永远不能。
- 少一颗星只因为是本译作,呜呜。汉语与法语表达的感觉相差太大了,注释又嫌多。还不如看英文版。中国人不惯如此作诗,然句句都能想见原文定然是透彻心肺的。
- 人生不过一行波德莱尔,不行就两行
- 打开现代美学的大门,现代的人,与魔鬼为伴,在撒旦中寻找纯洁。尤其是一种“震撼感”捕捉的最为微妙,一种不断远离自然,消散于人造物中的疏离,在都市中感受着惊异,迷恋着这种游荡,在人群中痴迷地寻找着什么?
- 翻译还不错,可实在读不进去哇。奇诡的风格偶然间让我想到了李贺。总之,波德莱尔是我读过的最特别的诗人了,绝对没有“之一”。
- 人生不过一行波德莱尔 送某人前自己先看一遍,如果某人不看倒也不至于白买
- 这种以丑为美的所谓诗的分行,作者可以孤芳自赏,但请不要拿出来公开。
- 买的是另外一本。 我在对波德莱尔一无所知的情况下无缘无故喜欢他。在这个诗人身上看到了一种热忱。很热很热。 我有时觉得我的血在奔流 仿佛一道涌泉有节奏地啼哭
- 真讨厌他写的情诗啊……但是有几首其他的实在太贴切。
- 钱老师的译本最好
- 我的心思不会为谁而停留 而心总要为谁而跳动
- 本雅明《发达资本主义时代的抒情诗人》。
- 诗人是无比诚挚的,而正是这种对情欲、罪恶、生死、盛开与腐朽、坠落与向上的毫无保留的重现,以及藏匿在重现背后的极有力量的发问深深打动了我。。可能是翻译的原因,一些过于表层的意象与动词的堆叠有时令人感到腻烦。但总体而言感觉是一本耐看的“书”,感觉那些蕴藏在字里行间的诗人的心思和情感藏得好深,感觉摘抄可以再读很多很多遍。。
- 买错译本了,不是我爱的那版,但还是值得一读
- 因为芥川的一句话去看了,比想象中的要颓废黑暗得多。
- 這些詛咒、褻瀆之詞、怨嘆之聲/這些狂喜、叫喊、眼淚、讚美詩篇/是從無數迷路處傳來的回聲/對於凡人乃是一種神聖的鴉片。
- 又是小时候看的
- 诗这东西..东西方差异+平庸的翻译,就基本没法看了
- 2013.6 我感觉诗不用读懂。讨厌书下面那些繁复的注释。没完没了的分散我的注意力。
- 郭宏安的也买了对比了下,个人觉得比郭还是译得要好点。
- 个人对这个译本稍有不满
- 莫名其妙 无病呻吟
- 五月份读的,忘了标。“可是,如果你不会受惑,/你的眼睛能洞察深渊,/请读吧,为了学会爱我”
- 那个时代出了很多文学才子,波德莱尔就是其中之一。日本动画恶之花的男主看了这本书后开始裂变,所以我也好奇买来看。我觉得没有那么夸张和消极,里面也有很多正面的诗歌,可能不同心态的人阅读会有不同的感受吧。才子总是短命,因为对现世也有很多不满,早早地陨落了。
- 虽然打了五星,最爱的还是他作为观察者和游荡者时所写的诗,对群的描述真是一次赛高的体验。但感觉还需要有个人教我如何合理地读忧郁与理想这组诗,明明能看到抒情和浪漫风骨以及瓦莱里所说的“巨大的魔力″,恶与美爱与欲也不复杂、通感和忧郁更是感同身受,但对于那些如理想、艺术的全方面渗透和专研,不断增添的象征喻义、过于微(奇)妙的和谐等东西完全是艰难地啃下来的,小荤诗反而成为提神剂,,,该去读本雅明的《发达资本主义时期的抒情诗人》吗?
- 沉迷于性罪中之美,大汗淋漓
- “仿佛远远传来一些悠长的回音/互相混成幽昧而深邃的统一体/像黑夜又像光明一样茫无边际/芳香、色彩、音响全在互相感应”
- 读到快一半,对于诗人的语言风格感到疲乏。但也正常,快60首诗歌,也够一本诗集的体量了。
- 太放荡了看得我脸红心跳!(不是
- 性爱般的读诗体验。从《巴黎风光》开始渐入佳境,《酒》饮罢一路高潮,吸食《恶之花》后,最终走向《叛逆》与《死亡》,最后一首《旅行》实在喜欢!啊,野性、兽性与神性并存的。将至恶至丑至怖献给至善至美至慈,将媚俗、虚假和无聊踹出诗歌!啊,爱猫爱乳房爱死尸的忧郁人士波德莱尔!让我徜徉在污浊空气中自我陶醉的灵魂。“医院里充满他们的呻吟……而且,大多数从来不知道什么/家庭之乐,从未好好地生活过!”
