作者:芥川龙之介
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- incredible 芥川龙之介是天才…
- 读着读着就好像看到了我自己。
- 忆景1862cafe
- 一开始不太习惯这种有点文言的内容,但习惯以后读书渐入佳境。罗生门中文版貌似有很多版本,每版收录的作品目录都不太一样。这一版选文都还不错,尤其后面几篇,读完真想大喊妙哉!另外,翻译水平太高了!真的太高了!简直了!
- 高慧勤版翻译的很好 读起来很舒服 印象最深的还属《鼻子》和《竹林中》了 第一次拜读芥川龙之介的作品 夏目漱石️是芥川龙之介的恩师,两人的作品对鲁迅先生影响颇深,而芥川龙之介️又是太宰治的偶像,果然优秀的人儿都是扎堆互相欣赏的。👏
- 买错了,以为是长篇小说,结果是很多短篇组成的
- 磨磨蹭蹭的终于读完了芥川龙之介的短篇小说集,越读到后边越觉得精彩,作者对各色人物的刻画,对各种场景的描绘,都入木三分,对人性的刻画,读完之后不惊后背发凉,原来是这样的一个人。在如此短的篇幅之内,写的如此淋漓尽致,真是让人佩服。好像挂在天边的白月光,让人不觉生寒。
- 翻译得很“接地气”
- 难为情、尴尬、羞耻、羞愧、自责、羞涩……等等这些难以启齿的情绪,才是让人经常处在煎熬里的重要原因。
- 有些读不进去,有些读进去又觉得十分有趣。
- 唯因虚梦,尤需真活。彼梦会醒,此梦亦终有醒来之时。人生在世,要活得无愧于说:此生确曾活过。
- 是我看不懂,是我的问题。
- 作者试图揭示不同角度的,阴暗的,不体面的人性。其实不太喜欢其中由基督教引来的几篇,觉得日本腔调的西洋故事怪怪的,而且有种布道的说教感,是我个人审美的问题。
- 高慧勤的译本,是不错的,至少百年前日本的故事背景没太多让人费解的语句。写人性恶的短片,对作者的要求太高了,真心需要勇气;与我而言,中年男人的麻木也是坚定,故事就是故事,有体验、不放大
- 我爱上龙之介了。
- 没看完,因为真的看不下去他写的东西…无论别人怎么看,我觉得他做作。
- 没有传说中的那么暗黑。就算是道貌岸然的贞烈丝女。最后自刎见到年轻男子也会脸红。 想看芥川说话写作的样子。
- 畅销书,一般都不是非常精彩……毕竟人多的地方不要去……关于人性,每时每刻都在经历。敏感的人,可以时刻去做细微的感知。迟钝一些的人,似乎会过得更加的不那么悲观。作者的生平介绍,已经揭露了他的生存状态,能洞悉人性的阴暗面是必然的结果。看了两个故事,感觉像是在读儿时的《故事会》和《山海经》的期刊……阅读也是,人多的地方不要去……
- 文采、学识、洞见是跃然纸上的,有些短篇很有趣耐人寻味,也有些属实晦涩且莫名……可能是时代离现在确有年头了吧,也是我功力太差。
- 是想了解的作家 是个善良又通透的人 翻译赞,毫无违和感
- 是我的问题,没有透过形象看本质,总觉的差了点啥
- 像魔术,时虚时幻,亦假亦真,敬佩。
- 没有原文的对比 但是深深感受到译者翻译的“雅”
- 故事虽短但余震极大,犀利又深刻。故事内容和架构又绝无重复,历史文化宗教各种背景依托,直击人性,也不难理解龙之介不长的人生经历之复杂和苦恼,而最终自己选择了结束。
