作者:[日]与谢野晶子
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 1.我梦见的就是这些 灰绿的,纤瘦的 梦:原谅我, 旅人,我没有什么 韵事可说。 2.二十年 薄幸人生: 至少 让我现在做的梦 成真啊! 3.十九岁的我 已见 紫罗兰变白, 春水转枯, 此生倏忽。 4.银河里的星星 开始散去, 透过我们 卧床上的帘子 我看着。 5.昨夜烛光下 我们交换的 那许多情诗 岂不 太多字了?
- 她的诗放在明治是佼佼者,然而和附录里的歌人比还是多有不及
- 萤火忽闪时,晚风就蓝了。
- 想看的几本短歌都是这两位译者翻译的,不是很欣赏的来 もろかりしはかなかりしと春のうた焚くにこの子の血ぞあまり若き
- 2019024:与谢野晶子很好地阐释了何谓“一切景语皆情语”,在她的短歌中,春色与秋声、羞红的海棠与盛放的紫藤、乱发与琴,设色分明,秾丽香艳,而这所有的一切皆是她内心情思涌动的反映。春思绵绵、情欲纷陈,晶子写情常有着不管不顾的勃发与激越,然而晶子笔下胭脂色的爱欲却常常置于一个青灯古卷、暮鼓晨钟的背景中,怀春少女与诵经僧人形成强烈的反差,却并不觉突兀,反而更有张力,这大概就是两位译者在前言中所说的“场景的戏剧性”。而关于出世的修行与世俗的享乐的选择,晶子这样说:我太年轻/还不能吟诵/大卫王的诗篇/还不能放弃/生之花朵。
- 译者的中文水平有限,不过好在就是用大白话老老实实翻,又给出了原文,另附古典女诗人选,也算是仁至义尽。与谢野晶子生命力充盈而诱人,真近代东亚性爱第一教母,且才情远在容易概念化的丁玲之上。
- 我们会变成星星相逢,在那之前不要忆起我们在同一条被子里听见的秋声。
- 十九岁的我 已见 紫罗兰变白, 春水转枯, 此生倏忽。 多美啊,我这历 二十夏之身体。
- 有意味的短歌。除与谢野晶子外,和泉式部那首“这无常的人世牵牛花最清楚”也很好。
- 影响诗人石川啄木的创作,深受周作人喜爱的日本传奇女诗人与谢野晶子的短歌精选集
- 春天短暂, 生命里有什么 东西不朽? 我让他抚摸我 饱满的乳房。
- 有点没办法评分 译文多数时候没办法get 原诗的美。然后书中还有很多关于各个作者生平的故事,真是挺混乱的
- 久候的那人如果 真来了, 我该怎么办? 不忍见足印玷污 庭院之雪。
- 反而最爱顺手收录的小野小町的短歌,许是过于悲怜她朝为红颜青丝、暮作老媸野骨的命运。“能否赠我/你如苔的僧衣?”你真当披上它,与这尘世荒芜告别。
- 我们只不过 相看一眼,即已天明。
- 我反穿睡衣,暗如夜之壳。
- 彩虹的早晨 / 用写诗的手 / 偷葡萄的 / 那少女的头发 / 何其柔啊!
