作者:保罗·策兰
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 明亮,阴影还是黑暗都足具了重量感。策兰用语言升起了诸多幽深暗河里的沉重之石,才下降潜行到暗郁如谜的命运里去。黄灿然是策兰最好的译者,诗后注释(黄灿然坚持认为是“诗外的评论”)也非常精到。
- 今天的我们,还在读诗,会不会思考死亡和死亡的不同?
- 挺期待黄这一版的,正好与同期出的王家新版一起看了,个人更偏向后者。策兰早期的长句和晚期的“造词”是最大特色,如何处理也在于译者的理解层次。黄版一些地方略显生硬,比如《花冠》里的“我们讲黑暗话”“是不安有一颗跳动的心的时候了”。
- 策兰被称为“二十世纪最复杂、深奥的诗人”,他的诗歌不易懂,却总莫名地直击心脏。
- 这首诗在艺术构思上匠心独具,外形具有很强的视觉效果,语言紧凑流畅,具有极强的音乐性和节奏感。诗人以奇谲的隐喻、冷峻的细节描写、沉郁的反讽描摹出纳粹集中营里犹太囚犯的痛苦和悲惨的命运以及德国纳粹凶残的本性。
- 在众多丧失中唯一保留下来的是语言,语言却必须经受可怕的哑默或带来死亡的发声。于是“我们是死人,并且能够呼吸”,企盼“镜子里是星期天,梦里有睡觉的地方,嘴巴讲真话”
- 黄灿然老师对策兰进行了精密的注释,这些注释本身暗示了一种冷峻、科学化、象征主义、赋格式的策兰解读路径,其中很多是参考了安妮·卡森,但是不得不说,其中大多数注释都有文牍主义的嫌疑,不仅不帮助我们更好地理解策兰的精髓,反而过早地把策兰正典化了,会给读者造成一种错误的印象:策兰如果不借助注释是读不懂的。但这些注释同时没有很好地拣选关键信息,就一股脑甩在正文下面,给人一种臃肿、尾大不掉、喧宾夺主的感受。除了之前就有好感的几首,其他的新意寥寥……
- 其实是打算给五星的。我个人比较偏爱策兰早年的诗(如《罂粟与记忆》一集),用词不俗,既有强烈的抒情色彩又有独特的音乐性(《死亡赋格》尤其如此),而后期的作品则越来越抽象、碎裂,在奇诡分行和超现实的词句衬托下,策兰的诗几乎脱离了具体的意象,每一行都指向自身,变得不再可感(这或许才是真正成熟的策兰,是他诗歌的的最终形态)。策兰在写作上越走越远,直至消失在无边的黑暗中,这似乎也预示着他生命的结局。通读全书,我觉得可怕,因为大量黑暗的死亡意象遍布其中,压的人喘不过气;我也觉得危险,一个诗人倘若偏离具体的描述而转向绝对的抽象,会事怎样的结局?黄译语感不错,但终归是迁就于选文的语序,读起来有些奇怪,但终究无可奈何。附在部分诗歌后面的注释对理解上帮助很大。
- 夜是夜,它以早晨开始,它把我放在你身边。
- 第一次听到策兰的名字是因为小可爱拉我去诗社,“你读读策兰吧!”。从此留心这位诗人的名字。他的诗不太容易进入(我总是对他诗中出现的各种人称所指的对象感到困惑)。这本选集从几个英译本而来,还附有许多注释!
- 书很漂亮,加黄灿然的译笔,惊喜!
- 读得最认真的一个策兰译本,很喜欢,不因为我是编辑,黄译策兰有后现代味道,比孟明的译本好,王家新译本还没到货。
- 在奥斯维辛之后写诗是野蛮的。但是也只有在艺术中,苦难尚能找到他的声音慰藉。
- 应然当然然而。
- 读过孟译,觉得有些黄译不如孟译,比如《在一幅画下面》。又,这本似乎没有选《骨灰瓮之沙》,有点可惜,我自己很喜欢那首《雨中丁香》。但这书在有的篇目下加了注解,比孟译简单的地名人名之类的注释好。
- 奥斯维辛之后写诗不仅仅是必要的,甚至需要更多的记忆和控诉,尽管在横亘于历史中的罪恶和暴力面前显得渺小,也要用微弱的声音对抗黑暗的王国。
- Make me bitter. Count me among the almonds.
