作者:[日]紫式部
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 随着年龄的增长常读常新,越来越爱的书。既是了解平安朝的入门书同时也能细微地体察各种情怀,非常阴柔甚至是琐碎的,和枕草子对照起来非常有意思。要在宇治十贴里,光源氏的光彩全然消退后,对过去的回溯与总结才彰显,感情错综浓烈。更突显的物哀主旨。但林文月版对和歌的译法,还是有点难接受。
- 关于文学抛去道德与说教后所留下的,真是美得纯粹
- 其实我想给2星的,看在名著的份上还是多给一颗吧。反正我是看得云里雾里,只知道光源氏到处勾搭别的女孩,基本上小朋友和熟女都不放过。我想看的爱情不是这种咯,即使再多诗词我也体会不到美感,只感觉到光源氏外表高帅富,内心是龌龊的。如果作为研究材料倒是不错的,但是作为小说我只能说不好看。
- 可算翻完, 偶有佳句, 真心不喜. 印象较深者: 紫夫人、大君、夕颜.
- 只读过郑民钦的译本。林译更流畅自然,赘语较少,一些微妙的语气译得恰到好处。不过不是很喜欢林译本把和歌翻成骚体诗,怪怪的。对于源氏,只觉得他的品味意趣类似于《红楼梦》中贾琏、贾珍一流。他跌宕的一生,总是读不进心里去。众位佳丽,除了六条妃子和明石君,也都趋于平面化。《红楼梦》的余毒炼就了一身免疫。下接丰子恺译本。
- 其实我看的肯定不是林版的,我也不知道是哪个,但居然忍着对光源这个混蛋的恶心冒着眼睛要被手机屏闪坏的危险看完了。。。因为执着对主人公的恶心,恕我不想打分OTL
- 前言把他说的过于重要了吧。感觉就是一日本男的到处招猫逗狗。还是漫画版适合这种题材。而且漫画版确实男的俊美女的香艳。
- 夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?(少女养成物语 四代乱伦史诗)
- 补标。中考后的暑假被我妈列入“色情读物”不让碰,高考后的暑假终于OK了!(其实并不色情,只是可能有些不道德,我妈也后来意识到了……但人家讲的不是道不道德!人家是“跨越在道德之上”!)后来被一位阿姨借走……数年……阿姨说原来那套不小心泼了水,于是买了一套新的赔我,今天刚到货。嘛,算是失而复得吧。林译弊病不少,但丰译章回体小说的味道太重,所以这可能还是目前最好的译本吧。
- 读了两卷,有点厌倦。。。。弃读。。。。
- 据云林译最佳,文笔幽婉有致,然细读之,仍不能全面超过丰子恺译本。林虽为女性散文家,才女,然而学术事务甚忙,教课授业写论文专著之余,翻译《源氏》这样的作品,笔头不免略带滞涩,昔日周作人氏、钱稻孙氏未能翻译此作品,确为一大遗憾也。
- 突然觉得伪腰封很美…… 现在看到帖名第一个想起来的就是鵺。林译和歌很喜欢,现在拿到书再回想一下《读中文系的人》,就有点能够了解之同情了……
- 排版诡异,读不下去弃了……有心情再捞出来读吧
- 夕颜,朝死暮生,故名
- 这个评分是打给翻译的。还是爱丰子恺的译本,或许是丰译的文字偏古典短句,觉得那满纸意象都是古雅风韵的美;林文月的译本语句表达更长更通俗,便觉得人物和事件的世俗性更加突出了,损失了一定的美感。
- 从小就闻名的名著,老了才读。开始读丰子恺的译本,文采不行,中途换了这个译本,不错,已读过半。 译文简练,用了十多天,五十四回的全文读完了。写于1000-1008年,一千多年了,可说是人类最早的长篇小说,比《红楼梦》早700年啊!做为人类少年时代的文学,虽单调了些,但其包含文化性、史料性不容忽视。
- 这译本不知道为何那么多人叫好。请看第十五帖第二段:“只是,这种事情在光源氏方面而言,不过略施恩情罢了,算不得什么大事;而在等待盼望的女方言之,则犹如以脸盆承接太空的星光一般,实则是希望渺茫。不久,源氏之君本身遭遇那样重大的变故……。”02年出版的梁春译:“这些对公子而言,算不得一回事,只是小小情意。但在贫困的末摘花看来,就好比天空中的繁星映在一只水盆里,之觉光彩甚多,从此可以安乐度日了。不料正在此时,公子忽遭大难……” 脸盆承接这一翻译,看起来真是怪怪的……
- 初中毕业那个暑假看的,当时看不大懂,只觉得原来洛丽塔情节有那么广阔深入的文学基础,男人养个小女儿,按自己的理想来,等她长大了,娶了当老婆是个挺YY的想法^^。后来接触了些评论,才知道它大抵和《红楼梦》差不多,都是借这些风花雪月的故事,展示了大时代的风云变幻。 不过我就一大俗人,没看出高深来,就是看红楼,我也是喜欢看宝玉和黛玉的爱恨纠缠,还是当小说,看看与源氏纠缠的各类女子来得轻松~~
