作者:[日]又吉直树
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 看了原著后 觉得 电视剧版本真的是完美的改编啊
- 成长的疯狂,不愿面对现实的神谷的执着。“也就是说,必须不回避欲望,竭尽全力地生活。”
- 书封的设计就像郭德纲写的序一样,不认真,不踏实,在某些方面又用力过猛华而不实,在某些方面又矛盾重重。在我有限的阅读范围内,芥川奖可以叫做日本私小说奖了。一般般的平淡吧。写法也不是很喜欢。书名日语发音好像 稀巴烂。
- 对白短促文笔不能接受,实在看不进去。郭德纲的序是完完全全的垃圾
- 不知道是翻译的原因还是文化的关系,里面的梗理解不了,读的不顺,但结尾很不错
- 这么短的篇幅解释了改编成的剧集无聊且漫长得难以忍受并且难懂的原因。 郭德纲的序... “下一个瞬间,夜空升起的焰火就不敢恭维,实在算不上绚丽,给人的印象很朴素。能亲眼看到如此露骨的企业与私人的财力之差,让我不禁哑然失笑。我不是瞧不起人家。我笑的是付出的代价未能反映出来。我笑这个世界无情压倒了一切。不过,下一个瞬间,我们的耳朵听到的是以往无法相比的万众雷鸣的掌声与欢呼,乃至于凌驾在焰火轰鸣之上。大家为了祝福两人,为了不让他们丢脸,竟然齐心协力。神谷先生和我也用力拍手,一直拍到冰冷的手变得通红。” 平静
- 可能是为数不多剧本超越原著的作品 当然原著的心理描写也非常难以用镜头展示(不过小林做到了)看书的时候 每一行都在揣摩kento是以什么心情出演德永这个角色? 年少成名却被过多关注所困扰 从默默无闻到日渐人气飞升 结尾的年纪刚好是28周岁 结束了漫才师的生涯所以在房产中介遇到了春田(什么跟什么?)没办法想象会有人比他更适合出演
- 好温柔啊,想立马去看剧了
- 日式温情励志人生
- 1. 第14节,德永听很多人说“可耻的是陈腐的自尊心”。这句话应该是出自尤瑟纳尔的Feux,原诗: rien de plus sale que l’amour-propre. 2. 在心虚和恐惧中活着,总会迎来主动让梦想完结的那天。3. 德永和神谷从头到尾都在为钱发愁,而郭德纲在序言里说“(给书写序的)钱,我是不能要的,因为也给不了多少钱。”十分可耻,也很应景,简直是一种行为艺术了。
- 满脑子全是剧里的画面。T_T
- 郭德纲写的那序也是有点拉低全书水准吧......一直很想读简体译本,有的地方翻译的真的很棒
- 神谷和德永谁过得更好呢?真说不上来。反正人生何其短暂,自洽就得了。
- @2017-07-22 11:16:31
- 看书的时候我就想起最近刚看完的最新的整人大赏,搞笑艺人为了上电视出外景或者一些奖金,被整了还是要表现的很开心。这本书可能就表现了这其中一部分人的内心吧
- 想把郭德纲的序给撕喽
- 小说赶不上改编的电视剧
- 先骂郭德纲,扣一颗星。又吉老师真的是文才,怪不得能写出好笑的段子。大部分搞笑艺人怀抱着对这个事业的向往,一直在底层挣扎着,最后却还是默默无名地在剧场演出、解散。他们无论如何努力都比不过那些有搞笑天赋的人。神谷先生是主人公崇敬的对象,但只能在后辈面前讲些大道理,最后却也迷失了自我。 这个业界是残酷的,不够好笑就没有人看,无数艺人怀着这样的焦虑,又限于才能和毅力,做出了旁人无法理解的事情,也无法改变当前的局面。
- 剧比小说好太多啦!另外郭德纲的序是什么JB玩意儿……
- 一部非常美丽的中篇。电视剧的改编非常成功,当然原著的第一人称叙述,还有语言亦有其不可取代之处。史航让郭德纲作序,这个百分之二百废话的序被光明正大地放在了正文前。这一点足以让读者对国内所谓“文化人”的圈子绝望。
- 郭老师作的序令人发指,芥川奖又不是劳模奖,不是写漫才就得喊个说相声的作序,而且还那么不当回事。
- “路旁的呕吐物都结了冰,行人谁也不认识我们,我们也不认识街上的任何人。”
- 执拗的人为了自己热爱的东西不顾一切的故事。 有个很严重的问题,为什么要找郭德纲写这个序???他根本连书都没看只是一个劲的自说自话自以为是而已,挺恶心的。
- 据说神谷的原型之一是大悟,这大概是少有的小说比现实更加残酷的例子了,不过漫才这个东西变成文字真的一点感觉都没有,不知道是翻译的问题还是跨界处女作的关系....
