格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 结果不重要,重要是过程。
- 一场生命意志的角逐,关于对未知未来的笃定
- 重读老人与海,这个小时候让我觉得很无聊的故事竟然有种孤寂而悲哀的味道。这种风格或许更适合鹿苑长春。
- 翻译文笔表达之到位,让人击节赞叹。张先生看来亦是体会深刻之人。人生啊,您蹂躏了多少曾经激荡的灵魂。
- 生命把一个人打倒在地下,他站了起来,它又把他打倒了,就把它当做命中注定照样往前走。成长总是这样无法避免,也不可挽回。人可以消灭但是不能被打败
- 月亮影响她,就像月亮影响女人一样.翻译的一般
- 他的一切全是老的,除了眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。
- 写小说的翻译小说,写诗的翻译诗,世间本该如此。
- 淡远的幽默与悲哀,文字的迷人的韵节
- 这本书表现了任何一种形式的渴望被认同并自我实现的行为最终的徒然。 当然还有拼搏的精神。
- 看完張愛玲譯的老人與海,感慨一下:張小姐的思維加在文章裡面,比如將大魚譯為他;出現噯等字眼;文筆清新細膩,頗有張氏風韻。想起宋生跟我說過她譯老人與海的前因後果,不覺發笑。正因此書,締結張與宋淇夫婦的友誼----此書的出版,也是對他們友誼最好的悼念之一吧。期待。
- 最喜欢第二个故事《鹿苑长春》
- 一个人与命运孤独的搏斗!
- 很孤寂、悲伤而又坚强。
- 一个人可以被毁灭,但绝不可以被打败。
- £早就该读的一本
- 真是个倔犟的老头😐
- 很man的一篇文章。觉得张翻译的没有那么man。
- 与命运自然抗争!永不服输,与天斗其乐无穷, 雄霸云我命由我不由天!
- 张写文章总是有些句子指向不明,联系语境还可以理解。但这个缺点放在译文里,就偏离海明威简单而明确的风格了。
- 我绝对喜欢《鹿苑长春》。
- 一本让人乏味想困的捕鱼故事,从初中看到这本书想读然后一直读不下去到现在还有有kindle在,勉强读完了,还是感觉很乏味。我都不知道各位为啥评这么高的分?难道就因为是海明威?我相信对捕鱼无感的人一定会跟我有同样的感觉的吧。
- 一个平凡的老人 演绎出一段不平凡的故事
- 海明威的原文节奏感相当好,张爱玲译的也好,读过几遍才见真义,哭死个人了。
- 真是...翻得太好了...她自己的小说阴暗冷淡又绝望,翻的故事和笔触平和温暖逗趣,有着正面能量。隔了那么长时间,总算在现代正式出版真是太好了。还好没先被其他译本荼毒,虽然也有点觉得要他们跟她比是不是要求太高,可是技不如人真是没什么好说的,文字功底太好了。
- 其实前半部分并没有特别惊艳,是后者让我惊艳了。老人与海的故事大家都听过,也都知道“勇气”之类的关键词,但是如果没有看可能不会知道老人是如何在捕到鱼后又失去的,心如刀绞。当老人再回到家里,空无一物,我感到的是这个世界的虚无,但是,也正是它的虚无,中间的追求才有意义。就像我们的生命,最后都会归于虚无,可那漫长的人生不能说没有价值。放眼望去,所有的事情都可以用尼采的“向死而生”来形容。
- 一、翻译有硬伤。即使她是张爱玲。二、时代的关系,有些词句现在读起来很别扭。优点是大方向还是把握得很好,翻译海明威就得是直译,宁可“干”一点,也不要像林少华翻译村上春树那样修饰过度。
- 一个老人,一个孩子,一片海。
- 马林鱼。。。。小旗。。。。与费解的睡谷故事
- 冲着老人与海和张爱玲去的,看完觉得一般,有点高中课文的感觉,估计出题就是分析这个反映那个,life is a bitch and she plays everyone.
