格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这应该是第四遍了吧,我并不喜欢的书读这么多遍....
- 期末考试前赶着读了,只觉得浪费了这部经典。。激励自己改日重翻
- 哈姆雷特迂腐,奥赛罗嫉妒,李尔王愚蠢,麦克白自卑
- finally
- 啊...那些华丽丽的辞藻啊...
- 莎翁的四大悲剧全收录了。
- 竟然感到悲伤。
- 为什么我没看出来最后他也疯了呢?倒是和原文比对着看了一下,总觉得翻译家太了不起了,中文学得太通达了。
- 我也是哈姆莱特
- 情节俗套,却出乎意料的好看。最打动我的是小丑的唱词:世上原来不曾有我。:)
- 如果奥赛罗是哈姆雷特,那么僭王一出场就会被杀死;而如果哈姆雷特是奥赛罗,那么苔丝狄蒙娜就不会死。 去他妈的手帕! 我爱哈姆雷特!
- 姑娘,姑娘,他死了, 一去不复来; 头上盖着青青草, 脚下石生苔。 嗬呵!硷衾遮体白如雪, 鲜花红似雨; 花上盈盈有泪滴, 伴郎坟墓去。
- 译文让人拍案击节
- “我不过告诉你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里出巡呢。”莎翁的对白逻辑相当严密。《哈姆莱特》中的波洛涅斯一角反而相当令人感兴趣呢。《奥瑟罗》一出足见莎翁语言之华丽以及朱生豪译笔之淋漓。“可是为了整个世界,谁不愿意出卖自己的贞操?”出自爱米利娅,又一个抢走主角风头的小人物。《李尔王》是比较特别的一出。大量的疯话、俏皮话使得文本充满歧解。情感充沛似“洪水猛兽”,奔腾激荡,如果是以观看的形式欣赏,一定会深受感染的。“那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的”,莎翁幽默的哲语让人想读一读他的喜剧。
- 12.2 可能会重读吧…现在还不太能欣赏
- 在当时看来,这情节应当相当震撼。到现在来看,语言也仍然非常丰富。
- 选修西方文学史的时候看的,额(⊙o⊙)…
- 莎士比亚四大悲剧。原来一直以为莎翁的作品很高深莫测。读过之后发现其实都是很通俗易懂的故事,很容易记住并流传,就像中国的“三国演义”一样。
- 世上只有一个哈姆雷特
- 或许是因为翻译太烂?
- 莎翁天下第一!不愧是两位bug级读者B氏的最爱。
- 【补签】经典。
- 第一次读这种形式的书,像剧本一样。原以为是小说一样的。丹麦王子哈姆莱特的父亲被他的兄弟暗害,王位被夺,其妻子也被霸占,但是这位王后貌似不是很伤心。哈姆莱特的父亲以鬼魂的方式告诉儿子真相,哈姆莱特装疯卖傻取新王信任。
- 行文流畅,一气呵成。词藻华丽,下一步决定对比着看原文。剧中令我印象最深的是波洛涅斯,他在叮嘱儿子远行前的那段话,可以做教育自省范本。
- 是四大悲剧合编本哦…艺术的魅力就在于超越人类理性极限带来的不可思议感
- 高二?大一?忘记是哪年读的了
- 分别是《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》和《麦克白》四剧,个人不喜爱朱的翻译,不知梁实秋的如何?
- 相对于信念来说,理智真的微不足道
- 好。就是好。
- 发现波洛捏斯对雷欧提斯说的那一段临别赠言很有道理。
- “花盆原本只能担负可爱的花朵,树根生长,花盆难免破碎”
- 朱生豪译得十分华丽而显得臃肿与啰嗦,但仍可一探究竟。即使是这样的翻译也在哈姆莱特死去那一刻感受到了战栗——复仇成就了他,悲剧也成就了他。 经典的句子太多,若有朝一日能读懂原文,体会英文之美。 哈姆莱特软弱迂腐。
- 这本书朱生豪翻译的挺好的,民国时期翻译出来和白话文一样,而且还挺美的。和诗句一样,不得不说莎士比亚真的是文学巨匠,他的文字有趣又富有哲理,这本书里我最喜欢还是麦克白,一个为了至高无上的权利放弃了自己原所坚持的信仰,但最终又被正义之师所推翻的故事。麦克白这真是悲情英雄,无论什么时候,莎士比亚都是文学界永远的神!