- 只要活着就不是最坏的结局。竭尽全力为自己,为心中喜欢的东西努力过一次,是会给生命留下深刻的痕迹的吧,哪怕还是从事其他行业迈入其他世界,到死亡的时候这类人真的可以坦然地说出不枉此生这四个字吧
- 只有真正作为过漫才师才能写出这样的作品吧,剧的添加更丰富了作品。这个人好愚蠢,一辈子都会是个傻瓜吧
- 2021.03.07 看这本《火花》会想起《红鲑鱼》,从事漫才(对口相声)和落语(单口相声)的艺人,向世人传递的是快乐。但成为金字塔顶端的一部分人群,经历的挣扎和道路上的挫折,是细腻的文笔打动我的地方。神谷先生的固执,德永与他互相照应的关系,也是他们这一路走来的财富。
- 颠覆美丽世界
- 是因为翻译的原因吗?没什么触动啊。郭老师的序真的没必要。
- 2019/2021 对比两年前,现在可以明了它在写什么了,但还是一点都没有提起读者的好奇心,就像郭德纲的序与本文一毛钱关系都没有
- 努力不一定会有回报,但乐在其中就好;剧比书好,那种悲凉。活着,就不是坏的结局。不要在意别人的看法。
- 毛丹青的翻译真是烂,真的。另外会不会不小心剧透,小说里看的上一个隆乳的男人,是在余华的《兄弟》。
- 我是先知道的剧,然后在图书馆偶然碰到的一本书,薄薄的一本,可能是因为翻译的原因,我并没有觉得这本书有非常特别的地方(对日本文学没有特别感冒),不过还是在最后看到男主的师傅隆乳的时候震撼到了,众生皆苦吧。而且也可能因为在读这本书的时候正在经历感情上的震荡而没能细细品味。
- “我可断言,那些永恒的不可救药的岁月绝非只是荒唐的骚动,我们真的感受到恐惧,从心底恐惧父母和恋人日渐衰老,恐惧一事无成。我们真的怕自己主动让梦想完结,甚至有那么几个夜晚,觉得所有人都是陌生人。”
- 其中对漫才作为一种艺术形式和将整个生活融入漫才的讨论很有意思。
- 书的细节没有剧多,剧给5星书给4星
- 要说翻译真的很影响读者的真实感受。一心扣在郭德纲的序 一心扣在毛丹青的翻译。 可以看看台版
- 一口气读完,书和剧一样超赞!书中有剧体现不了的地方,对德永这个人物我有了更深的了解!剧把书中的世界充实了起来,完全是一种升华!