- 前两篇都很喜欢,细想觉得很美。
- 译文简短有力,不过因为没钓过鱼老人拉鱼线的姿势不太想象得出来,另外年纪越大越感慨意志力和自我安慰的重要
- 张爱玲译本,浪漫乐观。/ 2017.5.14 8:50pm #贝塔书屋#
- 答辩结束,此书也可以藏起了
- 出于好奇看了她的译文。
- 张爱玲的翻译蛮有意思的 有种老老的历史感呢 读起来经常不经意的笑起来,虽然这是老人与海
- 不用翻译腔的爱玲,她说过不喜欢大海,却独独喜欢这本书
- 小鹿这个故事催人泪下 童年记忆如潮水般涌来 就是在小的时候我也已经知道悲剧是无法避免的
- 跟想象的不太一样
- 看了这版后,感觉不会再看张爱玲的书了。
- 张爱玲应该是雌雄同体的,也是刻薄与纯真的
- 词藻太过华丽,反倒影响了阅读。可能人命的译文跟现在完全不同也影响了阅读的快感。
- 可是我杀死了这条鱼,它是我的兄弟。 你天生是个渔夫,正如那条鱼就是一条鱼一样。——老人与海 认清自己的宿命,敬畏别人的宿命。爱美敬畏美破坏美,一切是命中写定的。破坏是勇者,敢于承担命运。伪善却是逃避,不能上天堂。
- 小鹿这篇记得很舒服的一些山野间的描写。
- 当老人拖着疲累的身体与光架的鱼骨回到小屋,我深切感受到这种不增不减的惘然与幸福。《鹿苑长春》果真有东方式若有似无的哀愁。《睡谷故事》极大地拖累前两篇。我才知译者原来真的隐在作者之下,不大看得出有张爱玲风格。
- 里面三个故事。《老人与海》与《鹿苑长春》都看的是繁体版。最后一个《睡谷故事》,繁体版的张爱玲译作选里的名字是《无头骑士》,为什么不保持一致呢!还以为是没看过的新故事。
- 一段简短的故事,一个铁骨铮铮的硬汉
- 喜欢张爱玲的此版翻译 它的笔触来书写老人与海的那种抗争和拼搏竟然如此合适,又带有 独特的美感和文章本身的悲悯氛围。
- 值得我们学习的老人!
- 有点励志,但是读完也没什么感觉。
- 小时候第一次读《老人与海》,产生了阅读障碍,那时的我怎么也无法理解为什么一个作者要花那么大的篇幅去写一个在我看来寻常不过的捕鱼故事。张的译笔很冷,看得出她已尽力隐藏自己的文风,向原文贴近,只是始终觉得少一点点硬气。最后再感慨一句,幸亏她没去当翻译,不然又抢了多少人饭碗。
- 张爱玲的版本挺舒服的
- 真好看啊 现在才看 现在才知道这么好看
- 读过的第一本,也是唯一一本老人与海译本,张爱玲太有才了,没有一点翻译的痕迹,最爱里面的鹿苑长春读起来有点淡淡的心酸。
- 人不是为失败而生的的,一个男子汉可以被消灭,但是不能被打败——《老人与海》张爱玲译本。
- All张爱玲
- 可以被毁灭,不能被打败!