- 和他倚着栏杆,看大堰的水流,舞姬衣袖下摆的长度,是忧郁的长度。不言,不听,点头告别,两个人和一个人,六日当天。从笔迹了解我的山居样貌。她写给他一封若无其事的信。写下京都伤心地后,他起身,俯看白色的加茂河。穿过祇园,到清水寺,月光下樱花熠熠:美啊,今夜我遇见的每一人。你说:我们就山居于此吧,胭脂用尽时,桃花就开了。傍晚的月亮,照着花开的田野,我无端感觉你在等我,所以我来了。你可知是谁在秋寒的大孤旅店咬袖读你的诗?因我的歌而湿了眼眶的那人,离去已十日。我梦见的就是这些灰绿的,纤瘦的梦:原谅我,旅人,我没有什么韵事可说。讲什么道德,想什么未来,问什么声名?相视又相恋,此际,你和我。它们并不够格称作爱,我有过的那些飘逸的梦,诗人有过的,画家有过的。秋夜之长,空有其名,我们只不过,相看一眼,即已天明。
- 「2020 reading challenge」09本:读一本日韩女性作家的书☑果然日本短歌我也还是不行啊…偶有几句看得新鲜之外,剩余都无感地速速翻过了。不过附录的大伴坂上郎女的短歌算最有感觉的了,倒是因此对作者及其丈夫铁干的风流韵事产生了兴趣,准备去补补电影。
- 20.11.19 29CC与谢野晶子的短歌集,情绪浓烈,个人风格鲜明。译词况味持久,耐读。“长夜不宁,我的乱发拂琴,春来已三月,未闻琴音自我指下响起。”“你和我,人两人,对诗笑认 无才两字:我们两万年的恋情 是长是短?”“晚舟归来迟:僧人啊,我想问你 是红莲多还是白莲多?”“春日,为爱叹息,旅人倚着白墙:紫藤映着黄昏。”
- 非常棒的诗集。 一边读,一边有画面和剧情在脑海浮现。
- 整本集子都弥漫着春情,色彩秾丽。紫藤、桃花、海棠,白百合、白荻、黑发、红梅,在她常用的意象里,大胆的欲望和婉转的情思扑面而来。 与谢野晶子、山川登美子和与谢野铁干的三角恋真是传奇,竞争与怜惜不断交织的情感。 能看出与谢野晶子受和泉式部影响较深,虽然单论诗歌的意境,还是和泉式部更胜一筹。
- 只有我觉得是巨坑么..
- 处身世界中, 何忧之有? 山樱花在我 眼前灿放, 愿其永如是……
- 相对于以前的古诗译法,打开方式相对正确(不过硬排成五句也没必要),后面的平安和歌为什么不同样附上原文。。译句成分没完全按原句的顺序,整体还不错。书名太鸡汤,还是《乱发》好。//看了尤海燕老师翻译的《乱发》更喜欢尤版。
- 你说: 我们就山居 于此吧, 胭脂用尽时 桃花就开了。
- 砸场子的说:紫式部的诗,好美。“明月向西行,我怎能不以月为信,向你谈谈我的近况,或路过的云?”以及另外几首。
- 9.26读 补评- 短歌很美,尤其小野小町的某一首过分惊艳,连读几遍都回味无穷。可惜校对太差,发现一处明显语序问题和一处标点问题,湖南文艺出版社从今被拉入黑名单。
- 2020.03.31 比较无感…
- 最美的还是书名这句 果然诗人就是感情热烈充沛,喷涌而出
- 通篇看下来,印象最深的,还是吸引我读它的那一句:胭脂用尽时,桃花就开了。充满了要冲破桎梏,拥抱希望的浪漫心境。摘录的几部诗集里面,最喜欢的恰恰也是《胭脂紫》这部分。结尾处,译者还推荐了几个女性和歌诗人,比较喜欢小野小町和和泉式部。
