作者:[日]又吉直树
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 比想象地无趣,多少和翻译有关。但是还是觉得又吉直树先生是个有趣的人。我想我也是个有趣灵魂的人,深圳百景我也可以写得出来。
- 翻译好难看,“那满载故事的列车”,六月二日,双子座,生日快乐。
- 翻译真的有缺陷
- 我的东京百景一定要有神乐坂
- 没有翻出又吉的味道
- 一人血书请毛丹青老师不要再翻译又吉直树的作品,谢谢。
- 几次长途通勤的途中陆续翻看完,翻译实在让人恼火。
- 「这么多年你一个人一直在走/天气和方向的节奏会让你忧愁/你说你遇见了一大堆奇怪的人/他们看上去好像都比你开心」
- “在东京的遭遇是残酷的,无止境的残酷,但同时也是欢乐的,偶尔也很温柔。这种心血来潮降临的温柔虽不着调,却情深意重,并不令人生厌。”
- 一边看一边哭。我好爱东京啊。
- 《40 三宿的住宅街》里的桥本武志多半是神谷原型,《76 泽尻大桥的小房间》是《剧场》的味道。和又吉老师的笑点还有点对味。情书倒算不上,大概是自我意识过剩的随笔合集,有凑整之嫌。 ps.漫才组合名都没翻译怪怪的
- 希望有一天可以看到一个更好的翻译版本,毕竟,那是浓浓太宰治味道的笔触啊。
- 有些部分读不懂,不知道作者想要表达什么。
- 不是特别合胃口,总感觉怪怪的。像是一种个人的脑内记录,不管多么光怪陆离,都直接写出来,甚至偶尔没有什么逻辑。看不太懂的地方,可以理解,毕竟是个人感受的描述。
- 虽然蛮喜欢又吉直树,但这本书真的太催眠了。
- 内容有水分啊,很难不怀疑是为了出书硬凑百篇,加上翻译太糟糕了,读起来蛮难受的。
- 有点无聊 但我觉得又吉还可以的啊 不知道是不是译本的缘故。
- 独处构成了又吉直树日常生活中的普遍状态。但悖论的是,不自信且寡言的又吉直树的梦想却是站在舞台中央的、面向大众的艺人, 这一梦想所需要的职业素养与其日常状态恰恰是相反的。另一方面,东京所隐喻的无限可能性与在庞大空间中渺小个体所凸显的有限性也形成了一组悖论。在《东京百景》中又吉直树多次地自嘲“过剩的自我意识”,他的敏感纤细在残酷的社会逻辑中似乎显得不合时宜。故而,诸如“呕吐”、“绝望与自卑感”、“失败感”、“无力感”、“悬浮感”等浮萍般的脆弱心理在散文中会反复地出现。此时的又吉直树是极度敏感的,且极度脆弱的,如同受惊的猫,稍有动静便会恐惧地浑身战栗。
- 有点无聊,看不下去了,对翻译有点失望
- 「”一想到“今天还一句话都没说呢”,就感到不安,不由一个人发出“啊”的嘶哑叫声,确认“没关系,我还活着”。」
- “虽然如此,今天确是阴天。”
- 路上的时候用微信读书看完了……淡过白开水,可能是翻译的问题吧
- 2020年的第1089本 我对日本没什么特殊情节,还是喜欢作者的小说
- 东京果然是一个令人向往和难忘的地方,每个人都能找到自己的活法
- 好几处翻译真的很奇怪 我第一次见到就这么直白地把林さん翻译成林桑的 不懂日语的人真的能看懂这个翻译吗
- 一般般哦不过像是在跟一个朋友聊天 翻译有大问题,不通顺
- 这本书意外的需要一口气读完,其中弥漫着一股在东京飘荡的半死不活的生魂
- 很一般,还以为能多描写一些东京的景