- 又翻了遍,男主还真容易让人联想到陈冠希。。
- 女性作家的作品还是女性来译最好,文字细腻得很,只是心里不大接受把和歌都翻译成了楚辞的调调,喜欢丰子恺翻译的和歌。翻译过的作品毕竟是经过译者再创作的,多少还是隔了一层,遗憾不已。最后一帧的结尾反倒比其他帧的结尾更不像结局
- 无话可说的杰作,教会我们爱与被爱,最后又如幻影一般消逝。各种优雅风物,享受生活吧,就像她不会历经四季变迁一样的珍惜,爱惜
- 我觉得,非常NB
- 是再读。对紫式部的态度,比小时候公允一些,总算能透过她写的风花雪月,欣赏她展开情节的节奏感。那些风花雪月不算她的责任,平安朝终究就是这么虚浮的世代。
- 雅致又富有生活气息
- 高中时读了大概三四遍,四册,一千多页,日本最早的长篇小说,也是世界最早的长篇小说。但并不是日本的《红楼梦》,它具备早期长篇小说的特征,很像很多短篇拼凑起来的长度,一帖又一帖,由于最早是紫式部讲给宫中妃子女官们听的,于是很多地方显得没头没尾,哪里想起来了哪里再提,称呼跟着官职变动,某部分显得混乱,跟后来的长篇当然不可同日而语。但早,有史料价值。光源氏本身,你说爱,他爱谁呢?在风月里,一个又一个情人,一个又一个天明里,最后到底是到了究极、人生根本的空虚与悲哀上,富贵已极,人生何堪?ps,林文月译自古代日语本子,和歌采用楚辞体译就,非常女性。
- 平安时代的男女浮世,历历如在目前。时光荏苒,总也让人感叹起人生无常的语句来。林文月的译文矜雅优和,颇令人想见那几帐之后隐约露出的袖口上的色彩与香气。月夜的琴笛之声,四季丰裕的情思缠绵,让人在在不能自已。
- 经典中的经典,大爱
- 刚巧一个月读完林文月的译本,更加轻柔细腻,随意翻一页都能看到挥散不去的物哀之情,“八月二十日许,天空含悲,公主们忧心亦如朝夕不散的雾”,浮生浮桥,不过一梦,戛然而止的结局叫人难以释怀,起初沉醉于风雅,末了看什么都是虚空。
- 距离第一次接触《源》已经过去了十年,虽然因为看了B教授的参考书备受鼓舞,也想做一个sophisticated的读者,只可惜自己生性肤浅,读完也只有“太太我好喜欢你”这样的感想。不过光源氏和头中将这俩大男人之间那么风情万种的,真是叫人无语。
- 平安时代日本贵族的情爱纠葛。印象最深的。无非是。源氏爱的太过肆意。明石夫人太过隐忍。薰之君带着与生俱来的自律亦或是对出身的自卑,太过小心也便是不爱。如果真要趟过这世间情爱的牵绊,怕也只是浮舟要走的那最后一条路。有一些悲伤的是。不知该如何说服自己。爱情不过是自我取悦的一种幻想。
- 这版林文月翻译的源氏物语,可能是我读得最为困难的小说了,所谓的女性化文字除了让我觉得“作”,再无其他感想了!
- 今天读完了源氏物语。我要成为一个女作家。
- 初读稍可,越往后,越烂,越觉做作、矫情,故事情节毫无意义,现代宫廷剧而已,甚至还比不上现代宫廷剧,人物也相当呆板,除了帅就是帅,天天念叨出家到死也还待在家。千万别说是日本红楼梦了,这太对不起曹雪芹了,不及红楼万分之一。唯独物之哀尚可回味,说到底,人世无常。
- 林翻译得更有生活气息,若菜,铃虫,云隐这三章反反复复不知道看了多少遍。
- 和歌还是没有译好。不过比丰子恺本雅了很多、而间有用现代语气之处。
- 慢动作日复一日玛丽苏,找不出一处高潮。习惯了悬念、伏笔、反转看不下去老式小说
- 读前两册时还觉得翻译得太女性化,不如丰译本。读到第三册觉得这种情致还是偏女性化的文笔更适合。不过她楚辞体的和歌翻译我不喜欢。故事最后怎么这样就结束了,真是太同情薰了。书中有很多叫人忍俊不禁的地方,也处处体现着无常和物哀之感。源氏物语里男人们流的泪都能汇成一条大江,想来日本人和中国人不同的就在这点吧,更细腻地体味无常,然而也更享受这份无常。而中国的诗词里更多的是无可奈何的释然。
- 磨叽死了。。。和歌译得也不好。。。
- 今年利用所有的失眠时间断断续续的终于大半年内把这部大部头给看完了,日式物哀幽玄之情无处不在,在我看来源氏之哀远胜于红楼,无论是处处留情的源氏,还是开始以好男人面貌出现的夕雾,又或者是用情至深的熏君,最后以浮舟与他在尘世中的决断所结尾,让人留有遗憾而难忘,也算给整篇物语的哀愁论调留下了最后一大遗憾,深情即是一桩悲剧,必得以死来句读。