作者:[德]黑塞
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 关于我的另一个故事。
- 或许先入为主了吧,相比赵倪译版,还是更喜欢张文思的语言。
- 黑塞这两小说也是比较积极的,有禅意,思考人生。
- “狼人悉达多”和“我一生的故事” 但在这荒乱的岁月里 又常常让我想起百年孤独和霍乱时期的爱情 我并不觉得黑塞在讲哲学 而只是在讲他自己和我们每一个人 在时间、死亡、爱情、痛苦、渴望、幽默、孤独和生命中的故事
- “我只画了一个哈里的画像,只过了一个哈里的生活,而这个哈里是一个受过很好教育的,在诗歌、音乐、哲学几方面受过很好训练的专家;我将其余的自我都丢在一边...舞厅、游乐场、电影院、酒吧、酒店休息间这些花花世界,对我这个独善其身的唯美主义者来说,始终含有某些低贱的、禁忌的、有失体面的东西,而对玛利亚、赫尔米娜以及她们的女伴们来说,这个花花世界简单而纯洁,既不好又不赖...我惊异地发现我的生活居然可以如此丰富多彩——原本看似那么贫穷、如此缺乏爱情的荒原狼的生活——居然可以充满着爱情的种种机会与诱惑。我过去把它们耽误了”
- 不出意外应该是本年度最喜欢的小说~
- 荒原狼的开头和过程让我惊艳,结尾实在让我失望。原本希望是个更精彩的游戏。在读彼得卡门青的时候,就好像我就是他,我就是彼得卡门青。黑塞对于精神世界的描写不但流畅优美,更出神入化。
- 混沌的圈,独行的环。
- 虽然买到后才才发现买错了版本,但依然带给我了震撼与感动。《荒原狼》和《彼得卡门青》都很好看。
- 对比了这个译本和其它译本以后,可以说这个是我见到的语言和表达唯一令人惊叹的,字里行间完全能震慑于荒原狼迸发的激情。可惜的是有些很严重的翻译错误,在激情退却之后,读到一些或严肃或平常的句子就彻底无法理解了。
- 最近精神力和意志力都不太够,不能消受黑塞,一不小心就被绊住。如同你正蒙着眼睛由人牵着走平衡木,对底下是木地板还是大峡谷一无所知但觉得安全,而黑塞就是那个把蒙眼布扯下来逼着你往下看的人。所以合上书就要赶快忘掉。
- 或许每个人心中(至少曾经)都是荒原狼
- 好好看 清醒 击破
- 读到一半时忽然发现和卡夫卡《城堡》叙事结构如出一辙,于是查了一下出版时间,正是《城堡》发表后第二年,迷弟黑塞还专门写了一篇《关于卡夫卡》。当然黑塞作为诗人,讨巧地给叙事加了两层洋葱皮,变成工整的套圈式叙事。虽然文中一直在强调受到陀翁影响,实际上大段脱离故事的间接内心独白比陀翁讲故事的能力实在逊色了不少,如果弗洛伊德是二手陀翁的话,黑塞只能算从荣格弟子那里传承下来的第五手陀翁。《彼得·卡门青》直到最后木匠妻弟的段落才渐入佳境。(评分:7.2,日期:20200421)
- 读完《荒原狼》,《彼得 卡门青》准备留后。 反反复复、停停顿顿才看完,但不是因为它不好,恰恰是因为太好。 魔幻主义的情节展开,酣畅的大篇幅论述,不断发散的反问,不是伪知识分子的无病呻吟,是对战争、世界、人生意义的挣扎与思考。 我们生来孤独又痛苦,还是幸福又满足?生命有赫尔米娜和帕布罗,有爱情和drug,有尼采和莫扎特,还有幽默,这样是否足够? 不是满分作品,但90分足额。以后可随手翻阅。
- 莫扎特在等我
- 读完西西弗神话读荒原狼,非常连贯
- 只读完了《荒原狼》部分,有时间继续读《彼得卡门青》。
- 不是他不好 是我太愚昧 完全靠啃啊啊啊啊啊啊啊
- 血书一封求大卫林奇将此书影视化
- 不甘平庸的年轻人
- 阅读体验不如《德米安》和《纳尔齐斯与歌尔德蒙》,可能创作《荒原狼》时黑塞到了人生痛苦体验可忍受的临界点(50岁时),太过苦涩、基调悲凉抑郁,看后对人生好迷茫...