- 我真的好喜欢那种龟毛敏感纤细骨子里悲观又想太多的人,对世界和生活又有自己的一套理解方式。对我来说又吉是这样的人。书里最喜欢和后辈走在一起“吸魂”和讨论皮肤被风吹散了怎么办的两章,是脑洞奇异和会打捞无聊的又吉三三啊。
- 还行,不知道是不是因为我和东京不太熟悉,抑或是因为中译本和我不太熟悉,多少有些不入戏。但偶尔在一些章节里,还是能感受到夜晚在东京街边被风吹拂的惬意。
- 还挺有意思的,很喜欢这种自说自话写自己生活的书。尤其是写书的这个人还是我一直觉得不好了解的搞笑艺人。他真的是个很喜欢看书的人啊哈哈。
- 有趣的灵魂百里挑一(翻译令人拳头硬了
- 奇奇怪怪,既不是介绍景色,又没有讲出有趣的故事。 看于微信读书。
- 蛮无聊的……蜗牛真是虚假宣传……
- 三星半。《东京百景》的“景”不是字面意义的“风景”、“景色”,而是一个寻梦者来到东京后的印迹和经历。印迹意味着它是各种碎片式的存在,或所见,或所想;经历则说明它又是偏个人的感知。有心酸,有搞笑,有温柔,也有残酷,但整体都是心境大于物境。
- 部分翻译总是怪怪的
- 这个翻译真的好奇怪,读起来难受。好多地方没头没尾的。
- 又吉直树在只有吉祥寺是想住的街道吗挺有趣的啊,这书是我打开方式不对还是翻译的问题啊?!
- 快速翻翻就OK啦,无需细读,有些京漂的感受,能让飘泊的人产生同感。
- 这本书得分不高的原因,我觉得主要是这本书很挑读者。 一,你要对又吉直树很感兴趣,二,你要很了解东京,三,你要很了解日本的这些艺人和作家。 很庆幸这三点我都还算吻合,所以我觉得这本书很有意思!既让我看到了作者有趣的写作手法,又让我了解了很多艺人不同的角度和东京一些有趣的地方。
- 本作如同作者日常积累的段子宝典,篇篇皆是生发的落语奇想,神不知鬼不觉,用隐秘妙招,错动逻辑链条,怪力乱神,如自潘多拉魔盒喷薄而出,幻梦杂糅现实,画面摇动,戏剧张力十足,直至终场,惊梦还魂,但闻黄粱香也。此非特堪大寂寞、大悲切者,不可为也。极感!阅于南京先锋书店。
- 2020.5月 只记得又吉要当牛郎这个段子了
- 去年因为一个译文的赠书活动知道这本书的,觉得封面很清新可爱,记录的大概是作者在东京奋斗的青年时光的一些感悟,从对一座城市陌生,到慢慢产生羁绊,这个过程与故事,无论是否打动读者,对自己来说是很值得记下的吧(待久了对地方就有感情了,记录表达也是一些spark的记录吧,挺好的方式)作为东京推荐看看也不错hh
- 吸魂这一篇实在搞笑hh
- 没怎么读懂……是翻译问题还是文风如此?
- 有很多不知所以然的句子,虽是杂文集但还是更适合顺序阅读,唯一喜欢的点大概是封面好看了
- 在东京待过一年,很多书里写的地方都去过,也有一大部分没去过,总之,有熟悉的日本人的口吻,还有又吉直树强烈的“自我意识”不停不停不停提醒你“这是我的世界”,大概是有抑郁症的人吧,好几篇看得我想哭。但真的好喜欢他啊、冷幽默和热泪并存的人
- “我必须要阅读更多的太宰才行”
- 难得的让我读到2/3实在无法忍受而放弃的书。意识流的私日记?没有文采也没有逻辑可言。努力去理解了,每个字都认识,但不知道在讲啥…书名和封面都做得漂亮,内容缺让人无语。不想浪费时间的不用翻开…
- 我真的对又吉直树完全看不进去,竟然连他的散文都是如此。
- 2021年的第一本书
- 就是对又吉有偏执
- 前辈的裤子被原封不动的用进了《火花》里。也许是今年以来积累的疲惫与负面情绪在最近快到临界点的缘故,又吉老师的很多少数派金句都击中了自己,有几篇读得一度在心里大哭了起来。
