格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 就是无可救药地喜爱郝思嘉~和我妈说起的时候,她说,你怎么会喜欢郝思嘉,我最不喜欢这个女孩子。你怎么总和我想得不一样。哎呀妈没办法,您女儿就是总走着一条和大众不怎么一致的道路,可是她活得虽然有辛苦的时候,更多的是幸福。当然,飘最吸引我的地方还在于,书里的每一个人物在我看来都是高尚勇敢的。也因此我对美国南部人的印象一直都特别好。总觉得那种贵族气息让人很敬畏。
- 喜欢这个传奇的作者,还记得初中上课时偷看,呵呵,10多年过去了红红封面,真是印象深刻!!
- 自小学至今以来最爱的一部作品,世上竟有这样的一个女人,狡黠热情得让任何人都有目共睹,活力四射。
- 这个版本。。。 看了3遍。。。 怀念阿
- 难以忘怀卫斯礼。永远像第一次那样去爱。
- 这个版本!我看的就是这个了~还看了三遍...出版的年份比我小一年呢.
- 太差了.只读了一百多页就读不下去了.亏我还坚持了好几个晚上!!打一个比方吧,李光耀和邓小平,肯定觉得这本书没什么好看的.
- 瑞德是我男神!
- 初恋送我的第1个礼物。至今还在家里。
- 我的百合启蒙,思嘉和媚兰szd
- 少女时代买过的书。
- 88年的浙江文艺是最好的版本。
- 喜欢这个封面, 终于以不菲的价格觅得
- 嗯,看的是这一个版本。
- 强悍如思嘉,一定能挽回瑞德。但她需要成熟起来,不然爱她的人会再度心碎。爱一个人不是专注于反复求证对方是否爱自己,而是要感知对方的灵魂。瑞德简直是理想型,此书不知给多少小言提供了灵感,却比它们的格局都要高。震惊于书中的南北战争,这样政治立场的书有如此高的地位,也许这就是言论自由吧。
- 白瑞德和卫希礼是她的红白玫瑰
- 高中时候看过的名著,后来一直想看完原版,结果拖拖拖没有看多少。高中时候真是不务正业看过很多书,现在还想再看的已经所剩无几。
- 玉儿找了两年的版本,不是嫌弃的“斯嘉丽”,是原味的“郝思嘉”。用薄薄的牛皮纸仔仔细细包裹、山长水远的寄来。小事情,可以记一辈子。
- 最经典的版本,那时候的翻译才能称“家”
- 这个版本容易读
- 非常喜欢这个版本,翻译和封面都设计得相当好!
- 读过最好的小说!
- 部分情节还不错
- 这几乎是部悬疑小说,而所有迷题的答案则是最后Rhett的那一句DidItEverOccurToYouThatILovedYouAsMushAsAManCanLoveAWoman.十一二岁时初读此版上册,因迟迟未见姐姐借来下册,终于自己花36大洋买来,通宵看至约3/4处却按捺不住翻至末章,瑞德的那句话终于让我心满意足返回.于是整个少女时代他是我衡量几乎所有男子的标准.米切尔把自己臆想在“Red"身上得到却未能得到的,童话般地全部加之于Rhett.她成全了自己更成全了千万人.
- 非常喜欢的一本书
- 如果可以给六颗星,我会毫不犹豫地给这部小说,太美,太宏大,太壮烈,又太细腻地述说着那个“人生啊!”无法捉摸的“感情啊!”
- 喜欢这个译本,喜欢这些很山寨化的译名
- 经典的翻译。。。郝思嘉,哈哈
- 我最喜欢的。。。
- 这本书是女孩子最好的礼物。
- 她不懂爱。。。
- 隐约记得初中就是看得这个版本!
- 你知道我讀的是圖書館裡的這個版本,極其老舊,書頁散落其間。他們把Atlanta翻譯成“餓狼坨”,現在想起來便好笑。
- 不知道看了第几十遍了
- 应该还有更老的版本,记不清了。
- 很喜欢这本书。斯嘉丽让我领略一个女人该有的风韵与坚强,她站在自己农场的夕阳余晖里,这是女人的血液、骨头耕作起来的土地。
- 看这本书是在10年前,第一次看的时候就被书里的人物深深吸引!非常喜欢米切尔的文笔,把每一个人物都刻画的如此深刻,直至今日对每一个人物都还记忆犹心。这本书看过不下10次,包括与之有关的电影。这是一本值得钟爱一生的书!
- 归化翻译精品……
- 中学时读过,久久不能忘记
- 傅东华译本是最初看的,先入为主,窃以为人名地名翻译的应该如此本土化:郝思嘉,白瑞德,卫希礼,韩梅兰……
- 多少年,在回头一看,原来爱已经成了往事
- 我咋就是不喜欢这个译本呢?