- 2018-41。真的是太爱读写人性的短篇了,感觉性本恶的那些我都深谙。
- 为一个不知能否实现的愿望,人有时会豁出一辈子的。笑别人愚蠢的人并不高明,谁不是人生中的过客?——《山药粥》
- 比起早期的成名作更喜欢后期的作品,最喜欢的一篇是竹林中。作者将层层叠叠的人性用干净的描写表现得那么有张力,对于人的丑恶,描述中却透露出悲悯的情绪…虽然他的故事编得不是那么浑然天成,但是我可以接受。 主要是被芥川龙之介的才学和他敏锐且善良的内心深深地吸引,接下来会陆续补全其他作品,尤其是杂文。 作者和译者都很厉害,就是这本书编写的顺序太杂了,阅读体验不够好。不清楚文章挑选得是不是也不够用心,所以还得找些别的芥川选集补充一下。很想扣一星来着,但是不舍得。
- 我真得有种在读鲁迅小说的感觉 毫无国界之分 翻译应是帮了很大的忙 芥川的确是大师级的作家 整本读完意犹未尽 年纪轻轻才华横溢 佩服至极
- 生活的希望源于人性,又没于人性。
- 如菊池宽所言:“像芥川那样高深的教养、优秀的趣味及兼备汉洋学问的作家,今后恐怕绝无了。”深以为然,惟恨芥川自戕,憾自己晚生。芥川的文字是来自于广泛的阅读和细腻的体悟,勤且高明。在阅读过程中,历史感、学究气、趣味性糅合在一起,于我来说绝对是一种难忘的享受。另外,芥川对人性的体悟和细腻的描绘也透出一种难以名状的哀伤,物行有常,唯审视耳。
- 人性多变,往往让人难以接受,可这就是真实。还是芥川龙之介最能描写出这种引人入胜的惊奇故事。
- 很喜欢的一本 但是读到书中有意无意的对中国人的描写 在某傻子的一生中弃了 仿佛20世纪的作家都喜欢摸黑中国的形象 到现在也是如此
- 芥川龙之介以自己广泛和深刻的阅读,加之对人性恶与善的独特理解,用自己独特的文学写作能力创造出了这些无与伦比且题材广泛的短篇佳作
- 故事可还好,可是处处透着人性的拧巴,遂减去一颗星。
- 读到三分之一的时候甚至觉得有些乏味,但越往后读越觉得作者真是鬼才啊!“唯因虚梦,尤需真活。彼梦会醒,此梦亦终有醒来之时。人生在世,要活的无愧于说:此生的确活过。先生以为然乎?”
- 短小精悍的文章方显笔锋之真章,一百年前的日本文学也好像传统的中国古典小说样板,果真是一衣带水,👍!
- 8.5 短小精悍,仿佛在读《聊斋志异》那样舒服。
- 魔术,南京的基督两篇是有典型的欧亨利式的结尾,竹林中事件中每个人各执一词,谁是卧底的感觉,简单推理一下,基于死人不会说谎,被杀男子所言为真,他是自杀,但女子所为实属恶劣,间接导致男子的自杀行为,活罪难逃,真的很恶劣,杀人诛心,强盗诱骗与强奸也是死有余辜,所言与男子激烈战斗后杀死他,可能也只是想给自己的死亡带去一点点自尊,所以最后拔出男子胸口那把刀的应该也是他,女子慌不择路,应该不会再回来,嗯,狗头侦探在线翻车。
- 181218始 这个版本的翻译太棒了 刚读了第一篇罗生门 得稍微缓缓 期待读完这本书
- 精巧的小故事
- 短篇鬼才!!!每一篇都深深揭示了人性,每一个人物都在纸上活了过来,反衬着现实生活中的某些人.作者写作的范围从日本,中国再到俄罗斯,可见文学功底极其深厚。
- 既见大师,云胡不喜!
