作者:[日]谷川俊太郎
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- “昨天在我一个人造访的天文台 看到了三万年前的星空 它们在我的头顶慢慢旋转 不知何故我流下眼泪 我死去的那天 星星依然璀璨”
- 30%弃了。每首诗都附有原文,所以先看的原文再看的翻译,感觉诗人不够灵。
- 我知道自己是谁 因此也知道你是谁 即使不知道名字 即使在哪儿都没有户籍 我也会向着你逃逸 我喜欢被雨水打湿 我怀念星空 因笨拙的笑话捧腹大笑 超越“我是我”的陈词滥调 我是我
- 昆明旅店借阅
- “那天手指觸碰過的臉頰/現在只是白紙上的一行文字…” “很久以前寫的情書/也只變成語言…” “當再見成為你好之時/我已經從遙遠的旅途歸來/捧著看不見的土特產/和未曾出生的妹妹一起…” “我每天都堅持不懈地寫日記/寫某一天森林裡的七葉樹/寫某一天抽筋的腳/還寫某一天有個漂亮的孤兒/然後我漸漸長大/昨天在我一個人造訪的天文台/看到了三萬年前的星空/它們在我的頭頂慢慢旋轉/不知何故我留下眼淚/我死去那天/星星依舊璀璨……” 前兩天在滿是厚厚雲層上方飛行的黃昏讀完這詩集的後半本。短短的黃昏被天空調遠成萬里的距離。而谷川的詩,也好似從很遠很久之前趕來的,只是赴這一面,然後又趕到很遠很久的以後去。(2021/03/05 驚蟄)
- 清澈可爱的诗,有一种透过日系滤镜的慢镜头看星空,看生活,看他人,看自己的感觉。“人はなすすべもなく生きている/せせらぎのように清らかに今/世界を愛して”不过我本人还是更喜欢华丽一点的风格啦
- 关于宇宙、关于时间、关于少年的呓语。 最动人的总是那些不得的事情,诗歌可以没有逻辑,因为诗人的情感驾着目光所及的风景,穿梭于梦境之下。 于是,那些跳脱的感情就是灵感的迸发,那些突如其来的欢乐与哀伤也能长久的攥住读者的心。 如果说非虚构的作品是我们落在土地上的双脚,那虚构的作品就是我们仰望星空的眼睛。 一个给了我们希望,一个给我们追逐的力量。
- "只是爱上那个人,我的一生就结束了。" "坐在哭泣的你的身边,我想象你心中的草原。"
- 我是个上了年纪的少年,是尚未出生的老人
- 世界在耳边的温情叹息
- 一切,不是我所想所表达,而是所见所听所触摸,是正在发生的一切,
- 好像日本作家大多都会给我这种感受,总觉得他们的文字写出来都是带有独特颜色的,谷川俊太郎的文字给我带来了更加开阔的视界,很透明的文字色彩。
- 我算很喜欢谷川俊太郎的诗了,但这样随便几首诗就出个册子也太马虎
- 如诗一般的生活
- 这种淡雅的文字适合随手翻开读,并不是“读过”便有意义的...
- 水即使变成海、云、雨和冰 也会停留在这个星球 语言即使变成演说、诗句、契约书和条约 也会牢牢地占据着这个星球 也包括我
- 是羊羊送的第一套书📖
- 「世界の矛盾に満ちた暖かい吐息を」舒适的排版,喜欢小书捏在手里的质感。
- 感觉比二十亿光年的孤独更有感觉。不过看了中日翻译,有的部分加了译者过度的文采,但也还可以接受啦~
- 我想变成摇动的树木/变成十万年前的云朵/变成鲸鱼的歌声
- 90 双语对照的纸书,想象一下,装帧应该和精美,阅读起来想必很愉悦,但我读电子书,缺乏这份愉悦,只好更关注内容,那么坦白讲,这位日本有名的诗人,并没有感染到我,少年那章的一组诗稍强,其他完全无感。就这本书来说,较我金线差很远呢。
- 好几首颇为有趣,孩童般的心性。
- 等日语上手了对照着看
- 2021第一本我觉得有意思的诗歌集。无需简介,也能读出诗人的俏皮和深度
- 前面部分较为可爱。
- 翻译过来就三分左右的样子。 宇宙光阴,浪漫犹存。老人年少,时间永恒。
- 【2020.185】喜欢写小狗的那一首,“我死去的那天/星星依然璀璨/那时,我未来的小狗说不定/就在我身边。”想到我走丢的小狗还有生病死去的小狗汪汪大哭。其他的其实没有太大的感触,好像不如另一版本的谷川俊太郎诗集,《where is he》还不错。总得来说,不值得买。
- 我不问你哭泣的理由 即使是因为我的缘故 此刻,你在我的手触不到的地方 正被世界拥抱
- 我还是比较喜欢另一本...