- 这个版本的荒原狼 翻译的不是一般的烂! 彼得.卡门青 翻译为上品。
- 自我轻蔑,针砭这个时代,不能去爱。“哈勒尔那深入灵魂的病态并不是单独个体的古怪脾性,而是时代本身的病魇,是哈勒尔所属的那一代人的集体神经症。”读完告诉自己,你要更精通这个游戏,你要学会笑。
- 荒原狼、彼得卡门青。荒原狼前面翻译得让人头疼,后面看起来正常一点。
- 不理解浪漫主义与德国古典哲学很难进入黑塞打开的情境。荒原狼表现了时代精神的自我矛盾、寻找自身确定性的奥德赛。PS: 赫尔米娜很像哈里哈勒尔的少年时代友人赫尔曼(黑塞),这种镜像般的关系在矛盾的最大化中(魔剧院)达成了对命运的无限肯定。
- 荒原狼是一个灵魂不断在撕扯的人,他是忧郁孤独的 彼得 卡门青 一直在追寻一个完美的自己
- 翻译太不怎么样了导致看得很费劲,得换个版本
- 一如既往的看不懂荒原狼…卡门青像是不停的与上帝和解,将自我和自然都融入到上帝的荣光中的旅程,整体基调还是孕育着希望的芽孢的…看完又从头快速过了一遍荒原狼,太冷了,前面有种我自己会一股脑把当下的意识全倒出来写到脑袋空空的感觉(然而从来都不能再回头看一遍)… 最后魔法剧场真是有意思,看不懂大概是因为不够“狂”吧…
- 黑塞是孤独的。
- 译者的水平实在不敢恭维,读的很艰难。是本好书,或许我会找其他译文版本的来再读一遍。哈里期望超越世俗,追求英雄史诗般的自我牺牲。然而生活只允许他如此无为。不为世俗中人理解的孤独感令哈里认为他体内住着一个人和一匹荒原狼,时常在搏斗。其实,现实早把他撕扯成一个个碎片。我们何尝不是由一堆形象碎片堆砌而成的,也许我心里也住着一匹狼,或一位魔鬼而不自知。
- 1. 黑塞的输出能力太强了!不断的提出问题,分析问题,再次驳倒! 自我反思,对于艺术的鉴解,对于自己行动背后心里活动的深挖。 读这本书看到了自己的成长。
- 收录的两个小说都好像关于自省……还有就是各种旅行。
- 读完了彼得·卡门青。黑塞的文字太美了,是至纯净、不带任何矫饰的美。黑塞热爱自然和艺术。在他的小说中,大艺术家的名字信手拈来。黑塞没写一部《黑塞谈艺录》真是可惜了。
- 友人的译本。
- 春季以来情绪常难以掌控,又翻开荒原狼每天睡前断断续续地看完。每个人都会在这本书看到某一块与自我重合的共性。Tat twam asi!始于人性,陷入荒唐,走向荒芜。
- Johnny 推荐的,实在不好意思没看完。大约是心境不一样吧,中产阶级的闲适并不是我生活的最大障碍,我的分裂并不是狼性与人性的分裂。
- 再一次看荒原狼,每次都会有新的感觉。 每个人都是一只游荡在苍茫大地间的孤独的狼,夏天独自一人在富饶的大地间穿梭,享受自然的馈赠,忍受这孤独,渴望理解和交流;冬天因为食物的匮乏回归狼群,伪装着,残忍地为了生存而活动。 渴望着他人的理解,厌恶虚伪,做作的社交。害怕受伤,每个人都在互相试探博弈,任由生活把自己变成麻木呆滞的蠢鹅。
- 译者能别乱用那么多连接词吗?“但结果证明我的担心是毫无道理的”这句话什么鬼。过于晦涩了。就像翻译一个很长的句子一样硬是要把它们连在一起,最后意思出来了但整句话看起来就很晦涩,完全无法理解它真正想表达什么,甚至是译者本人在荒原狼这部分对此有所理解吗?