- 喜欢《戏作三昧》《枯野抄》《南京的基督》《小白》《大川之水》几篇。 芥川可谓东西兼通,译者翻译也很精妙。
- 2018青海实践读物
- 芥川龙之介的26篇短篇小说、散文,将人性剖析的尖锐而透彻
- 印象比较深刻的几个短篇:《山药粥》《毛利先生》《竹林中》(反复看了好几遍)《基督徒之死》《鼻子》 深刻不失趣味
- 芥川龙之介怎么能将人物刻画地如此生动 将人性展现到极致。从《山药粥》开始上瘾 每一篇都很简短又有趣 喜欢他的文字
- 个人觉得《报恩记》要好于《竹林中》
- 没有最惊艳,只有更惊艳
- 日本文学色彩蛮浓烈的 还没有get到芥川龙之介的妙点 选了13篇看 比较喜欢的有三四篇
- 有几篇特别值得回味
- 对人性和社会失望透顶的天才;或许说,天才本就对世事洞悉而最终变得了无生趣,与之相比,你我连庸才都算不上,仿照批评家句式,你我不过努力活过,但实属庸人,“仅此而已”。
- 不是“老套”,是单纯的“老”。
- 说实话看开篇几篇不是很喜欢的风格,越看越喜欢,看高分的书还是不会上当,总有好看的部分,不像一堆高分电影天天上当。说是按时间线收录的,其实好像也是乱序…虽说更多人喜欢后期透彻讽刺的风格,我好像还是更喜欢前期的还是带点希望温暖的风格,《戏作三昧》、《大川之水》这样的,大概我还是觉得人性的趋势的美好的吧。不看原作还是遗憾不知道行文的细致和画面感经过翻译是强了还是弱了。
- 罗生门那篇真没看懂,那篇武士喝汤的倒颇感真实。本书翻译确实比林少华的翻译要好的多。
- 最喜欢《山药粥》,对人之欲望的求之不得,得之无味的刻画可谓是出神入化啦。
- 15/2018 鬼才的千面風騷
- 致敬芥川龙之介,致敬高慧勤老师。
- 说实话更期待芥川撕开人性之恶。但这本的选文太善良了,报恩的仆人,救死扶伤的神犬,坚贞不屈的教徒,要不是译文优秀,实难下咽
- 高慧勤的翻译给了文学第二次生命。完全没有译文的感觉,读起来丝滑顺口,像是明清白话小说一样。 作者的小说丝丝入扣,每篇文章末尾留下一点点念想,让我能够自由想象。 喜欢。
- 看得我后背发凉
- 每个故事都是独立的,每一个故事,都是把结尾浅尝辄止,让读者自己去感悟,自己去体会作家的意思,很不错。印象最深刻的就是“鼻子”、“毛利先生”、“南京的基督”、“肚子春”以及“小白”,就是读完之后,会有很深的印象,会有所感悟。
- 道理可能人人都懂,但无人能写得像芥川那样。
- “倒不是我灰心。是审查大人横行的世道让我灰心。”
- 目前看的芥川最爱的还是竹林中和河童,不过这本集子里没有收录河童。不过也看到一些真的很亮眼的短篇枯野抄、疑惑、魔术、袈裟与盛远。看下来仍觉得,芥川自己创作的故事比他新编古典故事来得更有意思。
- 最喜欢《舞会》这篇“当年的明子——现在的h老夫人说,她每当看到菊花,就会想起往事,便把鹿鸣馆舞会的盛况,详详细细地讲给了小说家听”。在时间和空间里,人会变老,但发生过的事情确确实实发生,存在,是一段美丽明媚的回忆
- 作者对人性的观察如此深刻,以至于过了那么多年仍能使人为之一振。或许这就是探讨人性的意义所在,无论历史滚轮如何前行,人性始终是不变的。
- 像一期一会的小故事,有些还挺耐人寻味挺有意思的。
- 翻译太装b、太烂了
- 结尾有欧亨利式的影子,深入人心
- 关于人性的复杂、自私、矛盾(善与恶),芥川在认识层面太通透,在表达层面太无情了!但即便如此,所到之处仍同他读波德莱尔的诗一样——不是在赞美恶,而是在以另一种方式,表达对善的憧憬…另外,对此书极满意的一点还在于高慧勤先生的译本,中日古典的融合,文字之间总有阅读明清古典小说的质感~
- 如此悲观的芥川啊,你觉得百年后你的作品会势必会扔在某个角落,积满灰尘徒然等待某位读者的光顾。如今这作品已过去103年,至今几乎每年更新一版本,而其他作品“地狱变”从1973年开始引入我国……如果你因失恋而洞悉人性,那你真是个天才!