- 她用女性柔软的语言和微微的情意表达大人隐晦又直白的爱欲。从玻璃杯上映照着我的弯弯的细细的眉、我乱之又乱的长发和桃花。
- 翻译得真美🌸日记本写下几行,像小溪。“蓝色,蓝色的晚风”
- “我的心以及小琴上 乱之又乱的发”,乱发与琴,落下纷纷的情欲。与谢野晶子的笔触热烈鲜妍,胭脂,紫藤,青蓝,鹅黄,笔尖染上了四时的色与物候的变迁,“胭脂用尽时,桃花就开了”,人与物在时间之流中共同起舞,气之动物,物之感人,摇荡性情,形诸舞咏。超越世俗传统,大胆的剖白被视为开创性,然而含蓄婉转处亦动人,“我给画莲的你打伞,三尺小船上”“我把衣架上你的衣服 披在自己身上”,展平书页,不经意间抖落出若有若无的温度。最爱少女与僧人并置的意象,极具张力,纯情与禁欲,色相与空无,热与冷,粉与青,仿佛能窥见诗人眼底眉梢的试探,“少女与僧人,一缕发丝从她肩头 滑落经书上。”海棠春梦,青灯古佛黄昏雨。
- 附录的女歌人们还比较清丽。短歌和俳句都是一瞬间的「衝動」,如果感受不到那就无他法,和作者读者都无关。
- 日本女诗人与谢野子从西伯利亚回家时发现“西伯利亚是片广阔天地大有作为,未来这一定会成为日本人的一片殖民地吧,日本人喜欢生娃儿,土地也少终有一日装不了”…她的作家好友评价她:她,不仅坚持年年生娃,也年年出诗集,真是我们日本人滴母神啊,中国晚清的吴大澂啊?😂
- 秋夜之长 / 空有其名 / 我们只不过 / 相看一眼 / 即已天明
- 这么说的话,我果然还是更喜欢日本的现代文学,和歌什么的,因为文化和语言的缘故我不太能被触动到,只是觉得无聊啊。 而且,情爱诗句什么的我看着看着有时候就会愤怒起来,凭什么女性就只是一天天地在歌颂情爱,似乎除了那点和男人的"爱情"故事外就什么也没有,又为什么沉溺于情爱的男性在社会上的评价都不那么好,不都是知道情爱这东西女人最好碰男人无所谓么! 我看着序言里与谢野晶子和她丈夫的事情,我就觉得怒不可遏,何必为了这样废物的东西让自己心绪不宁,恋爱恋爱恋爱,女性脑子里除了爱情还能有什么!为什么不能有事业!气死我了。
- 少女情怀总是诗,美又寂寥。
- なにとなく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな
- 满纸浓烈的春情,如乱发般的惆怅。或是童心,或是娇羞,或是情欲。诸多鲜艳的色彩从文字中淌出,流进了读者心中的春日山河与静默长夜。 一口气读下来确实审美疲劳,短歌的题材恰如闺怨诗,太过局限,只能是偶得才足以惊艳。虽不懂日语,能明显感觉到译本在用语上的不足,少了些韵味。
- 读完想写一个关于僧侣和少女的爱情小说。“你们这些爱作怪的小爱神!”
- 通过周作人知道的与谢野晶子,她的感情故事很奇特,只是和歌我嫌短,读着不过瘾。
- “把香氣馥郁的春天 集結成冊”。於是有了這本短歌集。裊裊情思,把春天的閒愁都磨成胭脂。日本傳統色中有一種顏色就叫胭脂。濃艷的暗紅色,自有一種大膽和挑撥的意味。她寫的和歌中,有的充滿自然的野趣,月照花田,海棠春夢,藍色的晚風,森森細細的美。有的展現女性身體的美好,“浸沐于汤池 仿佛一朵小百合花 在泉底:多美啊,我这历 二十夏之身体。”歌頌女性身體的自然美好,這對於當時女性心靈和身體的解放都是有益的。好喜歡這種描述年齡的說法。經歷了二十個夏天的身體,依舊如百合花柔嫩潔白。這難道不叫人心生歡喜嗎?她還借短歌直言不諱自己渴望愛人的觸摸,坦白自己旺盛的情慾和情思,這在當時可以說是很前衛大膽的做法。和歌可以短巧明快,也可以纏綿悠長。這一抹胭脂色早已融入她的血液,連同整個春天的鮮妍都落進她的詩篇。