- 面对困难时读一读,弱小的身躯可以容纳强大的精神。
- 张爱玲翻译的老人与海,我爱的作家翻译的我爱的作品。
- 鹿苑长春留给以后吧 单纯的老人与海与鱼 以前不知道为什么老人总是徒劳卖力 想证明什么还是只是某个偏执的想法 疲倦的令人感到折磨 最终某一刻的认同 和默默的成为飘走的垃圾 是的,证明了证明老人的能力 但是意义是否和过程等价 与他必然是的 或许我是他可能也会是吧
- 只看了老人与海><
- 某些细节上,语法颇有些另类的。比如“他然后......”而不是“然后他......”,“他去拿取他的老婆孩子......”我只能说,蛮有特色,很张爱玲风。
- 永不消失的希望与信心
- 只读了《老人与海》的故事,小时候不知道什么时候读过,早就忘记了里面的内容和传递出来的那种品质,“一个人可以被消灭,但是不能被打败。”这句话最让我印象深刻。2016.7.24
- 最喜欢《鹿苑长春》这个故事,看完都想好好地哭一把的冲动。成长是艰难的,那只小鹿就代表着我们逝去的童真,永远回不来的美好岁月。然后因为那痛楚使我们坚强起来,面对自己的人生,心里感觉永远找不到比小鹿更爱的事物了。
- 人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。不知为什么看这本书的时候总让我想起少年派的奇幻漂流。当一个人面对大海孤掌难鸣的时候,唯一可以做的事就是不能失去斗志。年老体衰,但他的确抓到了一条大鱼,即便最终他什么也没得到。成功的意义是什么,是奋斗的过程,这个过程中会有寂寞,矛盾,是坚持还是放弃,欲望或悲伤,但也有战斗的喜悦和自豪,在面对困境时,我们只能独自承受,每个人是渺小的,但面对自己的梦想和目标时会显得格外强大,这就是不屈服的倔强。老人睡着了,他梦见狮子。
- 某种意义上是我的噩梦
- 张爱玲版,很好奇,会不会透出一股女人味?!
- “这世界上没有一样东西是完全不要付出代价的。”P140 “生命往往说话不算话。”P200
- 只读了老人与海,只记得钓丝了
- 很喜歡這個譯本。鹿苑長春也是我很喜歡的故事。
- 老人与孤独和困境对立又共存的关系十分感人,想到了少年派和老虎
- 张爱玲翻译底子很厚实,几乎不见翻译腔,文风与其自身作品迥异,读来自然平实,最爱《鹿苑长春》,淡淡惆怅一丝伤感。
- 他不能前进,也不能后退.有一样东西哦结束了,而并没有新的开始.
- 人生来不是为了失败。
- 不知点在哪里
- max_10Y: 描写十分美妙。完整阅读
- 《老人与海》:人可以失败,但不可以被击败;《鹿苑长春》:作者真的了不起,阅读时总觉得是男作家;《睡谷故事》:德普大叔在断头谷的形象一直飘荡眼前~过几年还是要把这本书再看一遍。
- 本书主要讲述了一位老渔翁出海捕鱼、在海上等待、猎物上钩、抓获猎物及归程遇险的故事。老人的捕鱼技术不可小觑,老人的隐忍力惊人强大,为什么老人最后竹篮打水一场空呢?老人自知他出海太远了,他太着急想证明自己了...
- 私以为攀谈译的最有韵味
- 老人与海四星,鹿苑长春五星,睡谷故事三星。平均四星+张爱玲一星。
- 书是好书 张爱玲翻译的太差了
- 主人公的精神令人钦佩
- 注意力不集中,拖沓,这的改,圣地亚哥强大的求胜信念值得学习,在这个普通又来之不易的工作中,一定要积极推动,积极学习!勿忘勿忘。
- “一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。”自勉,共勉。
- 朴素又坚韧,“毅力就是在紧张状态中的从容”
- 是浏览完的。
- 张爱玲译版出版那年我初三,由原本的初中转学,开始一个人漂泊异乡的日子。我始终记得译者序里张爱玲写到“风度是紧张时刻的从容不迫。”在那一年里,这本书给我了很多的力量。我试着学会面对孤独,面对挫败,接受努力可能也没有结果的局面。老人是我心里永远的英雄。
- 第一本读的书