- 先看了剧 觉得剧里的表现更有感染力 当然这也离不开好的文字打底
- 感觉单薄了点,人物的深度跟广度都不够,神谷大部分是通过“我”的视角来展现,而且流于说教,都是“我”在说神谷怎样有创新精神怎样不流于俗怎样坚持自我云云,但并没有更多的事件。还有这个翻译让我实在无法领略“漫才”的魅力,逗哏捧哏都get不到。当然某些地方还是很有趣的,比如逗婴儿,到真树家取行李,sparks解散,神谷隆乳……电视剧应该更好看吧,毕竟骨架很好也很稳,电视剧填充得丰富些就容易成功。
- 郭德纲的那篇序处处透露着傲慢自大
- “能亲眼看到如此露骨的企业与私人的财力之差,让我不禁哑然失笑。我不是瞧不起人家,我笑的是付出的代价未能反映出来。我笑这个无情的世界压倒了一切。不过,下一个瞬间,我们的耳朵听到的是以往无法相比的万众雷鸣的掌声与欢呼,乃至于凌驾在焰火轰鸣之上。大家为了祝福两人,为了不让他们丢脸,竟然齐心协力。神谷先生和我也用力拍手,一直拍到冰冷的手变得通红。“
- 一年后看原著译本的感觉像简化版的剧。一些片段是很好的,但因为剧更细致直接的表达,反而看得人有些心不在焉。译得不算好,有点涩。郭德纲确实拉低水准。
- 郭德纲这序给我看笑了
- 正面的意思用反话说,反而更能把我们想说的意思表达得更清楚。
- 在19年底重新拿出这本书,和心灵奇旅一样,有一种充能的感觉,给人以生活的勇气。这个故事是可以称得上残酷的,而它的讲述方式却将天真和现实的两面融合了起来,因为笑中带泪而如此让人难忘:无论是末场的演出还是和神谷先生看到的朴素的烟火。花很长时间去做一件可能没有成果的事情是很恐怖的吧,可我们所追寻的似乎就成就在与这种恐惧共处的过程中。
- 前一大半不知所云,最后十几页金句频出,直击内心。虽然翻译欠些力道,没能让我感受到主人公的漫才段子的幽默之处(从头至尾没笑出来过),但主人公颠覆世俗常规的莽撞执拗着实打动人,为此甚至有点想去看看又吉直树的漫才表演呢。
- 看过繁体版再看简体版,一如既往的喜欢。但不得不喷郭德纲写的序简直是一坨翔,心里还在纠结“尊师重道”这件事,甚至还有讥讽的意味,通篇下来毫无养分和价值,我甚至很怀疑他有没有看完整本书,他儿子和徒儿的名字反而出现了好多次。
- 首先感觉翻译一般。刚看完三浦紫苑的如果岁月足够长,讲俩老人,剧情不可能精彩吧?但是三浦老师有魔力,这种平凡到极点的人与事,她也能写得好看,翻译周慧基本让我感受到了。可是这本书,没有感受到原作者的个人魅力。其次,不知是不是翻译的存在呢,我觉得高估了这本书。它的立意我很喜欢,内容本身也有很动人的地方,但时间跨度以及文章结构,影响我对它的整体评价。我很喜欢神谷与德永的固执、笨拙和茫然的人生,但就像德永给师傅写传记,这本书到底是传记还是虚拟?还有既然是这个行业的故事为什么不好笑?不是要看段子,但是全文显然一直缺乏笑点。人生其实明明有笑点,才能这么熬下去。看的过程一直在分心。最后装帧和序都不值这个定价,买亏了。
- 很喜欢。以及,由此更觉得电视剧改得好。
- 比起台版的疏离与苦涩,内地版读起来更为流畅和易于理解,这其中当然有表达习惯更为接近的原因,但主要是全书基调更为积极。"真正的地狱并不在孤独之中,而是在人世间",德永没有逃避,努力传达自己的声音,而神谷为了创作可以毫无保留,不被理解也不在意。这次读,我所感知的是对创作的两种态度。