- 适合放在床头睡前翻翻的书,随时拿起都可以读几篇。又吉自说自话的感觉很像我自己一个人旅行时候窘迫又自负的样子。
- 5/5 用尽全力失败后忍痛割爱,又绝处逢生苦尽甘来的人,才会明白里面的一些细节。99章不是鸡汤,而是过来人的祝福。
- 2021年开始好好读书,拿起的第一本就是图书馆借的这本。读了几页,简直看不下去,一看译者,毛丹青……虽然觉得不至于吧,但是真的、真的看不下去。包括歌词的翻译,看了网易云的,还问了老公,明显书里的翻译有问题。又尝试了一次,最后还是决定放弃。
- 翻译真的不太好,可是又吉和东京都太好了
- 一篇篇小短文,一件件在东京生活时所遇人和事的回忆以及当时的心境记录。并没有太注重“东京”或者“景”。想起了当时读顾湘的《赵桥村》的感觉。
- 看题目我以为是一本讲述东京旅行的景点攻略宝典,读到一半才发觉这是作者十几年上京东漂的回忆录碎碎念~又吉的确是个怪咖,长着一副中毒不浅邪教教主的面孔写出的文字却是有些悲观避世又冷不丁抖出点小机灵冷幽默反差萌不愧是大阪人~背井离乡打拼为当艺人圆梦小人物的辛酸史让自己想起同样在异国他乡打拼的自己,不同的是又吉成功了,而我却始终没有敲开属于自己的大门。期望这个世界不要再欺骗年轻人,别把他们当成食物吃掉。
- 不太行啊,有点无聊的碎碎念。看了那么多书的人也不是就能写出来好的书。
- 碎片随笔。有些奇怪的脑回路很好笑,也有些看不懂,就想看看这种故事化的「景」,让我去到过的东京那些地点变得更有想象空间了。
- 又吉老师真有趣
- 2020(38)翻译质量影响阅读体验。最近前后脚读了《太阳与少女》和《东京百景》,都是话痨艺术家的絮絮叨叨,但是后者的翻译让我再一次get了森见语言的逻辑性和美感。
- 100个关于东京的碎碎念。并不是一本写给游客的东京游记,又吉直树摘取的是他与东京的私人记忆,每个片段背后是他的忧郁、胆怯、古怪、自我意识过剩的,与东京这座城市紧密关联着的情绪。作为读者看下来会觉得有些云里雾里,但又吉的私人情感很打动人。
- “也许是因为对周围过度戒备,反倒比谁都突出了”“现在我在东京中的东京” 读这本译本想象又吉老师平时说话的感觉,自动进入日语模式。 比起日本当代文学更多是不限地域的都市文学,不仅是东京,还在我居住的很多都市里。 当我住进东京时反感到起了三个月的寻麻疹,然后成功地用这种看似不可抗的借口选择了逃离,如果没有到达在东京中的东京,要以怎样的精神支撑,在火花里给了答案。
- 其实都是私人化的碎片记忆。
- 又吉老师的一百个生活碎片,写法和我去年的年终总结非常相似,“天黑了,幽暗一直延伸到前方”或者“走过六本木时感觉像被东京踩得体无完肤”都像是我会写出来的句子。又吉老师的文字和他给人的印象一样,都有种“不洁”之感,你只能读到他不经意间流露出的欢欣,却不可能读到他开朗的神情。从周围的景物与建筑中体验到耻感这一点,和我的生活体验是共通的,本质上我或许和又吉老师是同一类人。
- 你到底想说什么啊喂
- 莫名觉得虽然中二但敷衍,这样私人又流水账的东京百景啊。又吉真的是喜欢太宰。我看到50的时候都快睡着了…真的是引人发困。有好多都是罗马音,编辑可不可以补充一下注释啊,感觉各个方面都凸显出敷衍。p253出现了戴珍珠耳环的少女,维米尔要翻译成弗美尔、认真的?