- 😑 不是我喜欢的……
- 红粉相间,胭脂姹柔。
- 我捧着 乳房, 轻轻踢开 神秘之帐: 红花浓艳。
- 超美的诗歌,无限的春情。
- 好诗只合偶得,一整本看下来容易审美疲劳。后附的短歌选,倒是别有味道。三位诗人坦荡纠缠又惺惺相惜的爱情,诗外更有余韵。
- 【2019069】前言真惊悚,晶子这种命,到底是好还是不好啊?父亲重男轻女,却颇舍得在女儿的教育上下本儿;跟才华横溢的丈夫爱得如胶似漆,生了十二个猴子,可这当爹的是个花心大萝卜,公然把前妻比作百合、把情人比作芙蓉,各种写诗、寄信、夜会,坦然极了;跟闺蜜也是真的志同道合,连爱人都是同一个……只能说感谢命运让你们相遇了,倘若没有这几番折磨,怕也不会有这些美丽的和歌了【读者的自私】有几首是酬答大萝卜的,看了注释,他写得也几好。感觉策划不太会玩儿,译者贤伉俪应该一起翻译与谢野夫妇的诗,然后分开署名,就跟侯孝贤和陈坤厚轮流署名似的【喂】:铁干和歌集《秋风不止带给你一人悲伤》(姑且这么叫着……),陈黎译;晶子和歌集《胭脂用尽时,桃花就开了》,张芬龄译。然后捆绑销售,完美【这位女士请停止在短评里胡说八道】
- 春日气息浓郁,爱与恨交替,诗里有各式浪漫唯美的场景
- 能见到他吗?/四年前他/泪滴于如今/击打着舞姬之鼓的/我的手上。 睡前半小时读完的短歌,日本式的哀愁,一些关于爱情的小诗。出彩的篇章不多
- “你说:我们就山居于此吧,胭脂用尽时桃花就开了。”用作书名这句短歌实在出名,一直觉得温柔又艳情。以前复习日本文学史倒是读到几句与谢野晶子与与谢野宽的情事,却不知山川登美子的故事。哪个少年不钟情,哪个少女不怀春,情爱与欲念是毒药,也是灵感,红海棠、春雨、野蔷薇、乱发、咬袖都成了承载思慕与爱欲的意象,喜欢莲花船一章“浓密的春云环绕着少女和僧人,一缕发丝从她肩头滑落经书上。”“晚舟归来迟:僧人啊,我想问你是红莲多还是白莲多?”灵与肉、纯与欲的纠缠,倒是想起倩女幽魂来。 “白日旅店外一颗梅子掉落到我琴上,你在附近清水边咏诗。”虽然文绉绉,此场景也颇动人。这次译者的译序好歹不惹人讨厌了,也没有卖弄才学,我又可以了。真读完就想耍朋友的一本书
- 读诗最怕一件事:书名即巅峰。很可惜,这本就是。 另,不用出一本书,可以出成日本女诗人诗歌合集。
- 单纯是为了凑单买的,想着赶紧先读了,别占书单位置。说实话,我对日本的诗歌兴趣不大,对这本诗集也没什么特别想法,还是同我印象中的日本短歌一样呆板无聊。可能因为是译文,再加上文化差异,使得我没法领略日文短歌之美吧。
- 真的是晕了,原来这本才是真正的《乱发》,另一本只是用《乱发》做题,其实涵盖了几乎一生作品的跨度,《乱发》里选的没几首。这一本前言里的八卦好看,但是诗作本身比八卦还好看,果然风格独立,能直接感受到与谢野晶子的艺术魅力,宛然一个经历了新时代的紫式部。陈黎,张芬龄译的短歌也远远比他们译的俳句好诶。(所以他们的译文不是转译?)