- 以为是个有剧情的小说,结果并不是。 里面有几段和作者自我描述有惺惺相惜的感觉,感觉文笔真好,大部分看着没有任何感觉。 好啦,问题来了,我的感觉和作者写出来的感觉是一个感觉吗,“子非鱼”的回答。 经历再丰满一些后看着可能更有,有更多的共鸣吧。
- 第二次看,只看懂了出版人序言所以我喷一下,有种故弄玄虚的做作感,相比看过的悉达多,发现黑塞就这种风格,写的很玄幻,很缥缈,很佛系,带着浓重的宗教色彩。不喜欢这个人。
- 孤独的灵魂,永恒的沉思
- 看了好久,关于他想表达的,我能去了解,但读起来还是有点吃力
- 果然现在读古典作品需要一些勇气。更喜欢后一个故事。
- - 2017/5/15,在读。《荒原狼》篇读完。- - 2017/12/18,读罢。《彼得 · 卡门青》篇读完。这一篇觉得作者的口吻有一点絮絮叨叨,颇有些少年人的彷徨自怜。还有,对友情的描写,尤其是彼得和理查德那一段【貌似能承接《轮下》?】,真的……好基。-
- 我是为了看德文原版看的这本书,反而让我更看不懂德文原版了 ... 在我可理解的范围内,就有好多是翻译错误的,对不起,我要给出差评。
- 看起来挺费劲,但是还是有内容的。
- 很容易让人想到尼采。
- 感觉信息量非常巨大,比字面上的信息量要大的多,有种信息洪流的既视感。这本又和他的其它作品都不同,前半段像是审判,后半段则充满救赎感。两个故事并没有实际的交集,却的确有某种内在的荒原狼式的关联性。喜欢彼得,喜欢博比~有机会一定要到阿尔卑斯山区域居住一段时间
- 这尼玛是荒原狼还是自恋哈士奇?
- 作者序言让我无法忍受。
- 荒原狼和彼得卡门青两个就像是青年和壮年的自己,他们都在努力探索着属于自己的命运,何以才能够过得更加美好,但是这样的过程实在是太艰难了,而且上天也在不断地破坏这样一种美好。他们活得厚重而艰涩,但是他们给予了我力量。 黑塞的文字,几乎每一句都可以背下来,有的美,有的是警句,有的则是妙语。 谢谢郭小雨老师的推荐,下一本就看《玻璃珠游戏》。
- 黑塞的语言文字就是诗意画,细节感和韵律美均在,全篇标注都不足够。
- 纠结的黑塞;多少次的内心挣扎与反醒
- 《荒原狼》倒还好,《彼得•卡门青》是真的美。
- 荒原狼--不知道怎样与自己和别人相处的精神分裂者,他无法在自我和自我的生活中找到满足。他的救赎者--赫尔米娜在保持自由的同时又能恰如其分地嵌入市民社会。 在遇到赫尔米娜之前,荒原狼是一个无法按自己的想法去活,更没有勇气想死就去死,对任何旁人都没有意义的人。赫尔米娜的死一方面扼杀了荒原狼的希望,另一方面则告诉了荒原狼一条上升的解脱之路。在我心中,赫尔米娜是完美的化身。 “生活就是这样,我们只能听之任之,如果我们不傻,我们还可以对它冷嘲热讽。像你这样批判收音机,同样也批判生活的人也越来越少了。首先还是学学如何聆听吧!学学什么东西需要严肃认真对待,剩下的一笑了之吧。”
- 读的太晚了 大一大二读可能更好 目前差不多已经能够与自己和解 与这个世界和解
- 一如既往,黑塞的作品总有几个片段能穿透你的心灵,让你感觉到他就像在为你而写。“它像一种荒谬的夸张,一个闲的无聊的斯文人的故弄玄虚,一种玩笑般的多愁善感。他那孤独,孤僻的脾性引发的病态幻想,但同时我也视为是时代的记录,荒原狼那深入灵魂的病态并不只是单独个体的古怪脾性,而是时代本身的病魇,是荒原狼所属那一代人所具有的集体神经症。这是一种病,是那些在精神方面最为强大而且最具天赋的人才会换上的病——他们都是在水中游泳的人。”
- 意外的黑塞,充满意外
- 大概每个人都在某个阶段觉得自己是一匹荒原狼吧。
- 准备好的牺牲无用武之地,当然痛苦,生活不给我苦难,我会高数它也只考我小学应用题。所以把自己视如拱璧的品性笑成碎片,学会在肤浅的生活中适时地享受幽默,学会在绞刑架下自嘲,变相自杀。黑塞的书真的要一读再读再读*10。
- 这版收录两个故事,《荒原狼》和《彼得·石门青》。读第一个故事花了很久,且断过一两回,因为不想读了,因为书里写的完,全,就是我,让我恐惧。一个人不止有两个灵魂。第二个故事轻松一些,可能是乡土气、自然味、健壮的男主角独有的魔力。两者殊途同归,指出:人生很苦,需要幽默一点;爱情很苦,但虽苦犹甜,单箭头也是爱情的一种。我觉得很难得,在残忍的剖露和陈述以后也不会让我落入虚无或忧郁。
- 不知道是不是翻译的缘故 总觉得读起来有些吃力 相比而言卡门青比较易读
- 这两篇放在一本书里有一种奇妙的关联感。荒原狼讲的是步入人生中后段的故事,荒原狼是怎么挣扎地活着而又最终与生活和解;而彼得卡门青里正好补足了前半段,展现了这种性格是怎么逐渐形成的。 看完之后心头的疑问甚至更深了,究竟生活有什么意义,如果知道怎么样都找不到的话还需要去寻找吗?如果不追求意义又应该追求什么呢?