- 重读策兰。很喜欢早中期的诗,后期作品有些欣赏不来。
- 当我发现能稍微读懂原文了…死亡赋格果然读起来不一样了
- 译得还是可以的
- 在你身上正适合坠落。
- 你—完全真实,我—完全妄想。
- 语言质感好奇妙。沉缓又耀眼。
- 诗人的想象力,鬼工般的文字突兀地压到脑海中,不断冲刷着心灵。
- 虽然是从英译本转过来的,但黄灿然的翻译还是好的,包括节奏、用词,读出了强烈的诗意。然而,策兰还是太晦涩了,除了个别小短诗,太多都几乎难以理解,就算译者加了很多注释也无济于事。于是,就只能碎片式来读,为几个句子或词语而愉悦,比如:“用一把会变换的钥匙/你打开那屋子,它里面/飘扬着那未说出的事物的雪。”
- 先挑了几首熟悉的读,比较之下,感觉北岛的翻译确实最有诗人的语感,尽管那可能是“北岛自己的语感”(by家新),《花冠》里那句“是时候了它欲为时间”就很明显。Am Hof是科隆一街名这确实是头回知道,但这首还是家新译得好,这个版本似乎把ging Wege误作ging weg了。
- 里尔克的诗感染力很强,保罗策兰的诗充满了神秘感,加上黄灿然的译文修改,很惊喜。
- 在书店站着读完了大部分,策兰的诗当然非常非常好。译者本身在词语上有灵性,这一点毋庸置疑,但这同时也导致有时选词过于自我而偏离。不过还是有很多首译的是真好,注释也都好(暗蚀的优势是它有德文原诗与详尽前序。
- 虽然是英译转译中文的,可是译得挺不错,注释也挺多。策兰诞辰一百周年,今年公版后策兰诗集出版疯狂,期待阅读各种译本的策兰。
- 黄灿然用心修改了,比以前的好了很多。
- 在博物学的土壤中,生出意象之花。译注到位。
- “在你身上正合适坠落,在你身上正合适飞翔,奇痛地获得一个世界。” 保罗策兰的天才是无法用除他自己的语言形容出来的天才。读到几经感动,读到几经感动啊。
- 秋天从我手里吃叶子:我们是朋友
- 现实的痛苦扭曲了词语。在此之前,这种用蒙了布的筷子在脑袋中绞的感觉,只在巴列霍那里感受过。
- 我今晚不在这里
- 抱歉,这本的翻译我真的没有办法喜欢...
- 一个沉默而狂怒的身体,在黄灿然的神奇妙笔下发出星光。
- 黎明的黑牛奶
- 就连,这飘着太阳,浸着太阳的大海也下雪
- 读完了全然忘记了,策兰带着力量和词汇,意向深邃隐喻晦涩,哪怕是中文也依然能看出它的韵律感
- 适合随手拿起来读一首,不是读,是用灵魂的触角来感受
- 又一个特别喜欢的诗人。
- 黄译策兰 英译转译 非常棒
- 今年得是策兰年了。如诗名中“精”所指,此书确乎比王家新版更为精到。
- 第一次读黄灿然译的保罗·策兰,短诗译的好几篇还挺喜欢的,但长诗就真的…很一般了。然后就很想读读王家新译的保罗·策兰哈哈哈~喜欢的一首摘录如下: 在悲痛之瓦砾和冰碛中, 在最缓慢的喧嚣中, 在被称为永不的智慧矿井中。 水针 缝合破解的 影子——它拼尽气力 跃入更深处, 自由。 保罗·策兰|哪里?
- 突破语言的界限...
