格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 赞美之词已是多余、唯一遍再一遍、细随诗人历经三界、于所遇所观中、寻得一缕想象之光、略明陋心、已足厚用…
- 你信不信我读过哈哈
- http://dante.ilt.columbia.edu/comedy/
- 大学时艰难读到炼狱,停了下来
- 高中在偷了二师兄的书避过老师做了三大篇笔记,太特么玄幻。
- 宗教理念,从始至终贯彻。不信教者,将永坠地狱, 让我斥之以鼻。唯一开心的事在里面能看到著名的教皇教徒。
- 读后感到很恐怖!!!
- 实在想不起来看的是哪个版本的了,这个比较像,这么多年过去了也忘得差不多了。好像没看到天堂篇,炼狱也没怎么看。
- 曾经最执著的一本书. 喜欢的是诗剧的译本. 原名直译:神圣的喜剧.
- 除了有时候像一份佛罗伦萨的报纸令我不能忍受以外,好极了。后边好像没怎么看,贝特丽采怎么就那么好了
- 一直迁就我的心吧
- 解释中年危机的
- 拿着他的心,跳动在手中 一口吃了它 然后说“我是坏人”
- 对于西方的这种诗曲,可能是文化差异,看着没有味道
- 怒爱~经典~
- 意大利文艺复兴之曙光,地狱,炼狱,天堂...
- 我的语文不好,不明白为什么要把它算为诗。
- 译本问题,学生阅读不要选这个译本,压力略大
- 我看的是84年版朱维基先生的译本,三本比我年龄还大的书,被大伯用牛皮纸包得好好的。传家宝呢~笑~ 朱维基先生的翻译公认在文笔、节奏、韵律上都是神曲各版本中最好的,却不再再版了,难道是繁体的原因?
- 1996年买的书,现在才读完。当我翻到书签所在那一页,真是内心激动无比。
- 囫囵吞枣却也受益匪浅,朱维基的注释很好,读来开心到飞起。
- 爱死这本书了
- 在这最高处,我的力量不够了。是爱在动天地而移群星。
- 小时读的 现在除了一些细节 大抵都忘记了
- 就像鲁迅说的一样,写的不错的诗歌
- 这个版本赛高啊!
- 苗籽戏说:西方大聊斋的意思
- 如同同期的绘画一样,沉重的黑色背景下有了几许透亮的光线。这几缕光线逐渐发展成照耀人类前行的:自由、理性、认知
- 如果你不是出生在中世纪或者正在搞宗教历史研究,那这本书很可能对你已经失去了意义:太晦涩的隐喻,冗长的节奏和读起来如同嚼蜡的语法都让你无法忍受仿佛真的在经历从炼狱到天堂的旅程一样,可话说回来,谁让它是神曲呢?
- 当小人书看的。。。
- 有条理的爱,从地狱到天堂。
- 基本没求看懂···
- 我的维吉尔在哪?
- 此版本的插画是我最喜欢的
- 一个人越知道时间的价值,越感觉失时的痛苦。
- 经典的幻想,经典的真实。
- 地狱篇:若有敬畏之心,更慎于行。(读得吐血三升)
- 好书~~与圣经有关~~与神学有关~~要懂一点这些知识踩好理解~换言之我就是没有怎么理解~~~情节是知道的~!
- 也不是你有多么圣洁,或者炼狱有多么隆重,只是,语言永远无法从女人爬出来
- 啥时候能读完啊
- 虚构的旅行是一个灵魂的自我修炼
- 抛弃一切的罪恶之渊,终将抵达所谓的光明 紧握神祗 将是唯一的救赎
- 不是很喜欢天堂篇,那一部分的阅读让我有些抓狂,看完结束了一段时间的自闭,需要过几年后重读
- 作为文艺复兴第一书,但丁敢于揭露宗教人士的腐败和黑暗,地狱、炼狱和天堂的描述脑洞大开。要是我能多了解点欧洲历史、多看看古典诗歌、多有点耐心,我就能看完了……:(
- 初中借了没还的书 前页的雕刻版画在当时给了我不少绘画素材
- 没有光,没有远方,没有希望。 因为出生在耶稣之后,才可能得有救赎的希望。 Still, many are called, but few are chosen.