- 可能早些年我会随着他而感受到精神之苦,但我现在只觉得自我意识过剩⬅️今天也有更肤浅一点
- 粗略对比了下我觉得还是这版译得流畅连贯。看完这本觉得我之前看书的五星跟打着玩一样....以及果然大师的精神世界令人折服,我只会说:真牛逼!
- 无论是荒原狼的狂野迷惘还是卡门青的孤寂彷徨,都让人一边唏嘘不已一边拍手叫绝。流畅的文笔和细腻的剖析让人禁不住叹息,一人千面,当内心有信仰在呼唤的时候,当用心去谛听大自然的时候,唯有希望与爱才能抵挡绝望之塔。
- 荒原狼俨然又一个痛苦的浮士德,知识饱和但对生活完全无知,借歌德和莫扎特之口嘲弄了自己在精神上的过度严肃和紧绷,让自己学会幽默和生活的游戏。《彼得.卡门青》简直是神品,它是一部狂想曲,一首长歌,一本青春漫游小说。开篇的阿尔卑斯风光的描写先声夺人,主人公卡门青不同于之后作品中忧郁的知识青年,是山民的壮健的儿子,刚健,热情,纯朴,他的游历,爱情,友谊,艺术来得那么激情昂扬,令人怅惘。这本书作为黑塞的长篇处女作简直太不可思议了,在我看来此书的风采完全压过了后来的长篇,因为这本书乃是经验、热情和天才的纯粹的造物。不过,对于一位长篇小说作家来说,创作的源泉可能来自生活和天赋,但它延续的动力则要依靠文化修养和现实感。黑塞的文学是永远漫游着的浪漫主义,轻盈的文风使他突破了西方,得以汲取世界的精华。
- 不知道该怎么评价《荒原狼》这部作品,真是晦涩。《彼得卡门青》更好理解一点
- 我又标错版本了!!!
- 这个深度真的太可怕了!很多地方看到了自己的影子,关于对崇高和伟大的追求,关于对世界的疏离。每个荒原狼都急切又绝望地等待着一个赫尔米娜的拯救,将他与世界连接起来。Engage, and embrace. “不,我确信他并没有轻生。他仍然活着,在别的什么陌生的房子里拖着疲惫的步子上下楼梯,在图书馆里坐上整整一天,在小酒馆耗掉整个夜晚,或者躺在沙发上,聆听自己窗户下面的那个世界,聆听平常人的庸庸碌碌,仿佛心里清楚自己永远被那样的生活排除在外。”
- 如果把赫尔米纳作为哈里内心映照的具化,帕布罗作为哈里人生诉求的全能对照的话,那这就是一本《荒原狼著述》。如果把赫尔米纳和哈里作为资本主义的两极,即对sensuality的欲望和高于精神世界的幻想,那它的本质还是批判资本主义。
- 过瘾。作者心灵的解剖书。一以贯之的华丽词藻与严谨分析。“性情与命运”使得读者与作者从各自的忧郁里汇合:以黑塞的笔力,这种“套路”早已是轻车熟路,若文章戛然而止,不失为一个“一如既往”优秀的中篇。然而作者在众目睽睽之下抛弃了认同,选择将解剖继续下去。以“赫尔米娜”为引,魔幻剧场里的哈里既非人亦非狼,在愈来愈吵闹的思想斗争中,他必须要选择自己要走的路 :打碎自己…… 真是苦涩的的胜利呢。 反向大团圆。
- 翻译不好,改天换个版本再读
- 这还不固执己见?(见简介)
- 两篇小说都像自传一般。荒原狼给人的感觉更加沉重并充满了细节和心理的描写;后面一篇卡门青的可读性强了很多,一段段的经历串联起来,让人很容易带入进去。总的来说,能感觉到作者做到了表达自己所想表达的,描述了自己所想描述的。其中卡门青中描述的很多情节情绪都深深的引起了共鸣。
- 一个光怪陆离的精神世界,其实我自己也一直感受到这样的一个世界,这种孤独的感觉,伴随我如此之久,而越来越深。
- 看这书的狼,仿佛看到某一阶段的自己,很有感触。
- 译本有些生涩
- 封面真是越看越丑,我当时为什么要入这版,坑也。
- 《荒原狼》读得很艰难,过于艰涩,相比之下,更喜欢《彼得-卡门青》一篇,跟着主人公走过如歌的一生,其中的许多生活片段都很有共鸣,比如对光明真理的追求,对自然的体察入微,对人情的先天距离感和持续的探索贴近,当走过那么多路又回到最初的起点,跟着青春回忆一起闪耀的还有思想的幽光。
