格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这个版本的翻译一般,内容是读到了,但是缺少点神韵和审美的愉悦,有机会读读其它翻译版本或原版,故事活泼可爱,作者冰雪聪明,深具洞察力,佩服,女作家写故事有自己的视角,之前读了《简•爱》,感觉到了落差,更喜欢《简•爱》里大段的思想剖析和对白,很触动,《傲慢与偏见》读完有点通俗和“肥皂”,一如译者在前言中所说,用了“肥皂剧”的写法,局限的场景和人物,但观察细微,有独到的见解,聪明且高明,情节取胜,书也起了个好名字。
- 我承认最开始是抱着附庸风雅才打开这本小说。而且诘屈聱牙的译制腔差点把我劝退。 但最后还是折服于这对眷侣的故事。 感谢简奥斯汀,带我饱览英国庄园的风采,一睹神仙爱情的模样。
- 聪明的姑娘值得完美的结局,结婚是生死大事,需得翻来覆去好好考量,结婚之后戛然而止,中产阶级的婚姻,怎可能不幸福?
- 翻译的真是......稀烂,呵呵
- 看到最后善良的人们都皆大欢喜地在一起了,感到由衷的开心。多年前的贵族生活其实也蛮无聊的,能在这些无聊中寻找到真爱也是不易。爱死达西和伊丽莎白这对儿啦!
- 大一~~英文版在读
- 你的傲慢,我的偏见
- 其实我是看过电影
- 我曾觉得英国贵族时代的文学作品都是一样的,精致,拿腔拿调,小家子气,小格局,因此,无趣。但傲慢与偏见实在狠狠打了我的脸,是的,它的格局很小,它也洋溢着一种贵族小家子气,但它的精彩之处在于它居然可以把如此偏狭的爱情故事用如此幽默犀利的语言演绎得如此好看!!后世言情小说相形见绌。
- 好看好看好看 达西是我的!本人看完书后:我去怎么会有这么可爱这么棒的男孩子。之前一直以为这本书很无聊,后来经同桌(偶然间发现这本书好看)极力推荐之后,我:这什么爱情 美中不足居然没有牵手手亲亲(另一位同学看后第一句话就是为什么这样纯洁,我的回答:所以它是名著) 简和宾利也好可爱啊 在学校是放假前拼命看的,但是毕竟不方便导致最后50页只能回家找电子书看,译者不一样搞得我好难受,我觉得这本翻译更好就是成语太多了...(或许是我没习惯那本电子书翻译的风格的缘故但是这本名字更简洁我记得住啊)最后:达西是我的!
- 对话写得特别有意思,相比起她姐姐笔下的简直真善美化身的简,我更喜欢有趣的带刺的伊丽莎白。
- 工作后未读过世界文学名著,总觉欧洲生活文化与我太远,未能融入。偶在金陵一办公室看到此书,未曾开封,借来一阅,一气读完。感情为线,情节简单,虽无宏大布局,重在塑造性格,描述心理而英国社会风情娓娓展开!达西和伊丽莎白,宾利与简,不同阶层间的甜蜜爱情故事!译者文字功底深厚!4-2017
- 虽然可能由于翻译的原因笔触并不十分流畅优美,但是故事情节任然能给人带来足够的趣味。语句中那种辛辣的嘲讽口吻也恰到好处的凸显了人物性格
- 书名即是全部.
- 一星扣在奥斯汀的格局,这也不过是一本高级些的言情小说而已,也仅此而已了,但凡有些思考也绝不会这么设置结局。一星扣在爹味翻译,对比英文版,要不翻译得主语是谁都不知道,要不不好翻译的地方直接不翻了,对比王科一版更是翻译得一塌糊涂,不知其意
- 看过最多遍的电影,每次通宵熬作业,都会拿这部电影做背景,看了中文版,英式调情好像很有文化的样子。。。。但是简奥斯丁孤老终生。。。是出于她的幻想。。。很想看看英文版是不是更能读出感情。。。
- 作为一本通俗小说,其本身的写作技巧层面上的东西已不再是关键,而给我感触颇深的则是其中描绘的十九世纪初英国乡镇有产阶级的生活风貌,我看到了远超于时代的开明和优雅,追求幸福的权力和勇气,以及背后所展现的现代文明公民的雏形。
- 现代言情偶像剧的感觉呢
- 奥斯汀这部小说的优点就和女主的优点一样,她也不是不犯蠢,不是不会被威克姆的英俊迷住,但同时仍然非常尖利、幽默,即使面对达西也是如此。理解了将奥斯汀称为stylist,她的小说就是文体的胜利,所以远胜后来衍生出的使人变笨的纯言情小说。我的书是太白文艺版,译者同,校对质量极差!
- 图书馆就是好,但是有书上一股臭味。经典作品的时代特色呀
- 初中就喜欢她的言情小说...现在的基本抄她的路子来的
- 没有经典的味道
- 狗屎一样的译文 翻译得很生硬 甚至已经曲解作者意思。真的令人不舒服。
- 看完中文版,英文看着还比较吃力。终于可以看电影了。
- 读的越往后越懂得描写细致的好处。超级喜欢。
- 有些桥段还挺风趣,但是对两三百年前的英国知之甚少,影响了观感。
- 翻译感觉怪怪的,不然会好很多
- 确实是言情,但是感情比较朴素美好。至少比简爱要好(没错就是要代简奥斯汀踩一捧一回去)