- 开头是百年名篇几尽辛辣讽刺之手笔的《罗生门》,结尾却是温情脉脉的《大川之水》,可见作品收录完美诠释“千面风骚”四字。不得不提译者极具古典韵味的译文,仿若为芥川而生,令人难以忘怀。
- 有几篇给我的印象非常深,我也确确实实感受到了芥川龙之介文字下更深的含义。很早就听说过这本书了,久仰大名终于开始读,大家对它的评价都很高,但是我好像对这种类型的小说不太感冒…… 是我自己太浮躁的原因吧。写的非常好,但就我个人而言谈不上喜爱,接下来会阅读地狱变……
- 有几个小故事很扣人心,总体像是伊索寓言和一些警示故事用丰富的词藻描述衍生的
- 毫不费力的写作之感
- 此版本无想看的地狱变 也是得以一窥芥川龙之介的文采 酣畅沉浸
- 不记得曾几何时便看过《罗生门》当时便感触颇深,但已不记得当初为何并没有读完整本短篇集,而今偶然友人家看到,果断借来一阅,果然精彩。 人心难测,或善或恶,或根本无法评说,芥川龙之介如一位师长,讲着貌似简单的故事,却耐人寻味,发人深省。
- 每每沉沦在故事情节中之时,又被结尾惊艳一回
- 从2020.3.8购买到2021.3.10读完,精彩到不忍读完,然而芥川的人生35岁就结束了,再也不会有这样的文字。
- 短篇是最难写的,有限的篇幅里芥川先生却能把故事铺的那么完整,立意又是那么深刻,让人回味无穷……高,实在是高👍
- 这个版本故事多一些
- 1.老师翻译的非常好,景色描写甚美,有种原作本就如此的感觉。 2.本书按照龙之介小说发表的先后顺序排版,可以体会到龙之介自小的心路变化。 3.个人喜欢1920年后发表的几篇。最爱《竹林中》。 4.自小心思细腻,想必心中甚苦。
- 相对于村上春树,川端康成等人平淡简洁的文字,我更偏向于三岛由纪夫和芥川龙之介的文风,译者高慧勤的翻译也非常棒,从芥川的文字里能看出鲁迅受其影响不小。
- 鬼才一说确实值得,但是让我更惊艳的事翻译,流畅,好读,我已经不知道是原作写的好还是翻译的好了
- 好看,喜欢这样的短篇。读起来很舒服。短篇集有个问题就是:收录得不全,买其他版本又多重复。
- 蛮有风格的小品故事,翻译老师语言非常美
- 或许这就是人性,善恶终有报,善良的人至少会好过一些,人性终究善还是恶不便分说,或许芥川龙之介嗅出了一丝味道,也看透了这个社会这个人生,罗生门~
- 芥川短暂而又不幸的一生令人扼腕叹息,但因他这从小寄人篱下的境遇,故对人性才能洞悉如斯透彻。书中的每一个人物,无论正反,总是那么有情有义,每个人的心理变化,明暗交织,都刻画得入木三分。行文中不难看出芥川的汉文造诣颇高,尤其是对元明清画坛轶事的了若指掌。越看日本文学,越有一个感悟:一衣带水,风月同天。
- 芥川35岁自杀。太宰治38岁自杀。
- 眼真毒。真是鬼才。
- 芥川要在虚构的短故事中揭露人性,不想写私小说,而是在各种背景中找寻题材,可以从本书中看出有古有今,有日有外,有神话超现实有现实,就是要把我们内心的黑暗面揭露出来。翻译流畅,读起来畅快,在舒坦中透露着因故事而带来的不安。《粥》这篇最令我喜爱,才知《罗生门》却是冠在了《竹林中》这篇的头上。但芥川或许太纠结于题材的广泛性,令一些故事缺乏表达力,两者没有达到契合的地步。但仍不失为一部优秀的选集。
- 买重了,和蜘蛛之丝那本收录的短篇有很多重复
- 抛去中日文化差异部分,一度以为自己在看鲁迅先生的文章,对人性之洞察太深了,描写得也如此精准,对汉学洋学造诣之深让人叹服。非常喜欢《竹林中》
- 有中国典故,有佛教故事,有基督教故事,有几篇真是妙。
- 有几篇都没读懂,真的太弱了
- 鼻子这一篇写得真好。
- 经典文学,值得反复品读
- 最近看书太少,是零散着读完的。作者,看东西太毒。这个集子没有收地狱变,有点点可惜,之前偶然读芥川的短篇,对那篇的印象要比罗生门更深些。
- 这本书真的拖了好久,书留在了学校因为疫情又回不去,这几天终于看完啦!有些我看不太懂比如《竹林中》,有些真的让我感触蛮多的,像是《山药粥》《魔术》。芥川先生真的牛!