- 不知道为何德国和北欧的诗性都是向死而生的浪漫,刺骨的冷静,民族性的意向有些理解不能。
- 不知怎么,读黄灿然译的这本《死亡赋格》,总不如孟明译的《罂粟与记忆》有感觉,没了保罗·策兰诗歌的感觉与诗意。可能前者的翻译太过一是一、二是二了,不如后者译得灵动。可怜黄灿然如此辛苦地在很多诗歌后做了注解,但这本诗集还是没能译好,注解比译诗好。 光是拯救。 你是,你是我的死亡;当一切脱我而去,你是我能够抱住的。我哭泣时你的头发又一次飘扬。带着你眼睛的蓝色。你铺开爱的桌子:一张夏天与秋天之间的床。我们喝某个人酿的酒,既不是我也不是你也不是第三个:我们痛饮某种虚空和最后的事物。我们望着深海镜中的自己并更快地把食物传递给对方:夜是夜,它以早晨开始,它把我放在你身边。 风景:你们高耸的白杨树——大地上的人类!你们幸福的黑池塘——你们向他们映照死亡!我看见你,姐妹,站在这片辉光中。
- 前面很喜欢,意象亮丽,充满喷薄而出的激情;后面就一般,意象阴郁,沉迷于造句、隐喻的游戏,读的别扭。
- 策兰的才华配不上他的心灵,大概唯有将注意力从自己身上移开,才更有可能挖掘个人经验。黄译更有韵感。
- 没什么好说,策兰依旧是不可译的。。
- 喜欢作者描述的人物,语言刻画神态动作都恰到好处,但行文过于死板,期待作者大大能有更好的作品呈现
- 前面《死亡赋格》的长句诗非常非常好,五星打给它们。后面许多短句诗,大多晦涩难解,犹如喃喃梦呓,黄灿然老师的注释也没能让晦涩稍减。诸位作注者好像一群梦呓人在开会,讨论一段段残缺的噩梦。策兰诗才肯定是大才,可那些小短句其实是一些反写诗,企图告诉世人诗歌完了,写诗毫无意义,除了表现无和死。这是不对的。但我原谅你。犹太人嘛,苦啊。
- 有几首对比曾经在网路上看过的版本诗歌美少了些。我还是不大懂欣赏现代诗。对于隐喻希望有更多注释。
- 译的不错不错
- 几乎一直依靠少年时读到“黎明的黑牛奶”时的意象指引而以意象的方式记住策兰。诚然像另一个译本有人评论的那样,我们追随着并不具体的幻象,认识着并不真实的策兰。这实在是一种无可奈何的欣赏和仰慕。所幸这个版本在许多诗歌最后做了长段的解读。
- “在那人类的彼岸仍有歌,等待被唱。” 果真是黑暗里的光,希望。
- 后期的诗太晦涩了,意象不可解。黄的短评注释有些帮助。
- 如果是第一次读策兰的人,很可能会因为封面颜值和黄老师的名字,而错过他。这一次,我选择广师《灰烬的光辉》与孟明的《罂粟的记忆》《暗蚀》
- 火枪手的代价那么炙热——陌生地方的玫瑰。/你选什么斗篷,密度大吗,能藏的住光吗?
- “是石头决定开花的时候了,是不安有一颗跳动的心的时候了,是是时候的时候了。”策兰值得仰望,不过一些地方的翻译令人有点不适。
- 每个人都有他自己的词 无论你说出了哪个词 都应该感谢 毁灭 游移的光 更近的光 我心中的坚硬生长物 来吧
- 多次涉及“盲”的概念。在你眼睛的源泉里,海恪守诺言。
- 这么认真翻译这么不能赞扬,有良心的翻译家
- 没什么共鸣,不做评价,过几年再读
- 在众多丧失中唯一保留下来的是语言,语言却必须经受可怕的哑默或带来死亡的发声。于是“我们是死人,并且能够呼吸”,企盼“镜子里是星期天,梦里有睡觉的地方,嘴巴讲真话”。
- 比早年,黄灿然自身已修改良多。
- 第一次读保罗·策兰,开篇即惊喜,上一次有这种整本想啃噬咀嚼的欲望还是艾略特。常常有人问我小说家的笔该怎样打磨抛光,语言可以怎样锻炼,我的回答是向诗人学习,诗人的语言就是精炼、华彩也即张力本身,是小说家应该去学习的语言。
- 孟明从原文译的有点软,黄这个转译倒是硬朗了不少。
- 听策兰朗诵自己的诗,才知道他诗歌的情绪力量非常强,不要被阴郁沉缓的意象给混淆了,里面有愤怒,有激情。
- 策兰的诗很难懂,但有一种节奏和氛围,让人压抑,又仿佛获得慰藉
- 心和心。觉得沉重。
- 策兰啊!!!!
- 给策兰五星,黄灿然四星,继续努力。翻译的有点啰嗦,还有点散文化,读起来节奏感不强。
- 不错的译本,很喜欢这一版,是用心后的佳作,指的一读
- 春节假期,在艰难地啃策兰这本诗集。艰涩的策兰,永远让人惊喜的策兰,处处用典的策兰。大概永远理解不了这些诗吧,只是那种词语的精准、音乐感的节奏,每一次都不会错过。5
- 感谢有诗 我的镇静剂
- 我艹,好,伟大的诗人复活了!!!
- 策兰是目前最贴合我精神的诗人,这本很有一些译得很好,“虹膜,游泳者,无梦而阴郁;天空,心灰色,一定很近”汉语的节奏也有了,在译诗中很难得,这个版本的翻译是个人觉得策兰翻译里最好的,有一些难解的诗也添加了背景或名家的解释,很有帮助
- 把我变苦。 把我当杏仁来数。
- 只有超现实的词句才能消解这个民族巨大的苦难吧
- 可能个人比较偏好叙事浪漫这类,策兰的很多诗歌的语言都是支离破碎的,很难去体会到他个中的情绪和表达的深意。
- 阴天 痛饮 虚无 死人 但是呼吸。