- 十八岁来东京,东京漂流的又吉,公园的漫才练习,吉祥寺的口琴小街,三鹰的木房子,原宿,日本桥,晴海码头,母亲寄的包裹,组成组合,前后辈,给粉丝签名等等,这些构成了又吉直树的东京印象。同时,也能从中体会到《火花》的原型。十一年前,西加奈子对又吉说:不远的将来,大家都会请又吉写腰封的。是啊,又吉之后是火了。
- 读第一篇 就像在看peace的短剧一样,独特的世界观。 | 毛丹青可能对お笑い的世界不太了解吧,很多翻译都觉得怪怪的。整本读完,感觉只有几处还挺有意思的,其他都像是没什么意义的碎碎念。
- 没读完,主要是缺乏文化上的共鸣与共识。但随笔这样的文体是年纪越大以后才懂得欣赏的。用细腻的笔触记录下生活中很细小的瞬间。没有逻辑可言,但生活本就是随机的。
- 网易蜗牛读书独家首发,3月18日已上架。
- 哇讲真翻译得很不好,能透过中文字隐约看到日文大概是什么样的,但又看不清楚😓
- 一直在想是期待太高还是翻译太干燥 读到99觉得八成是后者...
- 完全get不到他的文笔和才情
- 现在好像很少在综艺上看到又吉了
- 又吉直树的朋友圈
- 把搞笑艺人组合名翻译过来就好了啊,倒也不用把汉字假名全都换成罗马音,读起来好奇怪。
- 虽然标题是一百个地名,但其实是又吉老师生活的一百个碎片,这些碎片拼成了东京地图,也拼出了又吉柔软又忧伤的性格。从第一次看他的漫才开始就觉得他是个“文艺路线”的搞笑艺人,看到这本书里他喜欢太宰治等作家便觉得果然如此,明明从事着搞笑事业,却又沉稳又温柔。
- #202073#读到后面觉得有意思一些了,前面总觉得怪怪的。那些景色啊。
- 很轻薄的一本随笔集很快翻完,城市的昏黄、路人、花火、街道都在一个漂泊者最初的记忆里,和乌龟对话、组乐队、时尚都市面前的乡下人心态、收到母亲的快递包裹、给粉丝认真签名等等,这些回忆的细想之下是对一座城市的工笔描摹。
- 写得非常自由
- 吸魂有趣,给自己设定情景,又深信不疑。
- 啥玩意儿。精神病漫步
- 之前看豆瓣上翻译的一些篇章,幽默之余透着一种惆怅,既是写给东京的情书,也是写给太宰治的情书。然而毛丹青翻译真的不行啊,味道不对。
- 作者写:“我期望,这个世界不要欺骗年轻人。别把他们当食物吞掉。” 读完没什么共鸣,只觉得有七八成的内容都在欺骗我这个年轻人啊。
- 翻译太敷衍了 内容本身挺有意思
- “为了这瞬间的到来,我们要活着、活着!” 谢谢又吉,我决定也要对可怕的事情和讨厌的事情正面出击了!做出这样的决定后,前所未有地感受到了活着。
- 小聪明还是不少的。
- 一个创作者脑子里到底装了些什么天花乱坠的东西
- 毛丹青的翻译非常糟,至少是比@风满蜃气楼 和我糟:https://book.douban.com/review/8163565/;https://book.douban.com/review/8897289/
- 就是读起来怪怪的,初中生敷衍的周记ぽい 还有错别字和错的标点符号
- 吸魂那篇笑疯了,生日那篇读了感觉又搞笑又心酸,还有那篇假装偶遇名人朋友找他签名,作者真是内向羞涩又可爱的人。
- 质量对不住蜗牛的宣传,果然私密情书没办法产生共情啊
- 我能get到讨论垃圾为什么遗落在两个垃圾箱之间的一本正经,也能get到地图上标记人的活法的奇思妙想,就是不能理解为什么刚刚拔下来的鼻毛要保管两天,笑死。
- 又吉老师写给东京的一封无比温柔的情书,非常又吉,非常優しい
- 毛丹青的翻译真的是........