- 一则则短小的故事就见识了鬼才的魅力,点尽了人性的利己主义和怀疑主义,有些细细品味出来的东西让人如鲠在喉,不能释怀。 这些写在一百多年前的文章,对照现在的人和事,都不过时,有点陷在“人”没在进步的沮丧感觉中又对作者的思想大大的佩服,怎么会有这样超长的眼光和想法呢?可能就是把人性看得太透,作者最后还是自杀了。 小说的形式很丰富,自创的,时事的,传说中还可以引申,语言也很流畅自然。(原来日本碎碎念的风格自古有之,也能感觉到那时候日本被汉化的影响。)
- 还是有余温的,有几篇没看懂。
- 挑着读的。鼻子、疑惑、罗生门、魔术、毛利先生这几篇很好。托尔斯泰和屠格涅夫那篇不尽其然。
- 2019年4月第5次印刷。
- 有几篇很棒很棒,但在我看来,也只有几篇。 罗生门、山药粥、鼻子、竹林中等吧。 人性、理想,已经看透到这个样子了,竟然还有“唯因虚梦,尤需真活。……人生在世,要活的无愧于说:此生确曾活过。” 蛮好蛮好。
- 为一个天才的早逝而痛惜。
- 这也是我喜欢的译者之一~
- 芥川的文章对人性的洞察、艺术的表现方式、优美的文笔都让人赞叹,但是在思想上可能闪光点不够
- 喜欢《竹林中》,翻译厉害得不像翻译作品像原作……还有用半白话文讲屠格涅夫和托尔斯泰的感觉也太穿越了
- 2019.4.20
- 看透人性的人,会对生命产生绝望感吧。
- 往生净土 不能借助他力。
- 除了对这本书感叹还要感叹翻译的实在是太好了!
- 类似于聊斋似得短篇故事 每一篇都有自己的立意 人性 梦想 艺术
- 短篇小说 描写人性复杂矛盾的心理 译本读的还是略难懂
- 有些篇目好看,有些则言过其实,总体水平参次不齐。
- 看了半本,已经想给五星了,大师级!
- 尝遍生活气息而独在圣典。
- 由于是短篇小说的原因,有些地方看的不是很懂,但是真的算看过的特别好的一本日本短篇小说集了。
- 19年4月左右看的书 刚发现没有标记 记得是很多个不相关的小故事 当时读的很喜欢 方寸之间 亦是几重宇宙
- 酷!好看!喜欢短短小小的故事,戛然而止的感觉,太有feel了,竹林中真的惊到我了
- 这种短篇合集一般都是扔在沙发旁边,晒太阳喝茶的时候读一读,没想到这么快就读完了。证明今年冬天重庆的阳光很好,证明茶好喝,当然芥川龙之介也算是我看过不那么变态的日本男作家了。比如我看《失乐园》,《挪威的森林》《人间失格》甚至《白夜行》,总会有那么一两个瞬间有点想吐。 文笔当然是很不错的,比如最后的《大川之水》,编故事的能力当然也超棒,通过这些诡诞精怪的故事,展示了一百年前那个光怪陆离的时代。有些角色刻画得非常精彩,比如《六宫公主》,比如《报恩记》,可以窥见那个时代日本文化群像。 总的来说,我觉得有点鲁迅先生的意思,多是写故事,带点讽刺调侃意味,是有很强的可读性的。
- 短篇小说巨匠,小说自然不生涩,娓娓道来,这个版本翻译水平不错
- 美与悲的交织...
- 翻译无比牛逼
- 最喜欢的是蜘蛛之丝
- 翻译优秀,在近代环境下属于一等的作品,放在今天主题过于强烈紧实了
- 以袈裟与盛远,枯野抄,疑惑,鼻子,魔术,舞会,南京的基督,报恩记,竹林中,丝女纪事这几篇为佳。其他的,有些关于宗教的不敢妄加评论,有些则太显直白。大川之水,好文笔,却有炫技之嫌。
- 芥川来过中国,而且汉语很好,还是算日本文坛里对中国比较了解的。《南京的基督》给我印象很深,他把当时民国普通贫苦人的生活深刻地展现出来;同时也有天主教的元素在,多种感情糅杂在一起吧。南京,这个美丽的城市。《大川之水》是写的东京武藏野的故事,是一片散文,我突然进入了一个早春的东京:和风轻起,大川之水静流,樱花倏尔落下几片…东京,这个美丽的城市。
- 非常不寻常的风格,丧得很有温度。
- 非常精致而蕴意深刻的故事
- 对人性的认识,对自我的剖析与审视,正视。人果然是变化多端又偶尔执拗坚定的。。。
- 一直都在想,他是怎么一直保持勇气去不断探索人性恶的,如果在这个方向走的太远。
- 不愧是鬼才... 好多都写得让我毛骨悚然...