- 思想過度的人,行動往往軟弱,哈姆萊特想得太多,失去了應有的行動,這是他的悲劇
- 得长大之后,我们才明白哈姆莱特,明白莎士比亚。
- 奥菲利亚和乔特鲁德无疑是男权话语下的失语者。感觉莎翁的戏剧单单看是不够的,还要读还要演,他才会为你敞开心扉。
- 最喜欢李尔王里的弄人,《乱》里伶人原型,非常有意思的人;奥赛罗这一出奸人相害滴水不漏,简直戏剧史上最有水平的贱人;麦克白的预言自证;至于哈姆莱特,看分析比读原著来得早反而没很用心看..。
- 果然是人文主义为题材,灵魂二字强调的要吐了。
- 王子颇有趣,不像页面底下的众多书评。
- To be or not to be. 生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。
- 四个悲剧,四个恶念:仇恨、猜疑、轻信、贪婪。莎士比亚的成功就在于将人性中的个点极端戏剧化,使其在集中的冲突中放大了给人看,由此才使人们震撼于自我的阴暗而颤栗、而惊慌、而深省、而禁戒……
- to be or not to be, this is a question
- 我感覺讀莎士比亞不能看翻譯的,不是不好,而是根本沒法翻譯。
- 情节是其次,独白才伟大。但是多年来的改编,都在模仿情节。
- 说实在我读了三遍每一遍读都跟第一次读一样 毫无印象
- 现在觉得 莎士比亚真的很NB
- 结局之前没什么感觉,就是很想读下去,看发生了什么;结局出乎我的意料,我的猜测转了几个弯
- 《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》
- 表示自己层次太低
- 翻译真的难受,还是撸一遍剧院版和评论书吧。每句台词都很满,纸面上难说有结构张力,但也差不多是莎翁的伟大之处。放在剧院里面,念词的抑扬顿挫,情感的接转承合,立即会活过来。但这个译文我真的看得好痛苦……还有一个感受:哪个国家的戏剧都有丑角。去欧洲之后才知道圣母像长得活生生一个木菩萨。各国文化的相似性比我以为得更多……
- 莎翁四大悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》的合集,不是很对我胃口。
- 俺读的是少儿简略版...
- 比想象中的短好多...
- 额 有排斥外国名著的惯病 差些错过了一部好的作品。
- 世上本来就没有你我,也没有哈姆莱特.
- 一把年纪了才读四大悲剧,最喜欢《哈姆雷特》,按顺序递减。在地铁上读,旁边的爷爷和我聊了几句,要记住爷爷诚恳的话呀。
- 又看了一遍。这回着重记了哈姆莱特那段不朽独白。
- 不要相信盟誓,它們是最大的淫媒。即便沒有旁人的誘惑,少年的血性也要向他自己叛變。
- 与我们常见的故事和真实历史相似的开端,与我们相似的道德准则,结局却是不同的走向。风暴中心的人物全部死亡,古典主义悲剧大致如此。
- 疯子和小丑的话格外有哲理
- 因为《Ophelia》读起了四大悲剧,听歌时想说Were I Ophelia I shall die for Hamlet with no hesitation,读完却觉得不值得。可惜无人在场,无人出席,无人哀悼。这四个主角完全在诠释“性格决定命运”这句格言。
- 這個版本的挺好
- 毋庸赘言。 不过本人对那略显冗长繁复的修辞不是很喜欢。
- 补标。纪念本科中文专业,虽然我不合格,而且背叛了它。
- 莎士比亚在《哈姆莱特》中创造了一个权力斗争、家庭三角关系矛盾的独立宇宙: 其核心引力场就是父与子的矛盾,但是又不止于此,而是大处上升到王子与国王,外延到异国国王与本国国王;小处延展到兄弟与兄弟,以及女婿与岳父;维度上又抽离出一个同构的弑君篡位舞台剧。 于是,家庭与国家,现实与虚构,此国与彼国,都上演同一出戏剧。莎士比亚真结构天才! 以一部剧建立一个独立宇宙,而且张力十足,层次丰富,主题又切中人类内心最核心的冲突,读来惊心动魄,令人惊叹!