- 和想象中的不太一样,以为单纯是以写景为主,实际上并不是。又吉直树笔下的自己和表演漫才的自己,是不是存在着反差呢?说是东京百景,或许更多的是人生百态,自卑的、骄傲的、彷徨的各种感觉都拥有过。作者又是一个太宰迷弟🙃啊。
- 册,我想揪住毛丹青的头毛一阵毒打
- “受苦的人生哪怕只有一刹那的间隙,也会感受到比谁都重的幸福。这个瞬间也许是明天,也许在临终之前。为了这瞬间的到来,我们要活着、活着!千万不能被不明不白的怪物扼杀。”
- 太没劲了右吉
- 读的日文版,很好笑又很柔情,不愧是又吉直树,吐槽力满分。看评论说中译版没意思,我理解!就和我当年看完《火花》中译版一样,看了等于没看,生气!
- 不行,太碎了
- 太无聊了,很多琐碎的片段也能成章吗?过于私人化的书写看上去索然无味。一百章里偶尔有灵光闪现的句子,but全书是白开水的味道。
- 游客和local的关注点之间隔了一百座东京塔
- 三星全给原著,译本烂得出奇
- 是我无法理解漫才的脑路还是翻译太过直白?好想知道卡姆如果写本书,翻译成日文,霓虹的集美们看书会不会也像我一样。一脸迷惑。 读完,增加一星给后面20%的内容。书如人,只能说这样的性格爱不起来。
- 大部分篇章都索然无味,但总有那么一些段落牵引着我看下去。于是就这样带着复杂的情绪看到作者在东京开始新的生活。
- 作者在书中有不少类似自言自语的语句,如果不稍加注释,完全不知在说些什么。如果翻译和编辑费点心,这个问题不难解决。另:提到东京的一些地名,将来还是想去看看的。
- 如果是在书店里能阅读的书,我肯定不买
- 这算是“丧文学”吗?倘若这些小品文字尚可称之为“文学”的话。我读到了一直以来成为又吉直树的一些东西,也严重怀疑他是亲自将自己塑造成了这个样子,并且如同太宰治一样,十分享受这种丧丧的、空虚又寂寞、无人理解的状态,并企图以这种极低的姿态,对任何人也无需负责地、任性地一路走下去,成为自己也似乎意识不到的“自己”。看多了有点厌,正如作者在文中所描述的那种个性。不得不说,他成功了。我对他一直保有某种好奇,但也一直警惕自己随他划入太宰治的那种生活虚无感受中去。所以我把这本小书放下了,因为无论如何,这是仅仅属于又吉直树的东京,与他人无关。就是那种有人说的“又有一点美好,又随时都很寂寞”吧,他的文字永远都散发着这样的气息。
- 书里太多又吉年轻芸人的经历了,但译者感觉不是很了解日本搞笑文化,很多地方让人读得有些迷惑,以后再看原版吧。
- 画图识得长安景,亲到长安有几人?
- 又吉直树总有那么些迷人的韵味,但像一个字写得很丑的人。
- 是翻译的问题,毫无语感。但比东京一年好,
- 像我这样对东京自带滤镜的人,读了一半实在读不下去了……什么乱七八糟的流水账啊,什么垃圾翻译啊!
- “面对可怕的事情,还有讨厌的事情,用不着逃避,有时正面出击,反而能活下来。”
- 能感受到又吉的风趣和迷人,但文笔实在是,那就是翻译的锅了。
- 我又看完一本啦!又吉真是太宰治的脑残粉,看的时候觉得“啊,如果自己会日文多好”,这本书虽然大家一直说毛丹青翻译得不好,其实我在看的时候一直觉得,如果不了解作者,不知道作者的经历,不了解东京,不了解东京文化,其实即使好好翻译出来了,需要注释的地方也很多,这个其实是作品的问题,不过在连日下雨的春天看这本书,有种觉得又吉很不容易但又很佩服他能把自己做不喜欢的事,做不擅长的事能做得这么出色的能力,可能成功者说起过去总是会加上很多“艰难”的滤镜吧,不过又吉确实是低调又努力了,中间很多独处时“羞涩”的部分,感觉就是我自己。但是又吉又是一个很好玩的人,文字中说的一些自己的小癖好,收藏鼻毛什么的,听上去像在表演漫才,但是我又觉得是百分百的真实。带着对又吉本人的滤镜看是没有问题的,脑子里总是浮现他的脸。
- 译文读得我时不时感到迷惑,也没体会到漫才的笑点。所以我什么时候能看完《火花》?