- 别哀叹/快上路/今夜/会有别的/柔软的手/等着/为你宽衣
- 诗真的不错啊,书装帧我也挺喜欢的。
- 2.26读完。(微读1h52min)感觉这本书的题目太文艺了,《乱发》更能代表与谢野晶子。之前读石川啄木的短歌半途而废时还不太懂短歌这一形式,学了古典文法之后发现,短歌实在难翻译,不读原文难以感受其风韵。可惜还是似懂非懂,又只能寄托于翻译。个人更偏向于文言式的翻译,此处推荐长江文艺出版社的《徒然草·方丈记》,翻译真是完美,以假乱真。 这本与谢野晶子的短歌都配有中日文,对照起来看很舒服,前言介绍了与谢野晶子的生平,包括同与谢野铁干和山川美登子三人之间的纠葛,可以更好地理解她的短歌。书籍后面还摘录了日本另五个古典女性的短歌,包括小野小町、紫式部、和泉式部等,就是没有日文原文对照有点可惜。
- “胭脂用尽时,桃花就开了”。
- 太少女心了……不太戳我~ 多是少女之思,怀春偶遇,复杂的三角恋关系…… 反倒是后边附录的几个作家更有兴趣
- 都是吐露少女心事的情诗啊,没法感同身受,有几首写的真是肉麻,读者读了都觉得有些害羞☺️
- 鲜花 可以做胭脂 故有书名短句 ,给人一种美好鲜活的事物生生不息之感。
- 2020已读084:如琴弦的情欲,发了痒的眉根和反穿睡衣的爱的热望。
- 与谢野晶子设色浓丽,尤爱红白对比;喜欢将禁欲系意象(如经卷、僧人)与繁华艳丽的风物(如牡丹、乱发)并置;不喜绵长的思绪,喜欢不假思索地诉说一个瞬间、一次怦然心动、一片偶然出现的断想。整本短歌集时时令人惊艳,与谢野晶子有天才。译得也很有味道,译者之一的陈黎有一首俳句让我记了多年:一颗痣因肉体的白成为一座岛,我想念你衣服里波光万顷的海。
- 想干的事太多,太浮躁,太匆匆地攫取所谓金句,反思。 适合无所事事的雨天。但我就缺无所事事的雨天。
- 「我們兩人/是京都山裡的/紅梅白梅——/知道嗎,在春天/夢著相同的夢。」
- 你为什么往虚空去,雪都要落到地上。/清净短句,甜的麦茶。跟最近心境相关,也想咬破人的手指做口红,也想和人在被里看秋色并不再提起。“我们就山居于此吧”,而“我的神好美”,“肩上 春日的阳光孱弱”。
- 和冈本加乃子一样,相比作品,我对她们的个人生活经历更感兴趣…
- 渡边淳一书里提到过的作者,算是读reference吧。与谢野晶子自己的故事不知道有没有被拍成影视作品……总之如果是热恋期读来是一本缱绻的诗集了,“星星在夜的帐幕尽情私语的此刻,下界的人为爱鬓发散乱。”
- 夜色,繁星。
- 大胆的情欲,满纸的激情,与谢野晶子的短歌,打破了前人的桎梏,开一代新风气,让人敬仰。有一个寻花问柳的丈夫,生育了12个子女,还能完成这么丰富的创作,毅力惊人,倍感叹服。
- 日本短歌真是别有韵味啊
- 文豪野犬作家打卡第六位。晶子的短歌充分彰显了女性的自觉。每一首短歌都像一副流动的画,色彩柔美,情丝如风。胭脂栖居在山居古意中,水粉晕开的留白更让人回味。
- 感谢阿眠的赠书,收到书的那一刻便开始读,下了课读,午休时读,吃饭时也偷坐一隅地读。这两天南方天气很好,隐匿在云朵下时而偷溜出来的阳光,懒懒的春风吹拂,感觉空气中也漂浮些许胭脂粉的呼吸。春天啊/不要离去/不要瞬间离去。只要折一枝/野梅/即已足矣/这一时/一时的别离。
- ◆ 胭脂紫 我不要茶花,不要梅花,不要白色的花。桃花的颜色不会问我的罪。 不要责备我,在高处的你怎看得见我永恒不灭的红泪痕。 春夜黑暗中传来的甘甜的风啊,暂且不要吹向那女孩的发。 只要折一枝野梅即已足矣,这一时一时的别离。 傍晚的月亮照着花开的田野,我无端感觉你在等我,所以我来了。 ◆ 莲花船 浓密的春云环绕着少女和僧人,一缕发丝从她肩头滑落经书上。 沐浴罢妆扮,我也曾无邪地笑看穿衣镜中的自己——昨日已远? 春日,为爱叹息,旅人倚着白墙:紫藤映着黄昏。 ◆ 二十岁妻 想叫醒春日窗边年轻的僧人——长袖拂过,经书崩落。 千丝万缕的黑发,乱发,覆以混乱的思绪,混乱的思绪。 ◆ 春思 年轻时,我纯然被雕刻者的声名所吸引,但现在——看,多美妙的菩萨的面容!