- 被“我是被反复的旋律/心有余悸地踏上你心律的节拍”触动。对“只是爱那个人/我的一生就结束了/之后死去的我/会继续活在那个人的回忆中”怀疑。
- 不赖不赖,词汇使用太过自如
- 最喜欢“基于傍晚的是一个变奏”
- 书籍2113#中日对照版的诗集,日本诗人的诗总是让人看了心绪平静(比那本杂文集看着舒服多了)
- 2019.12.24 三星。/ 2021.1.9 陪朋友剪头发的夜晚重读,四星半。(一年过后,我的评分变了好多哦)
- 喜欢翻译的一部分(可能要去修个第三外语,才能读原文)
- 他的诗让人怀疑起相信的事。不只有天空,还有语言,仿佛救赎一样展开。至此读完谷川俊太郎所有已出版中译本诗集。
- 翻译有点奇怪。 “生命若不是梦,那又是什么呢。”
- 有天晚上躺在床上,一边读脑子里一边回响起了德沃夏克的“songs my mother taught me”,不记得从读到哪句诗开始的,等我意识到,旋律已经很悠扬了。
- 中日对照版本。
- 很轻盈,带着清新的淡淡忧愁,像置身原野中沉默不言。
- 人们思考、讲述和写下的所有语言 本来从开始就是错误 只有盯着刚生下的小狗崽 发出无言的微笑才是正确的
- 说起来我还是喜欢沉默,当再见成为你好之时,我已经从遥远的旅途归来。最喜欢少年系列。
- 和美丽的诗句对话 好像抽离出世俗的人间 连做梦都是魔幻世界 醒来时不知道身处何处
- “我”、语言和诗。语言是皮肤,粘在现实的肉上;诗歌是内视镜,在内脏的暗处动弹不得。
- 我们在耳边感受到 世界充满矛盾的温情叹息
- 虽然与《我》里的部分诗重复影响观感,但不影响谷川俊太郎是我最喜爱的日本诗人的心。
- 这一本没有get到任何诗句
- 很喜欢这种简单的小诗集。
- “为了追求比意义更深的至高幸福 我只能继续写诗”
- 好像在春天游泳。
- 一星,原作什么水平我不知道,但翻译极差,译者在介绍栏疯狂给自己贴金。 比如 “2011年获得被称为“日本现代诗坛芥川奖”的第60届“H氏诗歌大奖” 其实也就是获得了个连百度,Google都查不到的野鸡比赛奖。 又比如 “作品曾被译成英、德、西、法、意、土耳其、阿拉伯、芬兰、葡萄牙等国语言,先后被翻译出版有英语、韩语和蒙古语版诗集。” 短评区那位说 “一如既往的好,太干净清澈了,超越年纪” 怕是没读过,收了好处写好评的吧 请拿翻译水平说话,不要堆奖项。
- 我和孩子们分开住,不喂猫狗。爱穿T恤。超级酷的老头。 三万年前的星星,在头顶旋转,就是一种荣幸。
- 坐在哭泣的你的身旁 我想象你心中的草原 在我未曾去过的地方 你对着无垠的蓝天歌唱 我喜欢哭泣的你 如同喜欢笑着的你一样 尽管悲伤无处不在 但它总有一天必将融入欢愉 我不问你哭泣的理由 即使是因为我的缘故 此刻,你在我的手触不到的地方 正被世界拥抱 在你滚落的一颗眼泪里 蕴含着所有时代的所有人 我会向着他们说 我喜欢哭泣的你
- 喜欢这句:只是爱那个人/我的一生就结束了。
- 谷川的诗仿佛都是一个味道,偶然中让人瞥见几缕闪光,但总体却少了一种力量。谷川珍爱语言,渴望语言,试图用语言突破诗歌,却又被生活绊住了脚。