- 如火花一般燃烧自己取悦别人 翻译后大失可读性
- 先看的剧再看的书,所以看书的时候脑子里一直有剧的片段闪回。剧里面印象很深的一个镜头是德永跟街头卖唱小哥的一段戏,很可惜书里面没有。翻译的有点生硬,有些话需要反复看几遍
- 最后几页的时候,又吉直树终于打通日本和其它国家之间的文化界限,写出一丝共情的味道,但对于读者而言,一切都太晚了,我想他们不会谅解前面100多页那些完全没有幽默感并且细碎的叙事。
- 我不太能理解这样的日式幽默,又觉得花很长时间做一件没必要的事情很酷。 另外,郭德纲的序感觉实在跟这本书没什么关系。
- 翻译太业余了
- 在图书馆看到简体版还是忍不住又拿来看了一遍,图书馆的两本都被翻得挺烂了,真没想到。德永的世界令人心安,有一种持续不断的力量。
- 和影视改编相比,元小说的特点在书里体现得戏份更重,这本小说就是德永给神谷先生写的传记啊。也算是围绕主人公职业写的类型写作了,把漫才这行的台下哭台上笑写得深具切肤之痛,只有“相关从业者”才能写成这样,但缺点就是非文学本行,小说的文笔、节奏感都难说很好,虽然得的是芥川奖,但写的实在是很通俗文学。“盖茨比写法”加上叙述人徒弟对师傅的崇敬感再加上日本文学特有的谦虚有礼的口吻,造就了悲凉的小人物速写。是整个“从文学奖到屏幕上”流水线中的合格一环,故事独特自成IP,经专业人士深度打磨,便产出了经典的影视改编作品。
- 好奇毛丹青会怎么翻译这书
- 总的来说挺喜欢这个故事的,人物都很单纯直接,很想看大家都说好的电视剧版。我是被毛老师的微博安利来的,读完反倒对他的翻译意见比较大。日文思考模式太重,整体显得松散,没读过原版不知道是不是本来就是这样。郭德纲的序对原文缺乏尊重,像德云社软文。
- 为了更完整的看剧买来看的 没有找到电子版 就跑去书店买 问了听名字就一头雾水的店员 大概率连纸质书也没了 但是还是 跟朋友在架子上找了一下 因为迫切 连最后一排也蹲下来仔细看 看到名字的时候 如同火花一般的闪亮 即便短暂停留也足够我看到它了
- “我永远不会讨好任何人,而神谷先生却有讨好别人的本领,不过他并没有选择那么做。这两者之间有绝对的差异。”
- 作序的人是怎么回事啊……看书时常常回忆起电视剧里的场景 sparks毕业时的那个片段还是哭了
- 明显比剧逊色,小人物十年的执著坚持、拔剑四顾心茫然在一个中篇里较难丰满呈现;“那些永恒的不可救药的岁月决非只有荒唐的骚动”,梦想有多重要?青春有多珍贵?回首十年动荡,想起的只有和神谷先生整夜徜徉在吉祥寺的街头,以奋不顾身的勇气和近乎荒唐的调侃消解着对无所成就的恐惧;神谷是点燃他卑微梦想的火花,是敢于接受任何迎头痛击的真猛士,是平凡的奇迹,只要活着,就不是坏的结局。
- “身穿脏衣服的青年们忍饥挨饿,唯有眼睛正在暗暗发亮。与光鲜亮丽无缘的众生相,犹如一头扎进泥泞的诡异画卷。”
- 刚一开始以为是一本治愈的成长小说,越到后面越发现整本书里的丧,但最后莫名还带了那么一丝微弱点亮内心的光。另郭德纲写的序完全没有理解这本书!