- 那天坐在诚品躲雨,读了,烟粉色。
- 身体入诗,性欲不朽
- 我无端感觉,你在等我,所以我来了 妙啊!!!
- 乱发垂千年,情热,恋短,歌留香。
- “你说 我们就山居于此吧 胭脂落尽时 桃花就开了” 以前一直对日本俳句和短歌提不起兴趣,但读到这句,忽然就想再多读读。 真的需要感谢晶子了。
- 补标 4 翻译No…附录里的几首太好。
- 读后感:爱情很美,是全世界公认的。可…也太特么烦人了,一天天眼里脑子里目光所及身体所感之处不是这朵花开就是这朵花谢,害!另外,就内容来说也不知是翻译的问题还是内容问题,实在给人一种无病呻吟,呻吟多了便成病,病了还不去看的感觉,倒是紫式部的一首很喜欢,摘录如下: 明月向西行, 我怎能不 以月为信, 向你谈谈我的近况 和路过的云? 紫式部
- 粉色糖水系的石川啄木,虽然小清新但不腻,比较淳朴
- 3.5 有一些还是很美的
- 后面介绍的小野小町比与谢野晶子更合我胃口一些
- “秋夜之长 / 空有其名 / 我们只不过 / 相看一眼 / 即已天明” ;读完想写想写牛若丸和静的同人文
- 很美的日本诗
- 星星在夜的帐幕/尽情私语的此刻/下界的人/为爱鬓发散乱
- “短歌”是近一千两百年来日本最盛行的诗歌形式,亦称和歌。与谢野晶子的诗歌中所表现的思想和风格都颇为大胆、前卫,完全跳脱旧派诗人的陈窠,为短歌树立了另一种新貌。“紫罗兰变白,春水转枯,此生倏忽。”然而或许是她一生的坎坷际遇塑造了多情而敏感的人格,诗作里蕴藏着挥之不去的唯美、细腻与感伤,低徊婉转的字里行间诠释着日本文学的经典理念——“物哀”。她犹如“赏莲船上那一泻而下的月光”,照亮了明治、大正、昭和时代的日本文坛。“黄昏,纷扰的雾霭是神的谕旨。灯油渐尽,黑暗里我的神好美。”
- 穿过袛园,到清水寺,月光下樱花熠熠;美啊,今夜,我遇见的每一个人。
- 微信读书看的
- 我爱春情荡漾的细眉,我爱少女的春思!
- 「此身寂寞漂浮,如断根的芦草,倘有河水诱我,我当前往。」
- 不好意思,通过读书笔记、书评和微信里摘录的大致了解了一下,不想再往书架上加书了。不太喜欢译者的译笔,似乎有点过于文绉绉,用了过多早就文学化了的词汇和笔法
- 那年轻僧人 初见我时 流下的泪 不知 是苦是甜?
- 那“名为世事艰辛的衣裳”
- 太美了😭😭😭附录里的好几首都读得我好惆怅。“秋夜之长 / 空有其名 / 我们只不过 / 相看一眼 / 即已天明” 我永远爱日本短歌。
- 20190119 想看《华之乱》
- 色彩:胭脂紫,百合白,樱粉,鹅黄,黑发,蓝天,将红颜料倾入春日川河(青森)
- 意外地好 女性气质是种玄学 我心隐约动了一下 可能更多是对其人而非作品 当然这些短歌本身也是美的 却是我本不会或本不应过于深陷的美 和友谈起脑海中她的形象 或许更适合她自己写下的一句 『舞姬衣袖下摆的长度/是忧郁的长度。』那衣定是鲜红 而星夜寂寂 陈黎张芬龄夫妇真的很会译诗!