- 一节毛概课看完 十分喜爱这种梦幻童真却又夹杂深幽的语言
- 只是爱那个人 我的一生就结束了 之后死去的我 会继续活在那个人的回忆当中
- 2021.01.19 “诗用不分宇宙和旧鞋子的懒洋洋声音唱着歌”
- 一般 噱头太多内容一般
- kindle搞活动。
- 我是上了年纪的少年 是尚未出生的老人 无所不知的太阳 在几亿年前就默默为我发光
- 超级好读的一本日本诗集。很久没有花一个中午的时间来读诗了,读的很快,毕竟十二月了,想达到年初定的阅读目标,耍了点小心思,读几本易读的书来冲冲业绩嘿嘿。 其实诗我读的不多,日本诗更少,可能还是我不够上道,无法真正体会诗歌的美妙,好像读一读也就过了。谷川俊太郎的这本诗集,还是有读到几首喜欢的诗的,也是不错的收获呢。
- 在诗的行间距里,我看见了我
- 有些人天生具有把所有文字摆弄得繁复华丽、动人心弦的本事。二十亿光年的孤独、三万年前的星空,美得要命了。
- 少年带着鸟兽昆虫作旅伴 远离母亲兄弟 甚至不晓得自己迷了路 少年已经混入了风景
- 一条痛苦的小船/在大家所用的语言之河中顺流而下/我站在生命之岸/默默地嗅着水的气味
- 有几首很不错,"语言"应该是这本集子里高频出现的词,诗人把"语言"放在了"诗歌"的对立面,觉得说出来的和写下来的文字就不完美了,有点类似老子的“道不可道”,果然不作的话当不了诗人
- 在火车上晕乎乎读完的,但特别喜欢where is he那篇,好戳我
- さよならは仮のことば 思い出よりも記憶よりも深く ぼくらをむすんでいるものがある それを探さなくてもいい信じさえすれば
- 书名真的很诗意,读后感颇为现实。
- 说真的,我见过这位爷爷。当时去看写真展,我有点推不开门,老爷爷过来帮了我一把。我当时完全没意识到这是一位快九十岁的爷爷,也不知道是诗人,因为展特别小众,我就以为是普通大叔,甚至没多看几眼。那天是在东京市区的最后一天,我还有个小心愿未完成就提前离开了。后来我朋友和我说这位老爷爷就是联合办展的诗人。
- "描写人的行为的是小说的工作 给人带来无数欢喜的是诗的工作" 还是要读诗。
- 辑一,基于“傍晚”的十一个变奏和辑二前四篇少年很美。其余的篇幅略显矫情做作。
- 7.2分。作者是可爱的,诗是美的,但这个翻译实在不能忍受。
- The Starry Sky Thirty Thousand Years Ago. 我是个上了年纪的少年 /是尚未出生的老人/ 无所不知的太阳/ 从几亿年前就默默地为我发光。
- 见到她的夏天/听到她声音的秋天/能拍打她肩膀的冬天/然后,永不再来的她的春天
- 原诗极好,翻译所能传达的果然有限。
- 可爱的老爷爷充满想象力的在天地间遨游,万物都在他笔下变得生动起来。全书分为我-少年-不死三部分,个人喜好问题吧,第一部分很无感差点弃了不看,第二部分相对好些。
- 此刻,你在我的手触不到的地方 正被世界拥抱 在你滚落的一滴眼泪里 蕴含着所有时代的所有人 我会向着他们说 我喜欢哭泣的你
- 中日双语太开心了。 精致小巧、充满哲思的风格,通俗易懂,挺好读的。浪漫又可爱。
- 关于生命和意义的诗。