- 啊哈!果真看过几场莎剧之后再读感觉就大不一样。初读莎翁,昏昏欲睡,现在用了看剧的感觉读,撇去表面的枯燥之后,莎士比亚句子中熠熠生辉的文学性和人性是怎么也无法忽视的。个人觉得这是入门莎翁的一条好路子。另,哈姆雷特是四大悲剧中的巅峰。
- 朱译版更为精妙。
- 多么高贵的理性,宇宙的精华,万物的灵长。
- 有别于既有印象的莎翁
- 《哈姆莱特》
- 其实世事并无好坏, 全看你们怎样去想。
- great book,very short and sharp 抓住18年的尾巴标记看完了这本书,剧情很好看,说一千个人眼中有一千个哈姆莱特,那在我眼里哈姆莱特有点点偏激了,勇敢犀利,激情流露,然后造成了最后惨烈迅速的结尾。
- 因为工作的原因,再次翻阅了这本书,但是我却始终没有太大的感觉。都说莎士比亚语言优美,但是翻译过后总是觉得少了一些味道,多了些繁琐。最大的一个感觉,哈姆莱特真的太磨叽了,话还多,好想把他的嘴堵住,把剑塞给他。他在被送往英国的路上,遇到小福丁布拉斯后的自诉我很喜欢,在我看来,不是用小福丁布拉斯来衬托哈姆莱特,而是恰恰相反,这个没几句台词,果断勇敢的挪威王子深得我心。我想哈姆莱特应该是个天秤座,多愁善感,优柔寡断,当然他也很善良体贴,他正义,他充满人道主义情怀。希望,有机会可以读梁实秋先生的译本,期待有惊喜。
- 也不懂,王子复仇记吗
- 一个个都是傻瓜吗。。
- 噢这个好像也看过了,那还剩六本啦!
- 四大悲剧短评详见本书书评 莎士比亚的天才就不赘述了,我在这里要特意向另一个天才——本书的译者、诗人朱生豪先生致以崇高的敬意。他的翻译准确、生动、优雅,即便在今天看来依旧生动鲜活有趣,不夸张地说,莎士比亚的文字在他的笔下重新焕发了新生! 朱生豪先生生于民国,24岁开始便着手翻译莎士比亚全集,随后的8年时间内,他以惊人的禀赋和毅力总共翻译莎翁剧作31种!在我看来,他当时定是怀着一种神圣的使命感在做这份泽被后人的伟业。可惜天妒英才,先生在32岁时便因积劳成疾,丢下妻子和刚满周岁的儿子撒手人寰,呜呼哀哉! 再次缅怀朱生豪先生。
- 懦弱的王子,不信任朋友,内心犹豫焦虑不坚定。想看看斯坦尼对于哈姆雷特关于色彩上的塑造,关于灰白色所代表的纯真。
- 超超超超好看~~
- 永恒经典 无以为表 王子,王子。
- 默默忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难。
- 哈姆雷特行事不直接了当,饶了一圈最终走向悲剧;奥瑟罗不坚定易妒忌,害死爱人走向悲剧;李尔王识人不明;麦克白贪婪又愚昧,因妖言而得帝位又过于轻信妖言忘了立身之本而走向毁灭
- 对照一下《罗密欧与朱丽叶》,一个假死拖累了一个人真自杀,假死的人也追随而去。哈姆雷特装疯,阴差阳错杀了欧妃莉娅的父亲,导致可怜的姑娘真疯落水死去。个人认为醍醐味大概在这里,那些对王子复仇procrastination的探讨倒不是很感冒…
- 哈姆莱特是智慧的,在知道自己父王被叔叔阴谋杀害之后,面对叔王的拉拢,母亲的蒙蔽,始终没有迷失自己,而是通过戏子来重现当时的场景,来验证父亲是被叔叔谋害这个事实,而在验证之后,继续装疯卖傻来隐藏自己,最终通过雷欧提斯供出叔叔是杀人凶手,再才顺势将叔叔杀掉,而保存自己的清白;哈姆莱特也是勇敢的,在知道叔叔设置的比武是为了杀害自己,还是能够毫不犹豫地应战,展现了一位高贵的王子应有的气质;哈姆莱特还是残忍的,在得知自己的母亲与叔叔陷害父亲的真相之后,对犯下大错母亲的充满攻击性的言语,为了复仇大计,对自己的恋人毫不客气,不仅离开了她,甚至杀了她的父亲,最后活生生的把她逼疯,落得个溺水死亡的下场;哈姆莱特更是可怜的,为了复仇而把自己的命也搭了进去,本可以作为高贵的王子继承王位,现在却只能将它托付给旁人…
- 翻译的不错,比网格本的顺口溜更适合现代人的罗里吧嗦
- 英文版还没有读完,惭愧
- 一千个读者有一千个哈姆雷特。不懂什么意思!!