- 读的重庆出版社的版本。诗被译成外文后少了原有的音韵美,太可恶了
- 最近看书总是希望:如果我能看懂就好了……
- 波德莱尔用他的感应之移情、通感法举起了象征主义文学的大旗,反对浪漫主义,但又和雨果成为朋友。他在爱情、情欲上有着诗人的感性。他反叛、他挣脱、他描绘现实下的异化世界。他是波德莱尔。
- 钱春绮的译本有读过,不过是在图书馆,是多年前出的已经非常破烂的一本。译文和郭译在很多篇章上都互有优劣,但是注释和介绍都十分详尽,可惜无法收藏,这本考虑要不要入手。
- 颓废与绝望中的美
- 我还没有读懂波德莱尔
- 可是,我这从未出现过狂喜的心,是令人失望的剧场……
- 第一位认真阅读的外国诗人,在复旦诗歌图书馆。感谢胡桑老师,子瓜哥和刘阳鹤兄,我就快要忘记波德莱尔的样子。
- 我是一个不怎么喜欢读现代诗的人,现在也不大喜欢。波德莱尔在《一本禁书的题词》里写到“温和的、田园诗的读者,谦虚朴实的善良的人,请扔掉这充满着忧郁、燥狂的、土星人的书本。你如没在狡诈的长者、撒旦那里学习过修辞,扔掉吧!你将不会理解或者认为我歇斯底里。可是,如果你不会受惑,你的眼晴能够洞察深渊,请读吧,为了学会爱我。”最近很丧,也不大愿和人交流,那些不能自我排解哀愁只能交给时间了吧,等待“蜂鸟停在忍冬花上”的那一天,等待“蓝色的海”,也等待“白色的帆”。
- 他的诗句 在某个晚上 使我的脑海掀起巨浪。他的恋人 生命因此延续在他创造的海平面上。
- 妻子死了,我获得自由!我可以喝个痛痛快快。从前我没有带钱回来,她就吵得我无法忍受。现在我快活得像神仙;空气清纯,天空又美丽……当初我开始爱上她时,也是如此的一个夏天!恐怖的焦渴将我折磨,需要有能把她的墓坑装满的酒,那样才能使我满足;——说得太过火;我已把她推入井底,我又把井栏边的石头全部丢下去,一块不留。——如果可能,我真想忘记!凭着当初的海誓山盟,说我们定要白头偕老,为了使我们重新和好,恢复往昔恩爱的良辰,我约好她在黄昏时分,到阴暗的马路上相见。她真个去了!这个笨蛋!世人总多少有点愚蠢!她虽很劳累,却还美丽,而我,我实在爱之太深;也正是由于这个原因,我对她说:你不如去死!无人能理解我的心意。……从不懂得真正的爱情和爱情的黑暗的魔网、爱情的阴森森的队伍、爱情的毒药瓶和泪珠,还有骸骨铁链的声响
- 很喜欢的诗集,审视美与丑
- 波德莱尔一张“你TM在逗我”的脸
- 各种文艺评论就看不懂了
- 恶也能开花,人也能拉上帝下马,天国也会有石棺。尼采就要来了。
- one of my favorites in my formative years
- 六月恶之华,十二月恶之花
- 不太理解他的诗,不过单说巴黎那段,描述了很多街头的下层人士的生活,不是平时多数人说的光鲜亮丽的一面。
- 人生不过一行波德莱尔
- 太想读新月社那个版本了!
- 人生还不如波德莱尔的一行诗
- 挺经典的,但没什么感觉
- 高中上课被没收的是这本。
- 叛逆在死亡前面
- 能阴郁成这样真是不容易||
- “她仿佛是含有盐的风,在我的生命之中弥漫”
- 我终会自由。唉
- 每日与恶同在.