- 书店里,谷川俊太郎和石川啄木陈列在一起,精选又精选,翻来覆去。此书三辑,关于沉默与语言之间的东西,关于“美文”之外的性,关于语言对时间做的功(那无尽的少年),翻来翻去,还是最喜欢早就读过的《音之河》,我也喜欢他写“给人带来无数欢喜的是诗的工作”。
- 描写人的行为的是小说的工作 给人带来无数欢喜的是诗的工作 小说走的路蜿蜒曲折地通向人间 诗连蹦带跳走的路越过笔直的地平线
- 是作者晚年的诗集,中文日文双语版,但对我来说还是有点晦涩
- 诗的文辞很美,一股清风似的让人感受到他的诗的魅力。 读他的诗,就像是看村上春树一样,想想不愧是影响村上的诗人啊。
- “坐在沉默的迷途发笑 词汇散落在知性的浅滩”
- 我想和你一起,看那三万年前的星空,为彼此短暂的生命,留下不朽。
- 诗意里有哲思,“我”要比“三万年前的星空”更符合主题。
- 翻译得太水,诗本身挺美
- 但至少诗不怨恨世界
- 喜欢。简洁,优雅,余韵悠长。抄了大约一半诗句。
- 「 语言是皮肤,粘在现实的肉上 诗歌是内视镜,在内脏的暗处动弹不得 在譬喻不可救药的绚烂之后 沉默中途收场 意思呼唤着意思 忍受不住黄昏的孤独 」
- 翻译的emmm
- 最喜欢未来的小狗、哭泣的你、那个人
- 来自过去的星光,照耀着现在的我。 这本诗集有些文字让我感触,而这些文字也是来自过去。我们来自过去,活在现在,奔赴未来。而掌握的只是现在。
- 但至少詩不怨恨世界
- 为了追求比意义更深的至高幸福 我只能继续写诗 一星扣给不入流的翻译
- 一如既往的好,太干净清澈了,超越年纪
- 我可以哪儿都不去 因为世界上的任何一个地方都是这里 ——是舒服的好读。
- “自我介绍”和“那个人——少年10”
- 欣赏诗歌还是很懵懂。中日对照版的。摘录:两个身体像大海一样起伏,不久后静下来;日记,既拒绝人的视线,又期待被触摸的文字;“神”不用人的语言说话,用的是天空的语言、风的语言、鸟的语言……若不忘掉人的语言就无法听到的语言;诗歌因无所事事而忙碌(比利·柯林斯);小说认真地苦恼着让女人拎着什么样的包,诗歌忘我地轻飘飘浮游在空中;只是爱那个人,我的一生就结束了,之后死去的我,会继续活在那个人的回忆中;曾是婴儿的我,仍在我年轮的中心。我想谁都不会离去,死去的祖父是我肩上长出的翅膀,带我超越时间去往某处。
- 还可以“语言”-“诗歌”-“生命”,有些地方还挺俏皮的,日文和翻译对照,是要读者自己翻译还是要考察译者的翻译水平。(003)
- 他的诗超越了时间和空间,把人带到意义和语言的边界,一瞬间我相信宇宙大爆炸时他的文字也已诞生。
- 孤独是辽阔,是超越,是坦荡,是驰骋
- 翻译有点儿不足
- 是不喜欢的风格,也许是翻译的问题?
- 最喜欢辑二的少年系列
- 读完跟没读一样 没有什么深刻的句子
- 扣了一分因为翻译
- 我是一位矮个子的秃老头 在半个多世纪之间 与名词、动词、助词、形容词和问号等 一起磨练语言活到了今天 说起来我还是喜欢沉默
- "再见不是真的 有一种东西会比回忆和记忆更深地 联结起我们 你可以不去寻找,只要相信它"
- 太少了,买纸书的得亏死。还有,贴上日文原作,是让读者自己译?