- 吃东西中了尸毒,当着人吐泻交作,是很丢脸的。但是抽筋,在你独自一人的时候,尤其觉得丢脸。……病态的自我厌恶有一种别样的吸引力……
- 老人与海,深深被震撼。
- 终于读过老人与海了。
- 鹿苑长春>老人与海>睡谷故事
- 海明威的简洁 深沉的力量。这本英翻中练习过前面章节
- 作家张爱玲名声太大,掩过了她作为翻译家的光芒。其实她的美国文学中译,佳句极多,风格依原著而变化,是精品。
- 鹿苑长春是意外的惊喜
- 张爱玲边译边删,她用她的判断为读者节约时间。
- 生命脆弱寂寞,却又顽强不息。
- 海明威与张爱玲的灵魂组合
- 毅力,是紧张状态下的从容。
- 后面的《鹿苑长春》和《睡谷故事》也挺好看
- 这个译本没我想象中的矫情……
- 想起之前在《杀人者的记忆法》推荐中读到的:“生活抛出玩笑,男人用笑容回应。”
- 【9.9分】影响一生。
- 翻译的真懒 逼着自己都看不下去
- 很喜欢这本书,张爱玲的翻译细腻,也不失原文的粗犷,很期待
- 张爱玲翻译得只能说还行。
- 他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。----重温老人的坚毅,大鱼与老人敌我的敬意,小孩与老人温润的情谊。你是最爱!哈哈
- 那不是他自己的声音在叫喊着,那是一个孩子的声音。在某个地方,在那水潭再过去些,过了那颗玉兰树,在常青藤下面,一个孩子与一只小鹿并排跑着,永远逝去了。
- 张爱玲的译本果然太棒了。
- 鹿苑长春,是最精彩的
- 闪闪发光的鱼骨也未尝不是一种收获
- 事情本来太好了,决不能持久的。典型的张爱玲口吻。
- 张爱玲把man译成男子汉,是更贴近于捕鱼情景的翻译,相比之下译为人给人的感受远一些,更像是宣扬精神。
- 从中学开始看海明威,永远记得人可以被毁灭,但不能被打败这句话,让老人用平淡的口吻说出时的震撼。在很多低落沉迷的时候,都会反复地提醒自己。张翻译这篇小说时或许不过想多拿点稿费,但我愿意相信她对这部作品依旧有不一样的情感,正如她的文字天分,任何时候都让人无法忽略~
- 本科毕业论文 这本书的张爱玲译版和吴劳译版对比研究
- 本书中的《鹿苑长春》,又名《小鹿》,是这么久以来读到的最精彩的一个故事。故事发生在美国南部偏僻乡村,地方色彩浓郁,人物鲜活,景色迷人。虽然其中夹杂着淡淡的哀伤,但是仍保留着希望,能为人所接受。
- 不同阶层不同身份不同经历看此书会有不同的感悟。面对生命坎坷的不屈。"他不能前进,也不能后退。有一样东西结束了,而并没有新的开始"
- 鹿苑长春 +1
- 海明威说毅力就是紧张状态下的从容
- 在网上找了一本不知谁翻译的,没读出文字的简洁来。看来开卷需谨慎呀~
- 信达雅俱全,兼有张氏风格。
- 老人与海是真正的灵魂之音,包含了作者对生命的深情和倔强。小鹿的语言清新温暖,却又包含着生活淡淡的哀愁,令人绝望的无奈,不单成长是令人心酸的,一切都不那么清白。
- 爱玲的翻译腔是独一无二的!看《老人与海》的时候还不觉得什么,看《鹿苑长春》的最后一节时,看哭了。一个人的童年,和他最美好的事物,只有在失去之后,才真正的长大了。翻得极为细腻考究,且字里行间的留白之处带给观众对美好和诗意的想象空间,这种翻译功力唯有文字炼金师才能达到。
- 值得每个人,每个在创业,在徘徊中的人去读,去感受,没有人能打败我
- 毅力--即“紧张状态下的从容”
- 顺便标记一哈~
- 很喜欢张爱玲的这个译本。文字平实简洁,老头坚忍顽强的形象跃然纸上。没有修饰过度的翻译腔,但是又有点淡淡的愁绪,写小说的翻译小说,大概如此。
- 还有其他两篇呢,为什么书名只写《老人与海》呢?《鹿苑长春》翻译真是太好了,语调里有种女性特有的温柔。
- 「生命往往说话不算话」