- 本来又吉直树写东西就是漫不经心的风格,加上译者也漫不经心地翻译,如果读者又漫不经心地读着电子版,这书看了基本上就跟没看一样_(:3」∠)_
- 甚至有些时候有些无厘头的碎碎念,但真的非常有趣。 啊,原来这个世界还有人是这样看风景的呢。
- 不得不说某些篇幅中,作者使用了不知所谓的语言来外化他的情绪。虽然我觉得毫无逻辑,但也是必不可少的吧。 未成名前的又吉,在东京,那么的脆弱、自厌,什么都不敢索取,间或有些令人惊骇的想法,都充分地被感知到了。 但对于自己幸运,他描写的轻轻的。他最成功的那一夜,太宰之夜;他和大塚君、中村文则、西加奈子、栗原类的点滴交往,都还是能让人触摸到一个人在东京艰难生存下来之后的,感念的、轻柔的、透明的、复杂而清晰的情绪。
- 其中一两个讲旧友和母亲的故事很打动我。日本文学就是这样,给人以小小的波澜,就足矣。就像译者所说,这是一个妙笔生辉的东京,其实处处都有一百景,需要的也是一个体验这一百景的人而已。文风略琐碎,就勉为其难降一星吧。
- 太过琐碎的事都拿出来讲,可能我没有领悟作者的意图,也许他就是想表现东京各种日常生活常态。我个人还是很喜欢东京的,但他这么描述,我没觉得东京有多好。
- 补。就是这种溜溜达达的闲散调调铺陈生活的流水账。
- 翻译风格一言难尽,喋喋不休的感觉,也可能是故事本身写的很单薄
- 虽然不做翻译的工作,也一直觉得翻译又吉直树的作品应该很难,那么多复杂负面的情绪却要用喜剧的感觉说出来。如果是我能接到这件工作我会很骄傲。
- “我们只能做我们喜欢做的事情,仅此而已。无论做什么,痛苦都会伴随我们。”
- 也许被这世界欺骗,但始终,我始终没有被这世界吞噬。
- 读了80%提前评分了。翻译有些敷衍了。有些句子意味不明。比如“弄到最后,我们也没来得及在东京市内旅游,哪怕是东京塔,我也想让母亲看一下,母亲很像东京塔的脚。”(???)还有很多常用词翻译偏差,比如学生社团被译作“俱乐部”,以及所有搞笑团体竟然都保留了罗马字。“针千本”本来就有汉字,为什么还要写成harisenbon??!!又吉写得是挺有趣的,翻译造成阅读体验不好。
- 没读过原文,也不知怎么翻译比较好,但这一版却不算浓情于景。
- 翻译的不太通顺,但还是很好看的,适合碎片时间随便看看,随时停下来也不太影响连贯性。底层北漂看了之后和东漂又吉很有共鸣。
- 翻翻,今年去不了东京了。窥测另一个灵魂,捧着一罐热咖啡,坐在高圆寺,原宿,浅草的心情。
- 所谓百景,并不是风景,而是场景,因为有了人的故事,景才有了丰富的意义。最爱的一篇“垃圾箱与垃圾箱之间”。我不怀疑又吉的这些经历和感触,但这些场景的随便给人的感觉更像是为了写段子而随手记录的素材。
- 温温吞吞,哼哼唧唧,絮絮叨叨,拉拉杂杂
- 豆瓣评分还是有参考意义的,网易蜗牛真的有脸在首页推荐的时候说什么日本百科全书,估计是为自己独家代理冲阅读量吧。毛丹青的序写的也没什么营养。日本口水文我算是见识到了。
- #🍋说书# 我真是太懂又吉直树身居东京的忐忑了。从十八岁孑然一身由大阪而来,为了想成为漫才艺人,经受孤独和落寞。要如何在自己选择的城市生活?直树的一百篇日常小记,大概就是要在东京奋斗一百次的宣言。在书里,我们隐约知道了直树是个什么样的人。他的文学地图尚可一观。