- 无限沉默的我 将语言给予你
- 诗集是这样的,一本诗集里只要有一两句闪闪发光的文字,语言便已在词性的浅滩上打磨成金色的细沙了。
- 和恩师石川啄木的一样,同一本书反复加两三首,就可以出各种不同版本。现在中国出版界真的不至于啊
- 真双语对照,左页日语右页中文,多出一星给原文,即使不懂日语也能看出韵律感。翻译其实还好,不过调整语句顺序真的没有必要,个别词句翻译得有点跳脱。这本喜欢的或者读完还很有印象的真的不多,「少年」好一些。
- 谷川俊太郎的诗从来没喜欢过。kindle包月借阅,试试读一本,果然还是喜欢不起来。
- 谷川俊太郎的第二本了!关于星空关于时空关于自我,常常是触动人心的感动!我喜欢哭泣的你/如同喜欢笑着的你一样/尽管悲伤无处不在/但它总有一天必将融入欢愉
- 好像诗歌现在都被我用来摘抄里面的意象和语句了(。关于翻译啊诗歌本身啊我是一窍不通的。更喜欢辛波斯卡、张定浩的诗,相比于日本诗歌,可以读很多遍。
- 通俗诗歌,但也有亮点 透明的两个人影在接吻 《二X十》拆开每句都不错
- “昨日ひとりで行ったプラネタリウムで 三万年前の星空を見た ぼくの頭の上でそれはゆっくり回っていた どうしてか涙が出てきた ぼくがいなくなってしまう日にも 星はちゃんと輝いていて”
- 同一人翻译,措辞比《二十亿万光年的孤独》稍好。“桃色の内臓の奥のぼくの気持ちは”,喜欢这句。
- “只是爱那个人/我的一生就结束了”,写得很深情,我是因为这句诗才读的。不过友邻说得对,“日本印象中没有出名的诗人”。个人比较喜欢《空屋1》,印证了辛波斯卡所言“诗、诗人的荒谬”。
- 昨天在我一个人造访的天文台 看到了三万年前的天空 它们在我的头顶慢慢旋转 不知何故我流下眼泪 我死去的那天 星星依然璀璨 那时,我未来的小狗说不定 就在我身边
- 夜晚读诗使人宁静
- 我站在生命之岸 默默地嗅着水的气味 再遥远的地方 心也可以抵达 PS:这一册的份量有点坑爹啊!
- 被第一首抓住了 我 还没达到四分之一的世纪间 不擅长记得种种 但总是怀想过去和未来 总是不加以否定 以为无数可能都有终点 来自天真呀来自四分之一的懵懂人生
- 雖然還未進入世界末日/正因爲什麽事都不可靠/至少用自己的雙手/抱著兔子/走路/登山/甚至毫無目的地離開城市
- 文字,语言,音乐和诗歌。 从未发觉诗歌是如此地适合描述那些,难以描述的光和爱,荒芜和寂静,矛盾和纠结,那些人类活过又被遗忘的痕迹。 有捉迷藏的乐趣,有心脏被触碰的颤动,也有被治愈的温暖。在我的年轮中心,很深很深的地方。 诗,原来是像空气一样的存在,填补了世界的空隙。
- 比较喜欢的三首是《Where is he》/《基于傍晚的十一个变奏》/《那个人》。“看不见的光,始终穿透着我们”。
- 网易的推荐 一个87岁的可爱老爷爷,怀抱着夏天般干净的诗句,坐在哭泣的你身边,抱抱被考试蹂躏的你,说:没关系,我就是喜欢你噢!他也会直接拉横幅为你加油:你飞翔,俯瞰交替的王朝,蔑视几团蘑菇云,被重力嫉妒,朝向不死。每一句都像羽毛一样轻柔,但重重地把热量落在你心上。
- 1.在落叶的叶脉旅行,我描绘着生命的地图。2.为了追求比意义更深的至高幸福,我只能继续写诗。3.我是一位矮个子的秃老头,在半个多世纪之间,与名词、动词、助词、形容词和问号等,一起磨练语言活到了今天,说起来我还是喜欢沉默。4.我创作的语言有时也会标上价格。5.“我”是语言生下的我。6.我是个上了年纪的少年,是尚未出生的老人,无所不知的太阳,从几亿年前就默默地为我发光。
- 到时候会日语了再来看看
- 没有想象中好看,是因为翻译吗。。
- 太美了 完全沉浸在谷川的细腻里 泡壶茶 靠窗坐下 或是睡前在昏暗房间里翻开 或者是在嘈杂的地铁里随意看两行 都可以蓄力这一天的元气