- 虚无与忧伤之间
- 市图。对于黑塞我家只有一本《在轮下》还是日文版。读之无期。这个和看休闲书真心不一样彼得那一篇还有小说的样子。《荒原狼》确定不是哲学吗?可惜不管是歌德还是莫扎特咱都是一知半解
- 永恒只是一瞬间,刚刚好足够开一个玩笑。
- 看的是彼得卡门青
- 狼性与人性,一面是精神的自然属性,一面是社会的群体需求。哈里在两难的境地中挣扎、在分裂的世界里痛苦,直到他遇见可以将二者融合的赫尔米娜,便不可自拔的爱上了她,并在她的引导下杀死了她。永恒只是一瞬间,刚够开一个玩笑。 彼得·卡门青,从少年在家乡的生活开始,片段式的突出了几次爱情友情等感情历程,激情与怅惘过后卡门青对世界有了不一样的认知,参透了人与自然的和谐共融,在外游历多年之后回到家乡。 emm…读着很艰涩,还挺压抑,不是特别喜欢。或许如其他评价所说(荒原狼)翻译不好(?)今后有时间再换一版读读,时间与译本不同,或许会有不一样的感觉。
- 爸爸您翻译的是啥啊
- 批量马克。黑塞从没有让我失望
- 博大。黑塞充满洞察力,荒原狼的存在既荒诞又真实,到剧院后更拍案叫绝,流光四溢的想象力。尤其爱他在《卡门青》中对自然的描绘,深深地被打动以至于想即刻去呼吸田野的气息。
- “总有一天,我会更加精通这个游戏。总有一天我会学会笑。”我想荒原狼会一直活着这个世上,学会那些他曾厌恶痛觉的东西,学会如何在这个时代喘息。但是他却又是矛盾的,需要帮助的。
- 包含了荒原狼和卡门青两个长篇。荒原狼是一个中产阶级教授的自称,卡门青是一个青年的名字。他们都敏感,有才华,看不惯现实社会的虚伪,喜欢纯洁的一切。而纯洁在人际关系中近乎不可能,所以他们感到深深的孤独。荒原狼在真实的妓女中找到了纯洁,卡门青则在大自然和被命运忘却的弱势人群中发现了永恒。
- 2018.10.21这种孤独感渗入每一个细胞的恐惧
- 你对这个世界的看法,多了一个维度。 要想活在今朝,并且活得愉快,不能像我们这样的人。 一个人不要听刺耳的哼唱,而要音乐 不要娱乐而要快乐 不要钱而要灵魂 不要工厂流水重复作业而要真正的工作 不要玩耍而要真正的激情 不要婚姻而是要真正的陪伴 那么简单美好的世界对他来说就不是故乡了。
- 文学和音乐不能解决所有内心中的问题,在经历了世间繁华后,黑塞偏向于通过出世达到返璞归真,重拾自我的境界。作者1912年由德国迁入瑞士,1923年加入瑞士籍,1927年完成《荒原狼》。如果作者留在德国,不知书中流露出反战的情绪会带来什么影响。
- 额,看开头介绍感觉有点不喜欢,什么人性兽性的分析;呐,真不赖啊,尤其喜欢对自然的爱,过渡至对人的爱。剧场中将心爱之人刺杀,真是让人心都碎了。这本书什么都有,又能在处处唤起共鸣,真是神奇的一次阅读体验。开头真难读呢。这么说来,我其实一口气读了两本?加班使人昏头 😂
- 我还是修养不够,没读懂荒原狼。倒是卡门青认真读了
- 《荒原狼》比《彼得卡门青》稍微难读些,作者对内心情感的描述精准而细腻,相信很多人都会找到共鸣。
- 一年之后再读。以前急迫地寻求答案,非要把自己的多愁善感拗出巨大的意义来,编织苦痛,激愤于与伟大文学家的共鸣,好像这才就证明了自己不是一般的小孩儿(°ー°〃)现在最警惕的就是这种太不客观的自我认识,越来越觉得过度关注自我的内心世界是不勇敢的表现。 一年好快,以前觉得无法破解的困境现在似乎有人帮我解答着呢。不想再去想什么苦大仇深的秘密,我只希望着能够学着以全部的感官开放的、灵性的、坚定的、自由的爱一个人。 不想赎罪,只想生活。
- 这本书里收录了荒原狼和彼得卡门青两部小说,后者更好读也更治愈,而荒原狼主要负责致郁,可是更有力量。以我目前的程度理解得很吃力,时而被击穿,时而被迷惑,以后会买别的译本再读。
- 翻译水平着实不敢恭维。
- 喜欢喜欢喜欢喜欢!!