- 人生百态,霓虹鬼才ps好的翻译真的太难得了,读起来身心顺畅~
- 25岁就写出罗生门了 其实很多故事都挺好的
- 201809
- 充满了哲学思考的短篇小说集
- 光是译序就有21页,结尾的大川之水平淡无实,还有买书千万别图便宜。
- 最喜欢英雄之器,隐隐约约觉得那句“知天命,犹与天斗,方为英雄”是芥川想表达的大旨,但其况味是挣扎与无奈。
- 我们看的是故事,通的是人性。
- 第一次看芥川龙之介,文笔真的很好。值得再看第一遍的书。
- 是借来的书,断断续续,磨蹭了大半个月才看完。 有荒诞,有人性,有贪欲,更有芥川式或是日本所独有的滑稽夸张。结合了中日还有西方文化,部分故事或会给人以极深刻的印象。 在我看来,芥川之妙在于细腻的刻画,准确的性格塑造,还有情节上的出其不意。算得上解闲愁佳品罢。
- 原先以为黑泽明的《罗生门》改编自龙之介的《罗生门》,但实际上故事的框架应该取自短篇小说《罗生门》和《竹林中》芥川的文字特别优美,这应该是日本作家一贯的特征,当然,翻译也功不可没。作者不仅文字功底深厚,更通晓汉学和西学,因此把很多典故和历史以及传奇故事作为素材融合进他的短篇小说中。契合这些历史上真实存在的人物的精神风貌,将他们作为主人公,虚构了一些故事来阐发一些心绪或理想。虽然作者对人性的挖掘特别到位,但这并非像某些作品或电影那样赤裸裸入木三分的刻画,而是通过优美的文字,以四两拨千斤,柔和的方式表达出来。在文字中,作者也不会过分强烈表达他的褒贬或爱憎,但作者依然能够感受出作者的倾向。另外,作者由于对西学的娴熟,他经常有基督教尤其是天主教色彩。他对为理想或价值献身的人抱有非常大的同情和崇敬。
- 先说翻译优美流畅,舒服!再说作者笔下的人物充满着各种矛盾,体现出人性的复杂,并不是非黑即白能道明的,更多的是让人难以启齿的灰色地带。另一方面,又有点性格决定命运的味道。全书二十几个短篇故事,非要说最喜欢哪篇,那就讲巨人的那个故事吧。
- 只能说芥川不是我的菜..读着觉得索然无味,《英雄之器》让我感觉最差,其他版本里收录的《地狱变》应该是我最喜的一篇,《疑惑》、《盛远与架裟》不错。
- 翻译欠佳 但是题材 文笔 叙事 结构 逻辑都令人叹为观止 最喜《竹林中》
- 一脸懵逼的读完
- 大川之水实为最雅致 竹林中实为最深刻 基督徒之死实为最善意 山药粥实为最真实 罗生门实为最残酷 芥川龙之介实为短片巨匠 在我心中无二可比
- 翻译真的很神
- 太开心了读了两个版本的《罗生门》重复篇章却不多。芥川龙之介太会写故事了,不紧不慢的铺垫,也不故弄玄虚的昭告天下我要埋个厉害的伏笔了。平缓而精彩,每个故事读完让人发呆很久,他写完了,我还有很多要想想,可也未必想的明白,但这种走进森林寻找,终寻得无物便转身回家的感觉也很有意思。不华丽但好看的词句,忍不住还要感谢翻译老师。
- 不是不好,其实五星,只是对我来讲,第一本芥川的短篇合集太惊艳了,此后我寻找还没读过的短篇,到这本的那些篇没有那么触动我的。大川之水很好。
- 存档:2021·2·4 每每到故事结尾仍意犹未尽,很多描写引人深思。译者的辞藻很优美,常常让我有一种读的是民国时期的中国文学的感觉
- 第二遍。有的篇幅合一起看对我来说有奇效,比如基督徒之死和杜子春,山鹬和竹林中。
- 就是那种无论从哪个角度都能让人起一身鸡皮疙瘩的书。《枯野抄》和《报恩记》 太妙了,《阿富的贞操》也是,这种不可抽象概括的,在一念一想之间体现的幽微才是虚构文学的乐趣吧。也许天才的妙想与生俱来,跟有没有经历过沧桑没有关系。(这是不是就是传说中的饭圈大忌-“拉踩” 🙃
- 偶像破坏、道德嘲笑、崇高解构,芥川龙之介以其敏感的神经捕捉到人心极其微妙的变化,然后将一个赤裸裸的现实摆在我们面前(至少是自己面前)——人性何其卑劣丑陋! 或许,支撑人类精神世界的,不是“善”,而是对“善”的“”期待”,亦或是尽力扮演和维持的“善”的“完型”。
- 冷峻而华美。
- 太好看太精彩了。每个短篇小说都发人深省。作者的布局怎么可以这么棒! 人的心中自觉有两种矛盾的感情。见人不幸,无人不会不同情。然而,此不幸者,一旦拜托某种困境,不知怎的,反让人觉得怅然若失。 惟因是梦,尤需真活。
- 一向不太喜欢看短篇的,但却很喜欢罗生门,有种看晒在阳光下的鲁迅的感觉,爱了爱了
- 意外的喜欢阿富的贞操,翻译的也很好,都看不出是日本作家,而且芥川的文学功底,和对中国诗词的功底,也不错!