- 第一次看到战争
- 初中时候,老爸给买的~
- 其实它的主题应该是nostalgia吧.并非仅仅爱情和战争.类似缅怀的一种东西.
- 这个版本实际的出版时间还要早,应该是在1985年前后,当时是三卷本,定价不到10元钱。刚刚在书店的架子上出现,我就拥有了它。后来借给外人弄脏了一本,从那以后再也不借书与人。堪称世界文学经典。
- 浙江文艺翻译的版本,书和费雯丽演的那部电影都不错
- 最喜欢的版本,郝思嘉和白瑞德
- 我多么庆幸在十四五岁的时候,《简爱》和《飘》进入了我的生活。对于成长中的女孩子来说,这是不可或缺的一课。Tomorrow is another day.
- After all, tomorrow is another day.
- 貌似1st图借的牛皮纸包的是这个吧
- 神呐,这就是我家的版本
- 可惜读的不是原著
- 老子看的可是飘,不是乱世佳人 语文课上看小说的感觉棒极了
- 很久之前,在家里的各个角落歪着倒着一口气读完这本书,就是这个很老的版本,把“亚特兰大”翻成“俄狼坨”。我读过的为数不多的名著中最喜欢的一部,小女孩的第一堂女性文学课。
- 女子独立启蒙
- 在图书馆看完的,让你明白很多道理
- 小学五年级的暑假读的书,反反复复读了好多遍,还看了电影,很长一段时间里都幻想着一个白瑞德那样的爱人
- 了不起的译本
- 中学读了很多名著,这部是我的最爱
- 还是傅先生的译本好
- 小时候看的版本有问题,那天一定再次拜读
- Tomorrow is another day!
- 曾经好着迷的书。勇敢是个好品质。
- 终于找到这个版本了 我读的就是这个
- 读完后觉得与人们说的女人要读《飘》还是有点距离的。
- 年少时看的书
- 最喜欢的还是这个译本
- 我想成为瑞德一样的男人——下辈子吧
- 看的版本不一样但也算读完了,留个记号。
- 高中毕业的时候读的,高中的历史老师推荐的,去年又购进两本,打算再阅读一遍
- 先纪念一下刚看完的上,之前一直没读进去,从郝思嘉和媚兰回陶乐才开始渐入佳境,啊!经典之所以是经典是真的经得起推敲和搁置的,没想到后来再拿起来看,还能爱不释手
- 付老师翻译得真好.
- 旧书标记:第一次读就是这个版本,当时还小没什么钱,分了两次去买。
- 我的天~~~我太爱这个版本。
- 很厚的两本书我用了几天的时间一口气看完了,还耽误了几节自习课,看完后满脑子都是思嘉丽和白瑞德,满脑子都是那个疑问:窗外一片迷雾,明天的太阳还会升起吗? 我相信会!因为我愿意去相信爱情。思嘉丽是一个充满魅力的女人,是一个真实的女人,虽然她有许多缺点和错误,但这正是她的魅力之处。世上本无完美,世界依旧可爱。
- 家里就是这个版本的,哈哈
- 妈妈给我的书,非常喜欢!
- 是妈妈的书。在漫长的日子里我记得的名字一直是郝思嘉和白瑞德。
- 这么归化风的翻译居然还能让我接受了而且觉得不错……是先入为主的关系么?
- 很喜欢的小说
- 生活中有很多斯佳,明明有一个男人很爱你,你却不领情,偏偏喜欢那个不喜欢你的男人,要珍惜眼前人
- 图书馆翻到的 这个译本像是用中文把故事又写了一遍
- 读完之后 感觉视力都明显下降了 幸好读的是纸质书。看这种经典,总是觉得离自己太遥远,甚至我都不确定她的那种勇敢是否真实存在过,所以也只是敬佩她的果敢,但却无法在我的身上留下任何印记。
- 翻译极佳!~
- 我知道它是经典,也知道很多人喜欢,但我没有看下,而且永远也不会看~ 一句话,我不喜欢斯嘉丽
- 非常非常喜欢的一部小说~~最后的结局纠结了很久~后来又看了续集~~虽然知道是假的~但好歹让我自欺欺人了一下~~
- 是这个译本,但书也许不是,校图书馆的厚纸封皮,泛黄而粘腻
- 遇见一个懂自己爱自己的人很难,虽然女主最后意识到自己真正的内心所爱,但是男主已经离开,看不清自己的内心真的很忧伤,即使小说最后给了好的预示,但是还是看得我泪流满面
- 看了7遍,你说呢?