- 看完了这本《东京百景》,说几句。第一,又吉直树是大阪人,来东京发展,属于东漂。可以想象的那种想家,胆怯,艰难,尤其他又是一个内向的人,而且还从事着一份漫才工作。第二日系作家的风格不尽相同,但同样的特点就是用文字撕扯时间,使时光变慢,这样就能在最不起眼的角落,抒发自己最纤细的感情。这方面看过芥川,太宰,三岛的都知道,又吉直树的文字也有这种风格,但味道还不够。第三毛丹青的翻译不能说是灾难,但肯定不算称职,毛的翻译很多词不达意,日语中那种传神的细微之处处理的也不好,因为这种翻译,我想有三分之一的人读完了会觉得又吉直树是个神经病。最后想说,这本其实有拼凑感,写100篇比较勉强,我看完了都推荐不出有几个精品。所以可以借来看看,但专门去买就算了。
- 没拿到书之前就开始期待 拿到书的那一刻 被书的装扮吸引 浏览完目录 期待值则更上一层楼 不料看了几小段 便觉得乏味 读不下去 实则失望
- 我就说一个漫才艺人写的书怎么会这么白开水一般,看评论好像都是翻译者的锅。
- 东京百景,人生百态。
- 东京百景,日语版的副标题叫“赠予承受苦难的某人”,随着散文对自我的醒悟与体察,越懂得拥有什么,不必追求什么,以及不必取悦他人。因为,人生海海,不是每个人都会被讨好,不是每个段子都经典,也不必把路人请到自己的生命中。随心就好。
- “我们只能做我们喜欢做的事情,仅此而已。无论做什么,痛苦都会伴随我们,有的人会让我们觉得以后很好。”
- 太多与火花如出一辙的细节,这都起源于又吉自己的故事呀~和你度过的东京的高光时刻温柔过份了~
- 能读到《火花》里某些梗的来源还是挺意外的,有几篇感觉翻译得有点别扭,不知道是又吉的表达太含蓄还是译者跟不上他的思维,但是即使如此,也能穿过语言,看到这个男人身上的不同一般。作为一个漫才表演者,私下却如此孤僻寡言;无数次感慨东京的可怕,却不得不于此实现梦想。能够和这份绝望和解,最后踉踉跄跄地站在这个城市的中心,又吉真的是有趣而了不起啊!当然看完以后最大的想法是好想再去东京走走看看。
- 又吉直树的一些随笔,也很像日记,记录了他在东京的琐碎经历,也是自己漫才之路的生活变化和心路历程。可能还是对东京没有那么熟悉,很多地方读起来会有些陌生,甚至描述也会有些看不进,但总体还是一本不错的随笔。 最后,好想去东京啊
- 没事干翻翻还行…确实是“散”文啊
- 不是我期待中的样子,感觉硬凑了100篇。因为所谓百景的景,大多不特别;再说百事的事,又都不够精彩。有什么成书必要呢?当然,一边感叹太无聊的同时,又偶尔有几个小段落让人感觉有点儿意思,仿佛和李诞的感觉很相似,最后总体来说,我认为不值得读,可读可不读。我真是没想到能从译文踩坑。
- 又吉直树脑海中重要的关于东京的记忆,100个变换的场景构成了一幅他自己心中关于东京的描绘图。在这100个场景里,有他的不自信,他所说的“自我意识过剩”,他的胆怯,他的不敢一个人进去超市,他对喜欢的人的温柔和细腻等等。在读者看来可能稀疏平常的一幕,在又吉直树的心中留下了极为深刻的印象。每次他表面附和着对方,心里却在暗暗吐槽的那些小情绪都好好笑啊~他走过了很多曲折的路也曾想过要放弃颓丧。但他还会跟不认可他的人说『面对可怕的事情,还有讨厌的事情,用不着逃避,有时正面出击,反而能活下来。所以,当我发觉自己想逃避时,反而会尽量用力把事情做好』。希望又吉直树还能好好地保持住这样敏感又有趣的灵魂。
- 原以为是本介绍东京的小说,其实是作者的散文,恕我get不到作者的好(据说得了日本文学比较出名的芥兰奖),用词很晦涩,大概是带走幻想色彩的小说吧,且用词不是我喜欢的类型~👻