- 下一次要读英文原版的了
- 失去信仰,无所皈依,延宕犹豫。
- 进去时是少女 出来已成妇人
- 雨果说:“哈姆莱特像我们每一个人一样真实,但又要比我们伟大。他是一个巨人,却又是一个真实的人。因为哈姆莱特不是你,也不是我,而是我们大家。哈姆莱特不是某一个人,而是人。” 是的,哈姆莱特的终极价值就是人的价值。他的性格里夹杂了光明与黑暗、善良与残忍、果断与犹豫。我们每个人都能从他身上找到自己。 不论是书中的道理,还是对不同人性的探讨,无一不具有普世的价值,而正是这一切决定了莎翁的伟大。
- 翻译大概无人能敌了
- 本书收录莎士比亚四大悲剧,《哈姆莱特》(哈姆雷特)、《奥瑟罗》(《奥赛罗》)、《李尔王》、《麦克白》。其中最耳熟能详的莫过于《哈》,又被译为王子复仇记,以此为蓝本又产生了很多影视文学作品,简言之,是丹麦王子得知自己的叔叔杀死了父亲,然后复仇的故事。其次《李尔王》也较广为流传,讲的是英国国王李尔准备退位,大女儿二女儿曲意逢迎但得势后对父亲很差,小女儿不会甜言蜜语却在父亲危难时真心帮助的故事。《麦克白》讲的是英格兰将军麦克白,同时也是国王的表弟,一次听到女巫预言说自己可以当国王后,开始谋权篡位的故事。《奥赛罗》讲的是摩尔人奥赛罗是威尼斯骁勇的将士,但是因为轻信的手下旗官谗言和挑拨认为妻子出轨手下副官而把妻子杀死,知道真相后自杀的故事。故事很精简,戏剧有张力,主题皆悲剧,台词很精彩,原文可能更美。
- 补标mark。
- 6块钱买的全新书。网络时代,经典也沦至如此廉价。莎翁的四大悲剧一本全有,每个剧都有说着大道理的疯子,每个剧最后都死了一片人……
- 中学生摘记大全。。。。
- 悲剧也是喜剧!
- 过程还是很纠结的,最后shi掉了啊
- 这本竟然是戏剧合集……
- 最喜欢哈姆莱特的台词
- 朱先生的译本不像林语堂译本一样中规中矩,很多是意译。但是正是如此,才能很好的传到莎翁诗般的语言逸兴遄飞的况味。莎翁的语言可以给人一种飞翔的快乐,对于这世间有一种超脱,但是却不是佛家的出世,他是带着激情的超脱,带着对人生的关照。推荐朱先生的译本。
- 忘记哪个版本了 以一己之力撼动乾坤,犹豫彷徨仔细思量愤然抗争
- 哈姆雷特的词汇量好大。。。
- 时隔多年,才给哈姆雷特满分
- 莎士比亚戏剧大师名不虚传,台词功底和人物设置在这本书里体现的淋漓尽致。
- 本科听老师讲了内容今天看了原著…就 私以为 内容和地位有一点点的不匹配 可能没看英文版的吧
- 四大悲剧里最喜哈姆莱特。
- 不算太喜欢,有机会再重读吧
- 生命的终结不一定是个悲剧,如同《罗密欧与朱丽叶》一样,某些情感在他们步入死亡之域的同时也变为永恒。这是一个复仇的故事,哈姆莱特在毒剑下死去了。然而他是勇敢的,放开复仇的伦理问题来看,他的道路也是正确的,无可厚非的。相较而言,奥菲利亚和雷欧提斯才算真正的悲剧人物,前者因为软弱,后者因为被他人利用了自己的仇恨,然而不论是她的纯真,抑或是他的骑士风范,都显得暗淡了。
- 诶我凭什么来评分
- 以后还会来的。朦胧的,不知道有什么具体的感悟。哈姆莱特读完全本,能清晰记起来的只有那段掘墓人的话和“the rest is silence”
- 世上原来不曾有我。
- 要不是写论文 绝对不会再看 我恨莎士比亚 完毕 ★★★☆
- “你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为,冥冥中的判决,意外的屠戮,借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局。”
- 霍拉旭,向世界进发!