- 人生不如一行波德莱尔
- 非常喜欢,波德莱尔这个无比“黑色”的家伙。
- 太抽象了,我现在看不懂。
- 波德莱尔的这种调调我是真的读不进去
- 如果说与继父冲突的波德莱尔迷恋上了堆砌人名而不是进入官场,那么他的大理石头颅将会永久地高傲地昂起。
- 有一两首令人泪垂。
- 是高卢版脏乱又色彩艳丽的浮世绘,(时代周刊上说这是艺术家开始把幸福看作虚幻无趣研发情绪的代表),好像得买书
- 妈咪呀,看不懂啊,感觉是该去毛个课的程度了
- 我愛你 就像喜愛黑夜的蒼穹
- 其实一开始觉得这个版本也就这样嘛,但是仔细看看,觉得质量还是高的。不过诗歌翻译真的很难,一些信息的损耗率总是存在的,所以可以多看几个版本。
- 也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾因你动情。
- 0 0说真的,我觉得我现在还不会读诗【×
- 诗很难翻译,波德莱尔的诗是艺术、哲学的诗
- 其实不是特别喜欢钱老师的译本
- 在死亡中盛开的花儿,我们也应当看到那是生命的花儿。
- 波德莱尔的文字犹如锋利的柳叶刀,把人性、情欲、死亡剥皮拆骨,理性的感性之美。好诗有很多,但是印象最深刻最震撼的是路边腐尸、无头女尸、杀妻者的自白这三篇,前两部太点题了。喜欢译者的用词,状物写人记事都翻译得很棒,但涉及抽象概念或者句子结构复杂的诗就经常出现不通顺的情况,我认为诗也是要讲究一下语法的,又或者常常出现翻译到最后三四行泄气的情况。PS:原来波德莱尔翻译过爱伦坡啊,难怪几首杀人诗的味道那么像
- 诗歌是最伤脑细胞的
- 无论以哪个为原型,都无法改变的是全诗中女性我更倾向已经不再是某位女性(至少不单是),而是一种不可抗的欲望的载体,承载了赤裸直白也浑浊清醒的爱,在感受痛苦的折磨之中感受爱。模糊的界限下,往往在丑陋的事物之后又总会伴随着与异样的爱、美、艺术、反叛,一同共生、共长。
- 写了读书笔记
- 自由的语言是最大的魅力。2020.11.13
- 小的时候以为诗是用来描绘世界上美好的一切事物,直到我读了波德莱尔。法国印象主义发挥得极致。初中囫囵吞枣读过几遍,现在居然还能背出几首
- 有些很喜欢,有些很不喜欢。四星吧。
- “今宵你要说什么,可怜的孤独的魂。”
- 对我来说难度太大
- 藏书阁打卡 14 啊,阴郁的漫画,我得把我的铃铛摇动 多少回、把你低垂的头颅亲吻多少次才好? 为了射中神秘本质标靶上的目标, 我得浪费多少枝箭,啊,我的箭筒? 在巧妙的谋划中我们得投入自己的整个灵魂, 我们得破坏无数沉重的框架, 这强烈的创造欲害得我们眼里噙满泪花, 只为了将来把那伟大的创造物看得出神! 有的人从来不了解自己的偶像, 而那些入地狱又被打上可耻的烙印、不断地捶打 自己的胸膛与头颅的雕塑家, 啊,奇异而阴郁的朱庇特神殿,却只有一个希望, 那便是像又一轮太阳一样俯览 世界的死神使鲜花从他们的头脑中纷纷开放!
- 2015-09-02
- 在恶的世界发现美,在美中感受恶。
- 我们的罪孽顽固,我们的后悔无力;我们想让我们的忏悔获得厚报,我们快活地走回泥泞的小道,以为廉价的眼泪会洗尽一切污迹。
- 诗歌无法被翻译~
- 如果用香味来比喻,《恶之花》并非暗香涌动,而是直冲脑门唤醒你对美的一切渴望(甚至可以考虑“饥饿”这个词——你沉溺其中,却无比清醒。没错,饥饿使人保持清醒w
- "这一切深邃和这一切辉光,像醉酒或鸦片的魔力一样升向我的头脑里来"
- 忘了我读的是谁翻译的 翻译的蛮烂的
- 诗终归是不能翻译的啊。
- 想到众妙之门,都是沉沦在雪崩般的灵 美 幻想 混沌中,在其间编织孕育出生命力以对抗带来压迫的现实。
- 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
- 里面的意象对我来说太难共情
- 唤醒心中的美好时光
- 现代人对空间时间的体验迥然不同于古典,而艺术一个重要价值在于刷新我们的存在感,进魔界的波德莱尔不停猎获新奇。面对理性的分裂,波德莱尔认为“上帝就是被传播开来的谣言”,他在二元对照中寻找意义,在其中漫游。
- 好像是我忍受别人的轻蔑和羞辱才偶尔写出来那些时而在我体内蠢蠢欲动的黑暗意象,对于波德莱尔,则是白开水那样平常。死亡美学,坟墓的寂静与毒蛇的冷静,还有永恒的女人的主题,艺术与爱情,月亮,群星,希腊神话,撒旦的修辞。现在我想认真地用直觉和灵感去评价波德莱尔。一开始我是几乎厌恶的,厌恶他除了意象就再无惊人之处的诗歌,或许那还正是他那时代的格律也好,十四行诗什么的文体也好,但在我看来,就是近乎古典文学的臃肿,啊!...这种表达让我烦闷。所以我认为波德莱尔之所以是后现代一些黑暗或者边缘艺术的鼻祖,主要是在强调他近乎本能的“向世人介绍恶”,而不是以外部的世界赞颂恶,恶是他自然而然的本性。毫不牵强,不含愤怒,自然而平淡,他让你敢于直视坟墓,直视死亡的将来。
- 一直不喜欢拿性别说事,但里面确实有些很不舒服的东西。此外也深受震慑。
- 沉溺吧,忧郁三首写的极好。
- 欣赏不来_(:з」∠)_倒退十年可能会沉溺于这种调调,现在只剩蛋疼了。连带那个中二病动画也没看下去。妈的豆瓣为什么还不出「看不下去」这个选项!