- 从头再过一遍又觉得 德永是唯一真正欣赏神谷的知音 但另一方面 德永好像又无形中把神谷架得太高了 让他借钱也要撑面子请客 让他必须用生命也要有意思 这样想来不知道最终对神谷来说究竟是好事还是坏事 可能日剧先入为主 所以感觉日剧更好看一些 细枝末节都刻画得很动人 这十年的漫长挣扎与无望太苦闷了 小说则是对于德永的心理与认知展现得更细致一些
- 平凡无奇的大道理,随处可见的普通人。老郭的序写得真的太水了,我想我是作者肯定会生气吧,但看完这本书,想想也没什么资格生气。
- 从一些比喻中窥得又吉さん的独特才华,整体而言是过来者的感悟,收敛中并不乏爆发的情感,翻译似乎没能传达描写的趣味。
- 看完郭德纲写的序迅速打一星(还有这封面是想怎样?烂小说的原著粉没人权,好小说的原著粉天赋神权。想花钱的大家可以买台版。
- 令我想起了被《一个人的好天气》支配的恐惧,是不是芥川赏都爱这个调调,或是日本文学都爱这个调调,两个人都给我笔力欠火候的感觉,这本里有几个让我感动到想流泪的片段,考虑问题角度也值得思考,但总觉得没必要,日本人太悠闲了。(一个猜测,可能毛丹青的翻译有种孤芳自赏的味道
- 这翻译差得真的想撕书。哦不对,我已经把郭德纲那篇屎一样的序撕完了。
- 要是没有剧真的看不下去(剧也很难看下去
- “花很长时间做一件没必要的事情是很可怕的吧?在人人仅有一次的人生中,挑战一件也许是不出成果的事情是令人胆寒的吧?排除无谓的徒劳,那就是在刻意回避风险。” 可是在被激素占据脑壳的当下,仍想向着虚空挥舞拳头,用它带来的疲惫缓解焦虑。 “我们在途中,今后仍将继续”
- 好早之前看的了,有点忘了,但友邻的评价让我很想看剧
- 直面鲜血淋漓的坦诚,深入荒谬的本质给予最铿锵的批判。是一生卑躬屈膝取悦别人,是在火花一样燃烧自己卑微地寻找存在的意义和价值?寥寥数语尽数人生共鸣,久久不能平复,几度泪目
- 非常典型的日式敘述風格以及人物對話和性格其實是我不太喜歡的,但神谷先生實在塑造得太好。和松子一樣,是極其特別的、可以成為典型的標本。讀完,我心裡的一些東西也消融了。
- #1804#没想到有这么一天,我竟然会觉得改编出来的剧会比原作还要好。也许是我个人水准,感受力不够高的问题吧。
- 就是有这一类日本小说,进度条看到90%你还一脸懵逼抓不到重点,到95%时炸你一下,到98%时你已泪流满面。再回忆90%之前的部分,又能发现好多宝藏和句子值得珍藏。还记得在NMB48出道团综《攻占东京23区》中腼腆地给成员送上昆虫的又吉,当时,他的搭档绫部是更加耀眼的那一个。
- 第一件事撕了序。// 电视剧印象太深,书看得很乏味。
- 只有我觉得这翻译很扣分嘛🤦🏻♂️
- 翻译水平还不如Netflix 字幕组,扣一星。
- 原谅我完全无法理解这本书,也感觉不到笑点,打算去看看这部剧可能会好些
- 郭德纲的序是什么鬼
- 如果没有同名电视剧,单看书是理解不了为什么书在日本那么火,得奖倒是可以理解,因为这书和很多文学经典一样故意作减法的地方很多很多,对于日本读者来说这些减法不影响阅读,可对于国外读者来说文化的差异只会加深不写之写的坏处。而电视剧的大量书里未明写的桥段弥补了文化差异,这点来说看剧就够了,书是不用看的。
- 不知道为什么 看完很想哭呢 想大喊加油
- 补标下,去年看的。不得不佩服电影的改编。
- 郭德纲作序大可不必
- 一星扣在封面,一星扣在郭德纲不知所云的序。
- 非常有爆发力的作品,语言有趣(译者大大辛苦了!),可在不经意间便能击穿人自己故作坚强的伪装。我们必须在心底保持悲伤,唯有如此,才能笑着生活。这是最日本的情感,也是郭德纲们没法懂的东西。
- “十几岁的时候,我怕自己将来当不上漫才师,那种恐惧足以压倒一切。现在回想起来,那种恐惧究竟是什么呢?” 心中的火花有可能始终点不燃,但比起那个,更怕长大的自己主动让梦想完结。用自己的人生去读别人的故事,神谷的疯狂倔强让我想起“迷惘的一代”,只是世间大多数你我都是德永,所有的梦想也都是漫才。
- 没想象的好,很平淡的故事。完全get不到好笑的梗啊。大概要看原版才会体会到好在哪里?