- 他发现他自己在留神听着没有某种声息。他是想听见那小旗的声音,绕着房屋跑着,或是在寝室的一角,在他那青苔的床铺上动弹着。他再也不会听见他的声音了。他想他母亲不知道有没有在小旗的尸身上盖上些泥土,不知道那些雕有没有把它吃得干干净净。小旗——他相信他再也不会爱任何东西,无论是男人是女人还是他自己的孩子,像他爱小旗一样。他会寂寞一辈子,但是一个男子汉只拿它当作他应得的一份哀愁。
- 为学生阅读分享而补。硬汉的作品里难见硬汉部分,多不过是呓语是垂垂老矣的梦和思前想后的冲动。
- 无法想象那种在看不到陆地的海面上独自驾着小船的孤独感,把大鱼当成兄弟不仅因为它是个伟大的对手,大概也因为大鱼给了久渔不得,在海上漂流的老人一个目标一个同伴…可惜鲨鱼还是毁了这一切。本书描绘的是一场孤独的战斗,英雄主义的背后背负着巨大的心酸和孤独…
- Eileen版的老人与海
- 平淡而简短的故事,在名著中也算读起来舒服的那种
- 冲着张爱玲译本去的,一口气看完,很喜欢和海有关的故事。
- 老人的英雄主义和坚毅的气质确实让人敬佩。不过,不知怎的,近乎从他出海的第三夜开始,看这本书成了一种折磨。强烈的代入感让我感觉的只有老人的无依无靠和忧虑孤独,没了武器却要对付鲨鱼。直到船又能看到哈瓦那的灯火,阅读才转入舒适的状态。我想,坚毅的老人在那些时刻,也是感到无助的吧。一本好书,坚毅与背后的孤独。
- #选读#《老人与海》。老人努力想要挽留的不是一条大鱼,而是作为人类的尊严,明知要失败,他也努力去做了。主角色只有一人一鱼,可见海明威的笔力。
- 不是我喜欢的风格
- 读上去有不一样的风味
- 我看到了老人的勇敢,也看到了他的孤独~
- 也许需要一读再读才能慢慢品其味。老人、海、马林鱼、鲨鱼、小男孩,简单的故事情节,老人与海的深刻描绘。老人拥有不被打败的力量,一而再与鱼搏斗。孤独的老人,只能与海对话,历经八十多天,当用尽全力以为已获胜利,却发现前方的路仍困难重重,但坚持不放弃。“桑提亚哥”的精神——人可以被毁灭,但绝不能被打败。老人说,他不该出远海,对马林鱼对他都不利。这就是生活,你未尝试,又怎能知晓,纵使失败,至少已努力,战胜了自己。
- 《鹿苑长春》!
- 也许是飞机上看的缘故,也许是期待太久的原因,看完竟没有想象中那么震撼。其中的深意,可能还需在细细品味一次。
- 张爱玲译笔绝赞。第二个故事恬静而忧伤;睡谷故事很有画面感,环境气氛烘托的特别好
- 小时候读的时候好像没怎么走心...刚刚重读,却觉得这又孤独又澎湃的情绪太震撼人。|| 《鹿苑长春》那个故事太动人了!!!
- 张译的《鹿苑长春》比李俍民先生译本差太多了。
- 最喜欢鹿苑长春的故事,成长是痛苦的,总要丢失一些东西。大自然里面的生杀真正教会人如何敬畏生命。无奈,进退两难,生存的压力。
- 生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。
- 三个故事合集――老人与海、鹿苑长春和睡谷故事,都很喜欢~
- 虽然是张爱玲,但我还是要说,很硬气的一个作品,被译得这么软弱。
- YourSHore 2013-11-30
- 人可以被毁灭,但不能被打败
- 一个人可以被消灭,但不会被打败。对名著总有距离感。只有我觉得大战鲨鱼的场面有点假吗?看了贝尔的海上漂流记和帆船航海纪录片,就愈发觉得大海的深不可测和可怕了。
- 图书馆里找到的是刘浩然译版,其实很想读张爱玲译版。她说这本书中有很多平淡的语句,可能年轻人不能领悟到令人心酸之处。美国作家我只读过海明威、卡佛、卡波特、菲茨杰拉德,然而他们都带给我这样的感觉:平淡的叙述下潜藏着孤独和压抑。这本书也是如此,老人在归途中可以预见将要发生的事情,然而他只能等待着鲨鱼们来剥夺他以衰朽的身躯拼命钓上来的大马林鱼,却无法阻止噩运的发生。整本书是一首悲壮的歌曲,“人可以被毁灭,不能被打败!”这句话堪称最强音。我们可以从中感受到激励,也免不了五味杂陈。
- 第二个,鹿苑长春,很棒
- 其实我很喜欢朗读里面带有音乐和感情的抒发
- 18年13本:重温老人在海上与鱼拼搏的场景,斗志昂扬!