- 鼻子,山药粥,戏作三昧,袈裟与盛远,蜘蛛之丝,基督徒之死,枯野抄,疑惑,竹林中,阿富的贞操,小白
- 2019第九本:久闻竹林中的大名,果然名不虚传,恰当的留白与对人性的反思,其实也能感受到作者的痛苦…其他篇也很不错,芥川龙之介把短篇小说写出了长篇的境界,几乎每篇都余音绕梁,鼻子和疑惑不输于竹林中...生意人之间,虽有主顾,却无朋友<报恩记>
- 为一个不知能否实现的愿望,人有时会豁出一辈子的。笑其愚蠢的人,毕竟只是人生中的过客而已———《山药粥》
- 看透了这么多的人性 作者应该活得挺痛苦的吧
- 这么冗长的译序放在前面对我这种有顺序阅读强迫症的读者来说实在是太不友好,拿起、放下,看了好几天才把译序看完,实在是太杂乱了,没有重点的感觉。 也不能说晦涩难懂,但就是突然间觉得好像在做语文阅读理解一样,抓不住作者想要表达什么,从中得不到任何领悟,就是读了一个故事,一个莫名其妙的故事的感觉。
- 内容和《地狱变》有蛮多重复的 芥川风格很强烈 有几篇非常精彩 但和顶尖大师还是有一定距离
- 每一篇的余震都威力无穷 随手拿起一篇都能听到先生对人性的讥笑声 高慧勤先生的翻译文笔我想用鬼斧来形容 我仿佛是文盲 内容行云流水文笔措辞精巧你不是富丽堂皇的辞藻 是认认真真务实地去华丽 大涨见识 翻译得未免也好得过分了点 是该成为人生必读
- 一两句话就能将人物立起来,把繁复的场景介绍清楚,人物的心理活动把握极准,描写及其细致。读起来就像亲身经历了一般。语言精炼,很有读下去的欲望。可惜天妒英才,留下来的作品值得反复回味
- 2018.73 一部光怪迷离的浮世画卷,平安朝末期的京都被描绘成地狱一般,童子、青年、老妪,众生在其中展现出了无穷的恶相。 让人最痛恨的,不是捉摸不透的谎言,不是邪恶的人性,而是那个民不聊生的时代。
- 最喜欢黄粱梦,魔术,杜子春,秋山图,山鹬。短小精致,细思有味。
- 首先要说翻译得太棒太有美感了!相见恨晚地迷恋上了芥川龙之介的文章
- 《枯野抄》你死你的,我喜我的。《疑惑》的气质很像《切腹》。《舞会》相遇不相识,人生如焰火。
- 看透看明,写出来,嗯,罗生门,我们都要走。
- 很有中国味道……
- 有古意有禅意,非常有趣。
- 翻译的很棒。 囫囵吞枣的读完了,前面的几篇比较能记住。 最喜欢《毛利先生》这一篇
- 第一篇就被恶心到了,好想弃,结果第二篇是超级大鼻子,也恶心🤢了/但还是坚持看完了😂😂😂/龙之介好有文化,西方故事,日本故事,中国故事都会讲/有几个很有回味的,也有几个不太懂的,几个印象很深的,点个赞( ¯ᒡ̱¯ )و
- 翻译的很好,特别流畅有画面感
- 这风格看得很慢,不是我的菜。可能短篇看的太少了,刚入坑就结束了。也感觉几篇里写作方式相似,不太吸引我啊,看了可是一个多月才看完…