- 胭脂用尽时,桃花就开了。 头发滴落的水珠,凝结在草上,化作蝴蝶。
- 秋夜之长 空有其名, 我们只不过 相看一眼, 即已天明。 —小野小町
- 若不是姓了与谢野,她会是她想成为的那种晶子;可姓与谢野的晶子,也才能对抗成如今的与谢野晶子。
- 摘抄了不少,少女心读完就藏进俳句里呜呼呜呼
- 最近很喜欢日本短诗,清爽迷离,带着柔柔的晚风洗涤心灵。
- 近些年来读到最令人心生感触的诗歌集。舍不得读下去,一定要一口一口品尝。因为余味太浓,也因为害怕就这么快读完了。
- 以前很厌烦私小说之类的表达,觉得很博人眼球。但现在看一些真诚到骨的东西时,会想到其实要最大限度地袒露自己,需要很大勇气。与谢野晶子用和歌来表达恋情的微曲,三角恋中自己的感受,对情欲的赞歌,都有很动人的力量。在情欲的狂热之潮里,总有微凉的泪。还有她捍卫这份自由跟一切道学作战的姿态很勇猛。即使因为翻译之隔,没法体会原文音韵和语词的精妙。喜欢编者增加了古典女性短歌选,作为这本诗选集的“延长音”,其中最喜欢小野小町。
- 较少收录晶子后期作品。早期作品中强烈的抒情主体给人深刻的印象,冲破旧体桎梏使用的新意象大胆明艳,色彩浓烈,显照出作者鲜明的个性和显著的女性气质。作品中时常可见天才迸发之作,贵在自然天成不事雕琢。真正的文学不需要传奇故事做衬托,短歌的青春美足以说明一切。附录的古代女诗人作品是很好的参考和对照材料。陈黎张芬龄夫妇可以摘下译诗界的桂冠了。
- 每首都附上原文了还是很贴心,要是能按短歌格式提行就好了。日语我多少能够有所对比,从而发现译文有时候太过分设计了,甚至有时已经感到不仅仅调转的语序,而是译者为了迎合(译者认为的)其中意境而加工改造过的了。因此译文纵是十分美了,仔细研究原文后还是觉得其存在较多差池,反而艳俗了。另一点也颇为显著,徘谐本就短小精悍,加之日语作为黏着语时常信息密度不如中文,为了翻译进行一定程度的扩充是可以理解的,可译文大多丰满过头了,以致于侘寂之感有些被破坏掉了。短歌本身充斥了女性意识浓厚的红彤彤的浪漫主义气息,初读极好极惊艳,到后来诸如春天,花朵,红妆之类的意象太泛滥便有些乏味了,但这也不归咎于诗人,毕竟人家几十年的诗歌几日就给读完了。
- 2021 004 好久没读过这样满怀少女心思的柔媚之诗了,最喜欢讲僧人的“莲花船”。 浓密的春云 环绕着 少女和僧人, 一缕发丝从她肩头 滑落经书上。 读完好想谈恋爱啊哈哈哈。
- 虽然爱是脆弱的,短暂的,我太年轻,无法将这春天的诗烧掉。
- 19/04/29
- 女子的美好仿佛在眼前
- 胭脂紫,桃花红,长发黑,肌肤白。每一首短歌都短得只有一个画面,或一个动作,长发散乱的和服少女等待着情郎,或眺望着僧人,春思绵绵。情欲的表达也增添了古典美的颜色。有点奇怪为什么会总是出现僧人,大概诱惑的少女和年轻的僧人这一对搭配都是爱而不得的苦修人。
- 陈黎老师的译诗集一本接一本,辛波斯卡效应?