- 黑塞对人物的精神世界的描写非常细腻,特别在《荒原狼》这部自传体性质的小说中更为典型。《荒原狼》描写了哈里性格中的人性与狼性的特点,同时又有一种精神分裂的光怪陆离之感,但文字更为晦涩。而《彼得·卡门青》则更为通俗易懂,刻画了一个简简单单的平常人,爱过很多人却一一失去的无力感,最终回归家乡的简简单单的生活。
- 一个孤独的人在现实生活中内心的挣扎。一步一步地冲破这一切,面对世人的面孔与自己内心深处的狂想。书中描绘人狼心态与自杀的部分很深刻,最后那个碎成无数个的人格再想组合更是让人瞬时顿悟。
- 对生活解读的很透彻,很适合阴郁气息气息的人了解生活以及现实的真相,有的翻译还是有点机械的,下次会尝试自己看英文版。
- 治愈从来不拘泥于无限可能和学会微笑,更多的是对决策后果的无限承担。于我而言真正对时间的反抗只有肉体的强健与衰老的延缓,而不在是思想的诡辩。
- 这个版本翻译太一般了,完全没有看《悉达多》和《纳尔齐斯与歌尔德蒙》的感觉。第二篇《彼得卡门青》要好些。黑塞深受抑郁困扰,兼具了敏感、孤独、浪漫和哲思气质,是个心思细腻伟大的德国(瑞典)作家,深受佛文化和老庄思想影响。
- 小纰漏不断,如:“我眼中的哈勒尔天生具有忍受苦难的能力,通过尼采语录,他创造出一种辽阔无际的令人畏惧的痛苦承受力。”欠妥,应为“应了尼采的许多话”或“按尼采的某些说法”;下一段中“打破意愿”不知所云,应作“摧毁意志”。下一页,大多数人在他们学会游泳前从来不游泳,误译,应为不愿游泳或不喜欢游泳。
- 随意升级你的生活游戏
- 难看得出乎意料,全程都是嫌弃脸。
- 感觉翻译很一般,但还是被黑塞吸引
- 彼得·卡门青翻译的好些,荒原狼还是另一个版本的好。
- 黑塞很飘很杂糅,狂踩油门很爽,像书中所说,每个人都由无数种元素构成,只是在一个个时间节点上我们唤醒不同的细胞。假如你自认为是荒原狼,请保持微笑和骄傲,假如你人性更多一些,或许循规蹈矩日复一日才是永恒和伟大,道法自然,各有天收
- 《荒原狼》读得有些辛苦,不太喜欢作者过于张扬的自恋情结和跳出叙事直白的议论,但还是不得不承认从自杀讲到音乐再到欧洲的沉沦,其中的确金句频出让人叹服。相比之下没有那么大名气的《彼得卡门青》更让我感动。作者写他热爱攀登最高的山峰,但是他心底最美好也最痛苦的回忆却往往与水有关,他那溺死在水中的友情,以及他在深夜宁静的湖心一条小船上还未开始就仓皇结束的爱情,这一点让我(一厢情愿地)认为黑塞侵略性的张扬背后也有隐秘的细腻情感。
- 荒原狼的前半段 非常吸引人 总觉得他是为自己而写的 好像有人完全懂得自己的感受 孤独又倔强 自省又纠结 后半段写到关于各种女生的经历之后 就不太能引起我的兴趣了 也许像有人说的是翻译的问题 总之 彼得卡门青比荒原狼读得顺多了 真实温暖 有爱有思考 有大自然有人心 荒原狼7 彼得卡门青8