- 看完很空虚。不知该如何表达
- 一个人可以被毁灭,但绝不会被打败。最近在焊电路板老失败的我,突然想起自己纯真而执着的高中生活,自然想起这经典名言。高中我能做到,现在我比以前年长,为何就要自己向自己妥协呢?
- 神圣的平凡,一个人的战斗
- 84天的奋斗,老人依然一无所有
- 张爱玲的翻译太美了
- 生命即力量、坚持、技巧于一身,精神不朽
- 收录了张爱玲的3部翻译作品:【老人与海】、【鹿苑常青】及【睡谷传奇】 略略伤感的诗意叙述 暗涌着的顽强的意志力以及惊人的生命力 也许这就是张爱玲钟爱的外国小说的特色 “生命往往说话不算话” 挫折后的孤独、寂寞和彷徨 然而没有一样可以掩盖生命彰显的力量。
- 不只是持之以恒,而且还是关于职责的思考,鱼或者老人,被捕与捕,自尊……
- 三个故事更喜欢鹿苑长春
- 学识浅薄,并未理会其中精髓。只是觉得这个老头,挺辛苦,技术很牛。结尾很亮。诺贝尔奖的作品,再多读几次或许会有更深体会。
- 花了一上午看完了《老人与海》,不太习惯张那个时代的遣词造句。
- 看到译者是张就买了,但总感觉张的遣词造句不适合用在海明威的小说里。
- 我竟然看饿了,谁能告诉我这是为神马?!!!!
- 看完了,是余光中翻译的版本,感觉翻译的不是很好
- 我还是喜欢海明威的文风
- 张爱玲翻译版
- 张爱玲翻译的三篇短篇《老人与海》《鹿苑长春》《睡谷故事》。 《老人与海》翻译的很好,我曾经的人生理想是成为翻译家,只可惜这个理想出现的太晚了,我英语一直都没有好好学过。张爱玲的英文很好,加上作家的文笔,翻译的效果自然比一般的译者好得多,语言干净又劲道。 《鹿苑长春》是非常非常非常动人的一个故事,我读完之后久久不能平复,我感觉到一种净化和释放,我甚至没有力气写读书笔记。里面的人性的美与善,生命的坚韧,全都是健康的。男孩在失去生命中珍贵的东西之后,他自暴自弃去流浪任凭风雨打击,最后他明白了“爱和老玉米的确是两回事”他回到了家,他允许那个小男孩和小旗越走越远,他长大了。一个关于人性关于成长的故事,很残忍却又很健康,还带着和东方美学相似的哲性与哀愁。极美
- 没想到最先拜读张爱玲的作品竟是她的译本。
- “一个人可以被毁灭,但绝不可以被打败!”套用搏击俱乐部的台词,我也想跟海明威打一场♪(^∇^*)
- 这个译本很好啊。
- 每当感知自己行文身陷虚夸时候,都会重读一次此译本,海明威摒弃比喻带来的简洁与深沉,张爱玲的译本敦厚淡远又悲哀,是众译本中最富有电影旁白感的娓娓道来。
- 因为觉得痛楚,他知道他没有死。
- 那不是他自己的声音在叫喊着,那是一个孩子的声音。在某一个地方,在那水潭再过去些,过了那棵玉兰树,在长青橡树下面,一个孩子与一只小鹿并排跑着,永远逝去了。
- 没怎么看懂 = =