- 恨亦缱绻,爱岂无伤,诗不尽言,句短情长。 「这世上/并没有一种颜色/叫“恋”,然而/心却为其深深/所染。」 「想叫醒/春日窗边/年轻的僧人——/长袖拂过,经书崩落。」 「那年轻僧人/初见我时/流下的泪,不知/是苦是甜?」 「夏夜月光下,对着走到/旅店外水边的/你这位僧人,我深深地哭了。」 爱一个人,是春夜落雨,是秋日烛烬,是媚眼如丝,极尽妒意,只为你。 「下品、上品/诸佛啊,你们以为/我吟诵这些经书/全无苦恼吗?」 「二十年/薄幸人生:至少/让我现在做的梦/成真啊!」 春水转枯,此生倏忽。 相视又相恋,此际,我和你。
- 与谢野晶子,绝对是日本女诗人中少有的,乃至是日本诗人中少有的,独树一帜。看日本诗人的诗,切切不能错过与谢野晶子,因为其罕见性,五星力荐。
- 偶见几首佳作,主题有点单一
- 春日, 为爱叹息, 旅人倚着白墙: 紫藤 映着黄昏。
- 当我们看到我们 倒映在 石津川的水流里
- 爱是难以定义的 恋是不可名状的 而爱恋中细密的感觉 可以化作诗与歌成为永恒
- 文字清新。2020.9.15
- #2021阅读记录#去年读了一部分,今年终于读完了。很多真的写的很好,景色与心境完美呼应融合,就是不懂翻译标准,不知道怎么能把短短一句翻译出那么多的。不懂日文真的太吃亏了……(即便如此还是能读出短歌的美,只能说写的太好了!)翻译有的很好,有的有些莫名其妙,看不出前后联系的感觉。
- 晚春夕暮: 何其生动啊, 寺院厨房紫藤下 那疯女孩的 诵经声。
- 打三星不是诗的问题,而是这个字体,有必要在一张白纸上浪费那么多空间以至于原文的某些汉字根本就辨认不清吗,为了装帧而牺牲阅读的流畅性,分不清主次了吧。
- 很适合春天读
- 最喜欢的一句:秋夜之长 空有其名,我们只不过想看一眼,即已天明
- 浴后 从温泉出来, 包裹我柔嫩肌肤 的是名为 人世艰辛的衣裳。
- 多么浪漫 就有多么深情
- emmm,正好拿起手边两本与谢野晶子对照,雅众没选陈张是正确的(当然依旧要吐槽那边的傻逼设计)。最后附录选的诗还算好一些。
- 香甜的脂粉气混合着热烈的情欲,是一种大胆前卫的女性意识在嫣然灿放。
- 太喜欢太喜欢与谢野的诗了,大胆,灵巧,迷人。 这浅紫色的酒, 真美。
- 热烈细腻的少女心事。很喜欢附录里小野小町的短歌:秋夜之长/空有其名/我们只不过/相看一眼/即已天明。
- 温柔女孩我也不是,输了输了
- 充满了那个时代的前卫思想,值得一读,不过几乎全是情爱,不太合我口味,或许是我不太适合短歌吧。
- 又纯又欲,晶子的诗如是。清丽,艳华,脱俗,为春。
- 【藏书阁打卡】当胭脂用完的时候,可爱的粉色桃花及时的开遍山野。与谢野晶子的诗读起来还真有点意思,有点小悲,但不令人神伤,字里行间既有点小色情,又带点成人的小可爱,坦诚而真实。少女的想象力真是妙不可言啊,黄昏的海棠花,突然羞红了脸,爱作怪的小爱神让人不断产生各种各样的情愫,这些都随着诗人情绪的变化而变化,放佛自己也融入了其中。前言很好,了解了那些事情以后,读起诗来体会更深了,后面附加几位诗人的诗也非常好,甚至,更好……
- 还不错的选本。
- 56元诶,这本小小的书真的值这个价吗?为什么要把小野小町等人的古典诗歌用现代汉语翻译呀?完全丧失了和歌的美感。个人更喜欢用七言或者五言绝句的译体。觉得很不值这个价钱,失望。
- 3.5星。比起后面收录的,确实她的作品更好一些。写爱写欲都不错,最喜欢与僧人对比的片段。然后还有一部分诗,有一种一边看一边吃他们三个人瓜的感觉。