- 我是多么爱这本妈妈送给我的
- 十五年前看的,具体细节不太记得了,印象最深的是郝思嘉小姐用绿色的窗帘做裙子。至此之后无比热爱绿色。
- 此书第一个中文译本,大多用了南方方言的声气,与今时之白话全然不同,别有一番妙处。
- 这也是我初中接触的书~哈哈突然觉得初中时候的我辣么文艺。。当时表姐在读这本书,我闷了也就拿来看看,还行吧~~没怎么看懂。记忆中不乏对女主人公漂亮裙子的描写~~但是没有让我读下去的欲望。大概是因为当时还小的原因
- 一本让我欲罢不能的书,正值考试的时候偷着看被妈妈好一顿念叨,后来还特地翘课跑去看了电影
- 中学时代影响很深的一本书。那时候甚至觉得没读过乱世佳人不能算文学少女,哈哈。斯嘉丽有性格,我喜欢!!
- 很有特点的一个译本。看到有豆友评论《飘》是少女时代和成年之间最后的一道门槛,深以为然。无奈读过很多道理,依然过不好这一生。
- 看的时候简直可以用着迷来形容
- 这是我最爱的译本
- 我读的应该是傅东华的译本,里面还把亚特兰大翻成恶狼陀,好意像。从斯嘉丽/梅兰妮/艾希礼身上都有学,就是没有白瑞德。
- 高中的时候,同学那儿借来看的,记不清是哪个版本了。
- 斯嘉丽啊~武则天啊~我姑姑啊~他们是一种人
- 大历史,小人物
- 每年都读一遍,nowhy,每次都为里面的诙谐之处忍俊不禁,译者太棒了,还记得是在18岁生日那天买的, 有谁知道傅东华翻译的别的作品吗?很想了解,肯定是个大家
- 看完白瑞德的告白,还能说什么呢T_T
- 我总觉得战乱与爱情是互相成全的
- 一部以爱情为主线的人性小说
- 傅老的版本尤为经典。
- tomorrow is another day
- 原来我小时候看过的就是这个译本,郝思嘉、白瑞德、梅兰妮....
- 百读不厌!每次都能有新的感受!语言还有感染力,对人物的心态描写无懈可击
- 删过,但据说译者也加了些原书没有的内容。
- 飘忽不定的爱情,最后才知道最爱的是谁,可是已经来不及。
- 我最爱的斯嘉丽
- 虽说很是气愤思嘉的自私,但是,她的决心与勇气着实让人敬佩
- 曾经看过,翻烂过的版本,mark
- 这个版本,三星半。
- 境界不够,不过我多看几遍的
- 觉得这个译本的比较好呐
- 这个版本是我所见过最好的版本。 非常非常喜欢。非常非常心疼斯嘉丽。人活着很苦,很不容易,但是我们每个人都尽力的活下去。
- 我真的饿觉得这是happy ending·· 起码最好斯嘉丽知道她所要的所爱的究竟是什么·
- 这一版的封面陪伴我整一年
- 似乎当年看的是这个版本
- 少有的,书和电影我都喜欢
- 从前看的时候并不喜欢斯嘉丽,觉得她不够温柔太任性 现在觉得她很美丽
- 此书我有中,英文版各一本,都很好。中文版切记要买傅东华译的,绝对是大家手笔。
- tomorrow is another day~
- 很经典的故事。
- 活色生香的经典。
- 我读的绿皮的那版。 这是我唯一看的有五遍的书。 文学价值没感觉,没觉得多有文采,多么动人心魄。 但作者真是一个会讲故事的人,塑造了一个完美的白瑞德还有一个不完美但让你回味无穷又爱又恨的思嘉。
- 又是一部厚厚文学~
- 这个才是我看的版本,人生中最爱的一本书,打入我心,看了好多遍也不觉腻,gone with wind
- 这个版本好看
- 從圖書館借的。比這個版本還要早,係浙江文藝出版社1985年10月版的中冊。定價1.65元。封面黑底,二色構成的圖案似是指風,蓋喻飄也。https://book.douban.com/subject/5399139/
- 永远喜欢郝思嘉多过简爱
- 一定要看傅东华译的这个版本!
- 封建时代男女地位的差异真是放诸四海偕同,甚至在书里看到了很多现代中国的影子…斯嘉丽在这种环境里萌发的模糊的女性主义意识才是这本书珍贵的地方吧。
- 这是我从小阅读的版本,书架上陈旧老旧泛黄的书页,然而从七八岁起,翻开郝思嘉的小姐生活,十二根橡树的宴会,爱慕的卫希礼,个子小纤弱却温柔坚强的媚兰,被认为下流的白瑞德……可以说这是我读的第一本名著,至今仍留存在书架上。
- 因电影而爱上后翻出老爸在80年代买的早已发黄的两本封面脱落的“旧翻译版本”,不知时候是这个版,姑且用此作记录吧