- 本想通过此书去获取直面生活的力量,确实如此,又多了感动和思考。会做人和会做己哪一个是我们更应该在意的事呢。坚持自我和讨好他人最终实现的是否是自我的满足感。很短,但最后的结尾很有力。
- 在通勤中哭着看完了。毫无意义才是人生的常态吧。
- 人文社做书都这样吗,找郭德纲作序,哪根筋搭错了,写的那么差那么烂也敢用,不怕砸招牌!小说篇幅短,多次强调的是漫才师整个群体在日本的现状,以及对艺术创作的方向探讨,主要立起来的人物只有神谷。毛老师的翻译是亲民挂,流畅度高。不得不说剧集改编太优秀,旁线角色的补充非常切题,情绪更饱满。
- 不得不说网飞的电视剧版改的真的好 虽然结局还是很感动
- 代入感极强,一口气看完了,不舍得结束。2020.10.14
- 反反复复的看,书也看,剧也看。有理想的普通人,底色是悲凉的。
- 郭德纲可能真的没有认真看过整部作品吧,感觉他对于作序的态度轻浮到让人有些失望。
- 序和书本身的气质完全脱节。喜欢的搞笑艺人似乎都走过这样一段籍籍无名的时期,真正的搞笑才华一定是基于对生活的深刻理解,不被看见的时光更能让人沉淀。
- 剧版珠玉在前,原著相对平实,为梦想人仰望焰火的孤独坚守落泪。序言整个南辕北辙
- 丧得比较寡淡清冷,只有我与神谷这条主线,好多思考与感悟一气呵成,一边看一边脑补电视里的画面,没想到电视剧改编得这么好,在忠于原著的基础上又对好多一笔带过的叙述扩充了许多毫不违和的内容,厉害!
- 上海梅雨天在建投书局避雨时看到的,也许是雨夜,也许是艺人生涯之凄楚辛酸,在昏黄灯下确感到人生如扁舟,摇摆不定,向着心中的港湾前进,却总被风浪冲击得不知方向,随时被风浪没顶。结尾有力,瞪大眼睛半天难以置信,艺人之路真是痴人才会走的,没有这个结尾就失去大半光彩。
- 我能代表国家把郭德纲这篇序给撕了么。
- 先看剧再看书的,感觉书里关于心理的描写有点太多了,没有剧那么出彩。
- 郭德纲的序简直了,一眼就能看出压根没读过这书,只在那里自说自话还夹带私货。拿这书类比自己的师徒观,肯定是没人告诉他人家师傅还有F杯。
- 想说,译后记可真是木的感情啊
- 再短暂我也还是希求闪耀。
- 因为剧的印象还在,看小说的时候不断涌出日剧的画面情节来自动补完,无法客观评价小说本身,所以不打分了。并不很喜欢神谷,虽然欣赏他身上某些纯粹的部分,但这种过分追求标新立异的固执反而让他离人心越来越远,最终迷失在自己发狂的执念里。与之相对,德永才是燃烧自己划过天际的明亮火花。
- 看过原著,才知道电视改编得有多好。
- 这个故事最好的呈现形式应该是Netflix版的多拉马,编导、音乐、演员通力合作呈现了那些绵长岁月里的热爱和无奈。毛丹青这版译文很努力的去呈现他眼中的日式风情和又吉的关西味道,但人物之间那些迂回与直进的关系用心不足。不过最差的就是郭德纲这篇序言,不仅是对故事一无所知,那个装模作样自我感觉良好的语气更是让人作呕。
- 语言有意思,故事底色从人物一登场就能望到尽头,拦不住奇思妙想的对话和场景建造,结尾爆发也很棒。又吉老师好有趣,垃圾厂怪人(开始自己造外号
- 感觉除了川端康成,大部分我看过的日本书都没有那个味儿,翻译总是哪里怪怪的
- 又吉直树的神经质和絮叨在这本书里其实体现得不是特别突出(不知道是不是翻译的原因,原著没看过)。一些小细节的描写很有力度,很多段落看完之后心里都非常难过。很有悲剧感染力的一本书。
- 结束部分神谷先生的变化真的有吓我一跳,但是感觉这样的发展又很自然。 看到又吉自己的序最后一句说很期待新的读者怎么看这个故事,又再看一遍郭德纲的序和毛丹青的译后记,与小说内容没什么关系的写法让人会有点生气,但是小说可能本身就是每人自己看的高兴就好。郭德纲觉得这个小说是日本漫才师傅也是大破天也好,毛丹青觉得芥川奖自己选了这本出版让大家爆买也好,可能也都可以吧