- 喜欢《秋夜的仙川》,虽然翻译很烂但又吉师太浪漫了
- 虽然生活就是平凡的日常,但要把这些全写进书就是废话了。
- 忍不住和有心论比较,一样是很个人的东西为什么这本没有引起不适,是因为含蓄吗,是因为这本大多数自外部的有感而发吗,好像也不完全是,想来想去最大的不同大概还是日本思维:负面的或者不被社会接纳的东西,也会以一种“体面”的样貌展现在世人眼前。
- 本质实在是一个又丧又很可爱的人
- 2021-17 私人化的东京
- 是作者回忆自己在东京漂泊谋生的趣事与见解,文字诙谐幽默,想象力丰富,又偶尔富有哲理,仅供休闲一看。
- 一本只有噱头的书 说的什么 人间烟火气 抚平人心也好 还是说 这个时代不要吞没年轻人 真正读了才知道 啰里八嗦写了一堆废话
- 也太敷衍了,搞不清是原作敷衍还是翻译太差…
- 又吉直树就是东京森见登美彦(我碰瓷了我先说)。“这儿多酷啊。”真酷!因为是治愈怪人们的栖息地啊。
- 又吉啊又吉,我也同你一般迷恋着太宰先生。
- 零零散散的100篇文,是又吉在东京不同地点留下的回忆。真是个既古怪又自我意识过剩的人,没想到能看到一些曾今在又吉小说里出现过的情节。他还真是常书写自己啊。虽然部分语句让我感叹“真是厉害”,但总体来讲还是略感失望。翻译普普通通,对于残留的罗马字,我也感到不满,不知道读日文原版的话会不会好一点。
- @2020-07-07 10:45:53
- “我想若无其事地过日子,但实际上,是羞羞答答地活着。” 又吉写出了我的心态,谢谢。
- 真实版《火花》,米色灯芯绒裤子、理发店、借钱请吃饭的前辈什么的
- 封面让这样的书名看起来更像没人看的日本游记了,并且很多处翻译让人不知所措…但是还是会被带回到火花的夏天
- 这个世界不要欺骗年轻人,别把他们当食物吞掉。这说的不就是明4综🙄️(哎哟全书这翻译
- 有的地方还挺有趣
- 作者关于东京非常私人的回忆,彩蛋是作者在《东京塔》一篇章讲的是和母亲的故事。
- “寒夜,我用备用的钥匙打开你家的门,硬是把你叫醒,这时你的表情是无防备的、单纯在睡觉的样子。我说:’渴了吧,这是水。’于是就把买来的可乐递给你。你闭眼,双手捧着可乐喝。’啊’的一声轻微的叫喊,你的双手开始挠喉咙,然后我们两人都笑了,一直在笑。这就是我在东京的高光时刻。”
- 好意思叫百景吗?哪里有景!!!不好看!
- 我期望,这个世界不要欺骗年轻人。别把他们当食物吞掉。 可是又吉直树这样一颗敏感怯懦沮丧的心,为什么会去做一个搞笑艺人呢
- 只能说,译者太生硬了!
- “我期望,这个世界不要欺骗年轻人。别把他们当食物吞掉。”
- 一如他的小说改编的电影火花和剧场般让人难以参透。
- 在一个城市你能体会到最高光的时刻是什么? 在城市漫游 看不见的风景 在心深处的湖底
- 关于一位京漂(东京)艺人的生活随笔。与东京的风景关系不大,更多的是又吉的生活碎片,偶有高光片段。
- 看过火花的原本 毛丹青呀 你很努力了但是翻译的还是没有味道呀
- 作者思维跳跃,但书不好读翻译背锅不委屈。我唯一的启发是借由书名,想写个我自己的成都百景。
- 感觉有点不高兴
- 翻译真的很烂,读原文参考着看的,不仅错误很多,而且充分看出译者在很多处根本都没理解原文意思就直接干鸭子上架翻了,难受。
- 快速翻过弃了,太干瘪了,有些段落不知所云