- 因为被标题吸引而读,向来对如此宏大的时间以及关于星空宇宙的一切无法抗拒,然而这本诗集的名字实在更像一个噱头,并没有太多关于时间或空间的主题。而即使抛开书名,光论诗集本身对我而言也几无触动。不知是译者问题或是原文就如此,只能给四个字:平平无奇。
- 不知是原本就写的这样,还是翻译的原因,但最主要可能是我理解能力的原因,对书中所有诗歌全部无感,只看到了乱和碎,没看到美。
- “我是个上了年纪的少年/是尚未出生的老人/无所不知的太阳/从几亿年前就默默地为我发光”
- 2021-16)主要是觉得翻译的一般。
- 不懂日语,不晓得是不是翻译不好,但读起来是真的不好……
- 诗本身五星喜欢!一星扣给太过分的翻译……(做成中日对照的版式是在对翻译公开处刑吗)
- 因为是双语版反而能更清晰地看出翻译水平不是特别行……但是诗本身非常纯粹,比起春的临终我更喜欢这本的选诗
- 读到美丽的诗心不会不自觉的颤抖,谷川这本诗集就是如此。[ 昨天在我一个人造访的天文台/看到了三万年前的星空/它们在我的头顶慢慢旋转/不知何故我流下眼泪 ],原来我们见到美的事物都想掉泪。想特别提及古川有几首关于音乐的诗,其中也有写给武满彻的,好想感叹诗人惊人的描绘能力。 [ 不知在何时何地 谁弹起了钢琴 超越时空的琴音现在依然 让大气震颤爱抚着我的耳朵 来自遥远彼岸的甜言细语 让我无法解读 我只能任其摆布 如同随风摇摆的树丛 第一个音节是何时诞生的 在宇宙真空的中央 他仿佛是什么物体发出的暗号 悄然而神秘 纵使天才也不会创造音乐 他们只是对意义捂住耳朵 却对源自太古的静谧 谦恭的竖起耳朵 ]
- 题目还不如就照原著叫 我,故弄玄虚。🙄
- 丢掉语言 我想变成摇动的树木 变成十万年前的云朵 变成鲸鱼的歌声 此刻,我回归无名 眼睛、耳朵和嘴巴被泥土堵住 已把手指托付给星星
- 2019163
- 我每天怀疑着相信的事,只是天空仿佛救赎一样展开。
- 这个老头子写得东西 反正 人家到了年龄了嘛 有些话说出来就碎碎念了 也没啥不好的,反正到了一定的岁数说的话 就有那个岁数的感觉了
- 喜欢“Where is He”这首小诗。真正体会日本诗,还是要“日本语本当上手”才行(当然工地日语的我就算了苦笑)有些诗真的好押韵……
- “人不知所措地诞生/仿佛潺潺溪流一样清澈的此刻/爱着世界”
- 《某种景象》 没有人烟的原野上卷起的旋风 为无处投奔而困惑 无数被蒸发的泪水变成卷积云 飘浮于濒临死亡的蓝天一隅 草之间虽有散落的尸体 却看不到啄食它们的鸟 曾经被称为音乐之物的迹象 像背后怯懦的幽灵飘荡 人们思考、讲述和写下的所有语言 本来从开始就是错误 只有盯着刚生下的小狗崽 发出无言的微笑才是正确的 大海上升悄悄逼近山峦 星星一颗接一颗地安息 “神”真的存在吗? 还是已经死去? 世界末日是如此的宁静而美丽…… ——这是我想写下的句子 语言里只有我的过去 却怎么也找不到未来 by谷川俊太郎《三万年前的星空》
- 双语对照 可惜不会日语 价格偏高
- 不知道是翻译的原因还是作者本身的腔调就带有一种乏味感。很多重复的用词看得发腻。像清水是好的,却过于无味了。
- 喜欢这句:“我死去的那天/星星依然璀璨/那时,我未来的小狗说不定/就在我身边”
- 对谷川俊太郎的文字星空一见钟情,“星星之卵布满天空 我通体透明”。小时候对语言的亲近始于诗歌,现在仿佛又开启了一场回归,“谁带走了成为记忆之前的时间”?带有野花感知与灵性的句行才有能力成为我的守护者,“正因为什么事都不可靠 至少用自己的双手 抱着兔子”。
- 这本完全不如作者的《二十亿光年的孤独》——虽然后者也只能打3.5星。也许有一部分是翻译的问题,但诗本身的责任占大头。 也许正如作者本人所说,他只是语言的匠人,不是艺术家,也不是诗人。
- 我不对星星们说晚安,因为它们常常潜伏在白昼的光中。