- 大于50%的五星?我只是疑惑有那么多人可以读懂并领会到诗歌的意思吗。
- 浪漫主义中的善恶不是纯纯的对立 善良是恶中开出的恶之花
- 或许诗歌真的是无法翻译的。
- 波德莱尔的文字很有灵气,也有一股妖气,把我蛊惑了,看他的诗集我总是不能自拔,非常优美,非常悚人,非常刻骨铭心。
- 也许是遇见你的时间不对
- 读了一半,实在赌不下去了,翻译太渣了!果断换郭宏安版的!
- 善恶美丑,四手连弹!耗时两月,终于读完。需要恶补圣经、古希腊神话、古罗马神话、基督天主教、美学、文学流派、修辞学、诗学等方面知识!需要不断地再研读!
- 纵欲的波德莱尔,总是迷恋女人的肉身,渴望亲吻女人的脚。黑暗淫秽系作家(萨德、萨特)中的一员。资本主义之下腐朽的抒情,在那边仿佛不再有任何地方比闺房中更加真实,更接近永生的场所。
- #二十二岁之前#
- 诗人就是没能丢掉中二病的大人们
- 总觉得波德莱尔的语言如何译都不够劲
- 相比卢梭这个露X癖,波德莱尔就是个恋乳癖。
- 很早就买了堆在家里,听说:“这本书描述了嗑药的感觉”断断续续读完,每一首都很饱满(至少我是这么认为),浓郁的黑纱,颅骨上爱神,非常 美丽
- 我的同类-伪善的人-我的兄弟
- 在看似不可能的事物之间建立联系,制造反差,是文学永葆活力的不二法门;禁忌的突破,全新意象的创造,使得文学一次次越过旧有的疆界而扩展自己的领地。波德莱尔的天才解封了人们已逐渐僵化的好恶之心,盘活了事物已被刻上褒贬烙印的属性。
- 让英雄去译英雄,让好汉去译好汉
- 看不懂这种诗…
- 你永远是我的不灭之花。明白了诗歌对我的催眠性,晚上打开阅读10分钟内必睡着,效果很好。
- 钱老的译本好。比较靠谱。现在才发现,波德莱尔的诗有这么强大的内在张力,撼人心魄。
- 忧郁病态的嚣张,自卑的狂妄。(为译者原因重新标记)
- 读得我,又害怕,又着迷。
- 翻译还是有匠气,不过已经是很好很好的了^_^
- 诗是最不能翻译的。尽管大多篇幅由极暗言辞铺陈 但还是无感
- 我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀 读这书太痛苦了
- 丑陋又美丽的诗
- 它出没于风暴中,嘲笑弓箭手;一旦流落在地上,在嘲弄声中,它巨人的翅膀却妨碍它行走
- “你给了我泥土,我练出了黄金”
- 尤其喜欢《自惩者》那篇。—— 记:“一切恶人皆是自惩者。” 且时时刻刻分分秒秒的为自我曾种下的恶因/恶之果而自相矛盾的遭受着经年轮回的苦痛折磨。 #矛盾律#
- 在书店看完的,相比之下这版一本更喜欢一些
- 波德莱尔的诗是法国象征主义的一大启蒙,在意象方面大范围地进行开拓,在诗歌中赋予残暴,毁灭性质的事物以新的美学意义。由此也对浪漫主义的描绘进行了拓宽,语言,词句之美处处可见。 波德莱尔的部分诗歌似乎在这中间辨识度并不高,可能是编入的诗歌太多导致了笔者的审美疲劳,部分诗歌的题材和意象高度一致。 另,波德莱尔诗歌的音律处理过于生涩,每行诗句的长短布局近乎一致,不知是否是译者的缘故。
- 在图书馆读完了这本高中孙老师提到的书。
- 你永远是我的不灭之花,我的黑暗之光。
- 从第一首诗就停不下来的读下去了,一气呵成。
- 再看到开头致读者中“我的同类,我的兄弟”时,我哽咽了
- 没有很明白这些诗的文学价值,也没有体会到诗歌的美感....