- 我自己觉得毛老师的翻译有八十五分
- 还是喜欢电视剧,书太浅了。
- 翻译毫不走心,尴尬程度不亚于那个莫名其妙不知所云的序。
- Sparks 解散
- 看之前一直觉得郭德纲不配这本书的序,现在一看短评果真如此。
- 那种一股劲儿追求创新的快乐,突然遭受断裂,犹如把刚刚长出来的树枝折断一样,令人惋惜不已
- 努力了一定有收获吗
- 核心价值观可以说非常的日系了,失败的成功者和成功的失败者,每个人都伤痕累累,但每个人都在努力的活下去。只要活着,就不是坏的结局,我们还在途中,今后还要继续走下去。
- 对不起,没有感动到我。 我也想代表中国读者把郭德纲的序撕了。
- 读完其实感觉日式幽默,其实我还是没办法get到,跟本国文化风情也有相关,小说里会出现一些梗,但是对于我来说可能就是普通的描述。不过德勇一直坚持着自己的原则与理想,是很佩服的。在这个社会里,不被社会同化,不被现实打败,是一件很难的事,天才能有多少,天才出名之前也是经历了别人没有经历的事,可能别人可以轻易的说出一些话,却无法体会当事人的心情。最后神谷先生,是社会对他的不公,还是自己一步一步把自己推向边缘,可能其中只有他自己知道。
- 怅然若失……
- 略失望。内容两颗星,结尾加一星。 1. 郭德纲写的什么垃圾序,简直辣眼睛。 2. 小说感觉一般,不十分是我的菜。看到结尾有点震撼,但也仅仅是“有点”,也谈不上太感动。 3. 混迹日娱圈多年,依然不太能欣赏漫才。小说里不少搞笑段子看着也没啥感觉,可能跟翻译也有关系。 4. 真的没触动,写不出感想。不评价了。
- 读完书才发现剧原来有那么那么好看,好多很喜欢的情节竟然都是后加的,想二刷。整本书散发着一种平淡,就像德永淡淡的声音在耳边讲了一个淡淡的故事,然后淡淡地离去。你们可都要幸福呀。
- 「这些年积累的笑声已经被剧场脏乎乎的墙壁吸收了,观众一笑,墙壁也会跟着一起笑。」
- 郭德 纲成了我看过这本书后最大的遗憾,虽然电视剧得分很高,我看这本书的也是缘于电视剧,但是我觉得书本身还是水平高于电视剧一些。不懂日语,对毛丹青翻译的结果还算比较满意。
- 不知道诶,先看了电视剧再来看的小说,没想到小说里的内容那么平静稳重,但和剧一样,充满了纯正的日本风味。我不知道怎么评价这本书,感觉乱乱的,奇奇怪怪的。 想到十年人生就缩成短短百多页字,不免感叹其中人物的成长。两人的相互搀扶,很美好。
- 电视剧过于好看,看书时总能想起林遣都的脸。直接看电视剧吧,这本书一般,电视剧把这本书的气质表达得淋漓尽致。
- 很妙,去年看了电影,今年在读书的时候,因为读的是译本,其实并没有出色到我想象的程度,但那样又感觉是在给译本打分,所以五星还是打给我没有读也读不懂的原作,能创作出这样的小说,很厉害。
- 挺不理解毛丹青翻译水平这么差,还一个劲儿翻译,翻完了还沾沾自喜写几篇作文:《我为什么要翻译XX》。狗精神头儿不用在提高中文水平上,真觉得会日语就能当翻译了?译后记自己沾沾自喜,说什么气氛浓厚,独特搞笑哀愁与喜悦还有几分悲壮,关键你一点也没翻译出来好么,书面语和白话转换的还那么生硬
- 我失望啦,没有电视剧改编的好。然后,纸质、装帧设计以及郭德纲的序都十分鸡肋,泪流满面····
- 小说少有的朴实俭省,郭德纲的序言和落款为这本书减一星,已把序言那几页撕掉了
- ◎不得不说,剧集的影响对我太大了,不知道是不是先入为主。 ◎还是在尾声时,含泪动情了。 ◎这个作品的魅力在于独特的情感体验,总有着难以替代的人物与故事。
- ……史航请郭德纲写序言的时候 想到他会写成这个💩样子吗?(又吉的书倒是蛮有趣的 节奏感挺好 神谷和德永的对话也是真的好好笑!