- 尽管悲伤无处不在/但它总有一天必将融入欢愉
- 这辈子我都学不会欣赏诗歌了……
- 不知道是翻译的事还是原本日语就……这样 蛮一般的
- 读下来觉得虽然翻译有几处比较拗口,但整体绝不是最赞说的一星水平。都贴上日语原文了,评价翻译的不好,总要对比原文指出几处错误吧,没有原文作凭据就骂翻译,空口鉴水军也是醉了...第一次读谷川俊太郎,还挺喜欢的,是诗人作为地球之子的生命之思,语言之思,句子纯粹而意义丰盈,从字词中窥探到了宇宙星辰。正好最近在学习日文,等以后学成了再读一遍~
- 他的诗既有浪漫气息,又有生活气息,语言、人类、星空、生活全都是宇宙的回音
- 在落叶的叶脉旅行 我描绘着生命的地图‘
- 「昨天在我一个人造访的天文台 看到了三万年前的星空 它们在我的头顶慢慢旋转 不知何故我流下眼泪 我死去的那天 星星依然璀璨」
- 星星之卵布满天空/我通体透明/我的心情藏在桃色内脏深处/扩展到宇宙的边际 非常喜欢少年那一辑,细腻敏感又光明澄澈。其他部分的共鸣比较少~
- 一个意外 一阵波浪 散落的DNA 意外的 我变成了你 一朵公牛带来了一朵玫瑰花 鲜红的 苍白的 轻轻一碰 解开 一地的花瓣 盘旋在近地面的香气 钻进鼻腔 修改了大脑的程序 一切都被逻辑打乱了
- 那些微不足道的、无关紧要的 甚至不知道存在意义的东西 “感情都寄托在它们上面了。”
- 今ぼくは無名に帰る/目と耳と口を泥にふさがれ/指をもう星に預けて 总觉得きくお受他影响蛮大……
- 丢掉语言 我想变成摇动的树木 变成十万年前的云朵 变成鲸鱼的歌声
- 「世界末日是如此宁静而美丽」
- 昨天在我一个人造访的天文台/看到了三万年前的星空/它们在我的头顶慢慢旋转,不知为何我流下眼泪/我死去的那天/星星依旧璀璨
- 太奇怪了😂偶尔有几句单拎出来甚至好笑的话竟然觉得很感动
- 语言里只有我的过去,没有我的未来,只有忘掉语言才能听到语言,语言抹杀掉忘掉不能祝福又无法哀悼的事情,语言藏在桃红色的心脏里。
- 每一首小短诗都充满生活中美好的部分。很喜欢
- 诗歌,都中日双语对照了,热评都骂翻译骂得这么狠有必要吗?那么牛X读那半本日文去啊
- 啊怪不得读到这几句觉得顺眼:“没有人烟的原野上卷起的旋风/为无处投奔而困惑/无数被蒸发的泪水变成卷积云/飘浮于濒临死亡的蓝天一隅”,是在描写“末日必临在某个黄昏/天黯淡的方式与往常相似”。很多对语言无力的重复,尝试许多次却仍未说清诗是什么——也许本来就说不清:“孩提时代住过的胡同深处/诗歌吊儿郎当地伫立在那里/与柿树等一起/说对不起”。
- 没读完,被翻译劝退,总觉得原作不该是翻译呈现出的这个水准。。好绝望啊看这样的作品
- 神不用人的语言说话。 我是个上了年纪的少年,是尚未出生的老人。无所不知的太阳,从几亿年前就默默地为我发光。 只是爱那个人,我的一生就结束了。 为了追求比意义更深的至高幸福,我只能继续写诗。
- 诗句像气球 应该飘在天上 有幸遇见不能把握 胸中鼓鼓囊囊的话 想表达凑不成文字 只好变成呼吸
- 嗯,,,,有是一半日文看不懂,体验感减80%,诗歌还是要读原文
- 以诗入眠,留个小悬念,待他日日语学成,再来一读
- 应该是心情问题 看着想哭。
- 二十亿光年的孤独,三万年前的星空,总归美,却毫无波澜的要命
- 看不出来好在哪儿ಠ_ಠ
- 不知道是不是翻译的问题,只有零星的好句使我感到惊艳。
- “我是一位矮个子的秃老头 在半个多世纪之间 与名词、动词、助词、形容词和问号等 一起磨练语言活到了今天 说起来我还是喜欢沉默...”
- 2020年的第1029本 作者对阴茎的热爱很炽烈啊,生殖器没少写,意境挺好,翻译也厉害
- 你是我喜欢的人, 我想这份喜欢至死不渝, 因为喜欢与爱相异, 无需任何誓契。 七月的阳光下, 让我们走出美术馆, 去喝一杯, 菠萝柠檬茶。