- 在地狱里饱受煎熬的灵魂,未必十恶不赦
- 我高中竟然啃完了神曲和失乐园,但没看懂所以不打分。
- 宗教、历史以及不幸的政敌,翻阅
- 但丁肯定并且尊重Limbo中的诗人们,实际上也是对作为“诗人”的自己的一种肯定。
- 欧洲文学史——自但丁和弥尔顿之后再无所谓长篇宗教史诗了。贝亚特丽切,撒旦,晨星路西法,文学形象的真与幻。“诗歌乃是人性与神性的连接之桥。”
- 重读。朱维基依据的英译本应该就是Charles S. Singleton1970年的英译。
- 可以让人站在装B制高点的其中一本书。大学时根本不明就里的愣是看完。好吧,我是真的看不明白。
- 西方四大名著之一
- 但丁想象力太丰富了,能写出这样有内容的诗歌太了不起了,虽然我没怎么看懂,但看了中译本也能感受到故事情节里宏大,气势磅礴的场面。
- 诗体,翻译的还不错。
- 看的是王维克译本,我觉得很好。(有人说他译的是原始人版本。另外他竟是华罗庚的数学老师)
- 2013年7月31日mark读过,2020年2月24日开始重读。
- 看完忘记了一些
- 正义感动了我的"至高的造物主"; "神圣的权利","至尊的智慧", 以及"本初的爱"把我造成. 不要,再也不要"我们没有希望地生活在欲望之中"
- 初中图书馆。余老师说我看不懂,当时还不信。
- 其实好像我主要是喜欢各种设定……对文学性理解不深
- 此但丁非彼但丁。 反反复复看了很多遍, 也是值得这么去做。 可能是给人以精神力量最强大的著作了
- 嚼不烂,许多有关总监信仰的东西,可以了解当时社会时期但丁想要描述的时间疾苦。然而天堂不过是乌托邦,永远到不了的地方就成了经典。
- 怕自己看不下去所以草草过了一遍,不妨碍觉得这本书是神作,有机会再好好静下心读
- http://blog.sina.com.cn/s/blog_7e44058d0101h9jv.html
- 经典是读不完的,每一次对经典的阅读结束,都是在这条独特之路上进了一步,而不是抵达。抵达终点或许需要每一位读者在人生的每一个阶段的阅读与感受,这或许就是经典之称之所以然。 “在至高之处荣耀归于上帝,在地上平安归与他所喜悦的人”。 “若是一个灵魂,感到自己已经洗净了罪孽,可以动身往高处攀登,紧随着,将响起一片欢呼”。 见底书卷,更知何言?凡摘随记于此,是以为记。
- 一个伟大的诗人,在里面投射了很多的隐喻。而诗歌的在叙事方面的强大表现的很优美,尽管是译本,里面的许多的句子是相当的优美。一边看但丁,一边做了好多奇怪的梦。被流放的人看来内心是无比的强大啊。需要重读。
- 刚读了地狱篇,不禁和西游记里介绍的十八层地狱相对比。
- 经典好书,可惜翻译的有些晦涩,大量的注解要读。 文学史上地位很高,能了解不少西方宗教的内容,还算好看~
- 翻译让我很痛苦……
- 是我最珍贵的藏书之一。
- 恨死译者了。。本来朗费罗就是数一数二的无聊人 经他翻译成英语的本来就一股老气 尼玛朱维基居然翻成汉语后又增加了老气 一本老得无法直视的书
- 一件事物越是完整 它所感到的欢乐和痛苦也越多
- 囫囵吞枣的看完了,我对宗教理解不够,不能理解这本书了
- 翻完后恨不能吐血三升羽化成仙西去不归、每每在自助餐厅胡吃海喝时便想手按此书发誓:这绝对是最后一次、原谅我、
- .....我还能说什么呢,结果我还是没有完全看完
- 翻译看的有点迷这版
- 因为是老版本,又是诗歌···所以看的比较慢···但是一样很好看···不得不佩服用那么精炼的文字,描写出那么深刻的意境···
- 地狱篇最吸引人,从炼狱开始需要的注意力就提升了,到了天堂篇,就需要注意力绝对集中了。
- 以读《地狱篇》
- 读后感如下。地狱篇:君子报仇,十年不晚; 炼狱篇:学习如登山,爬爬更健康;天堂篇:我为卿狂!——结论:我爱意呆利语。我要读原文。
- 在图书馆打工时的阅读记忆
- 太庞大了,读的时候有点儿走马观花的感觉。
- 没读完 有时间继续
- 我看过的第一本注释比正文还厚的神作。。。 里面包含的东西实在是太多
- 难以想象我以前竟然看了好几本诗歌。。。
- 19.4.18
- 爱 和宗教 坚信的故事
- 搁家里待了十几年了
- 你看太阳已经越过了子午线,黑夜已从恒河边跨过了摩洛哥。
- 当我还是一名初中生的时候,你可想而知,我是如何艰难地通读此书...
- 从我,是进入悲惨之城的道路 从我,是进入永恒痛苦的道路 从我,是走进永劫人群的道路