- 读到一半,理解和不理解参半。太宰治的风格。漫才台下哭台上笑。所爱所追求的事业就是一霎那的火花。燃烧过就好啦。
- 以花火开始,以花火结束,中间是平淡如水的人生。怀才不遇的人很多,不被世人理解的人也很多,孤独才是人间常态。我想能获芥川奖的小说必定有其可取之处,可这个译本实在不敢恭维,译文读起来很奇怪,词不达意,连最起码的文通字顺都没有做到,阅读体验很糟糕。如果翻译得好,漫才师对漫才的热爱、对人生的理解会更打动人吧。居然还请郭德纲作序……
- 我当作剧版人物的心理活动补充来看,原本不太理解明明在上升期的sparks为什么突然就陨落了,看到书才终于有点开窍。。花火,一闪而过,这是大部分没有熬出头的漫才艺人无可避免的职业轨迹,真正常青的又能有几个?花10年追一个梦不是没有意义,哪怕只上过一次舞台,这种人的存在也是绝对必要的。
- 神谷不回避自己的欲望、渴望,竭尽全力地获得他人认可/承认,这是竭尽全力地生活吗?如何调和“生活vs自己的挚爱”。为自己的挚爱无穷不尽其及,好像特别忧伤。不要说是傻子、认知错误、方法不对。
- 真的很糟糕,从头至尾,你不知道他想表达什么。
- 不知道是不是翻译问题 文字对氛围的塑造实在太平庸了 不及影视的十分之一
- 该说电视剧拍得太好了吗
- 做序的郭德纲并没有读过这本书!
- Tag:漫才
- 虽然没读过日文原版 但总感觉中文没有办法完全翻译出原文的种种含义 尤其是漫才段子的部分。看得人有点懵
- 选择了追求梦想的生活会怎样?做一个艺人,一个画家,一个音乐人。选一条也许是永远不会有成果的道路,很有可能一切的努力和坚持都是徒劳,岁月在流动,热情和天赋会被消耗,身边同行的人也许由于种种原因纷纷退出,孤独而看不到希望,要靠多大信念和决心才能支撑自己一直支持下去?书里的神谷先生有着漫才的天赋,还有艺术家超脱于世俗的特立独行,但仍然只能碌碌无为在梦想和现实中挣扎,结局令人绝望,但像作者说的,只要活着,就不是坏的结局,还在途中,还能继续走下去
- 剧真的堪称完美再现小说的气质,但看过剧再回到小说会觉得有些不满足,甚至觉得有些支离破碎,可碎片间翻飞的语言又太自我,显得于读者不够细腻了
- 这翻的什么啊🆘
- 看书明白了德永为什么会崇拜神谷。
- 仿如漫漫人生路的长镜头和两位灵魂主演生生把一本三星小说拍成了五星剧。
- 感觉没啥意思啊,段子也看不懂笑点
- 電視劇改編得真好
- 时隔很多年才看了这本书,让我觉得剧更牛了,剧里好几场的漫才表演我觉得是灵魂啊!书里没有真可惜,剧里把书里写到的没写到的都拍到了,真好我看了这部剧之后才看这书,如果顺序倒过来我都不一定会去看剧! 另外,郭德纲就是为了钱写的序!看完书后再翻到前面的序我都觉得他写的不明所以,正在怀疑他是不是看过这书的时候看到豆瓣上骂他的短评,这证明人是可以共情的哈哈哈