- 莎翁的话语果然不懂~不过写的是真的好、很有哲理,故事安排也很得当,看似不经意的语言往往道出人最深沉的想法~
- 原来小时候在电视剧里看到的各种阴谋手段这本书里都有。
- "有时我们在无意中所做的事可能圆满,考虑再三的事反而会失败。"哲人与王的冲突。
- 表示没觉得哈姆雷特在装疯。。
- 莎翁四大悲剧,哈姆莱特正直、奥瑟罗猜疑错信、李尔王愚蠢、麦克白残暴。 作品中的比喻、赞美、阿谀、咒骂等句子真是写的好的不得了,很难想象这是戏剧作品,莎翁真的是领先好多世纪的大师。大师朱生豪翻的很优美,就是对情 欲方面的词汇处理的很隐晦。
- 这个丛书的十大名著有点扯淡
- 朱生豪的散文化译本,非常美
- 原本以为只是哈姆雷特,结果齐集莎翁的四大悲剧。 朋友说动画片狮子王就是按哈姆雷特来改编的,但我更觉得他像个孤独的小王子。 奥赛罗这种只听片面之词就一股脑易燃易爆炸的蠢货,听信奸佞的伊阿古离间的各种离间的话最后亲手杀死自己所爱的人,这样的爱有点可怕。 李尔王,自作虐不可活,再怎么糊涂也不至于将自己的权钱分散给如狼如虎的女儿,导致落魄成那副德行,特喜欢疯疯癫癫的弄人。 麦克白的夫人让我想起小时候看的渔夫和金鱼的故事,贪婪。
- 重新开始给名著补课,每次读总会是震撼的
- 一千个人心中有一千个哈姆雷特,在我心里,他是个理想主义的英雄。
- 《奥赛罗》——在那个时代(一个瘟疫时代)所能想象的极尽开放的城市,异族被驱逐的过程 同样的还有《威尼斯商人》 今天听到的将莎士比亚和现在情况结合的看法
- 滑稽。情节在谈笑风生时推进。作为悲剧来说其实并不够庄重,称为悲喜剧或许更佳。作者给人的感觉有些疯癫,但是联想力卓越,思维具有接近精神分裂的活跃度,几处构思也很逗——尤其是结尾的连环反转——毒剑的衍生与繁衍(
- 莎士比亚的语言很牛比。
- 经典的文字永不过时,李尔王的故事应该是被黑泽明借了去。
- 读不出意味深长的教指
- 生存,还是死亡,这是一个值得思考的问题。
- 大三为了莎士比亚选读课买的书,中文系毕业了一年终于读完四大悲剧也是很惭愧了。朱生豪的译本已然是最好的,但读起来还是很吃力,费脑细胞。读下来最喜欢的竟然是《奥瑟罗》,总是对角色极易被言语欺骗和诱惑感到不解,似乎丧失了最基本的判断能力,也许是最接近于人类本性的处理方式。读莎翁不是什么有趣的事情,晦涩煎熬,人物突然的死亡,突然的心理转变,也都缺乏铺垫。莎翁多少还是有厌女症,欧洲男权中心主义思想,四部里塑造得最成功的女性还是麦克白夫人,而奥菲利娅,考狄莉娅,苔丝狄蒙娜这些陪衬角色都是莎翁理想女性的化身。《李尔王》的故事当真不是当代家庭伦理剧的鼻祖吗。疯癫模式实在是莎翁大爱。
- 怎么可以那么快跟敌人翻牌呢..笨
- 绚丽而震撼的复仇记。
- 我眼中的哈姆莱特:忧郁,延宕,爱好哲学和艺术,热衷于深邃的思考,对世界和人类抱有美好的期望。莎士比亚的语言真是优美!
- to die or not to die 真的太经典了
- 高中的时候看夜宴,那时并没有看过哈姆雷特,直到现在看了,原来情节是一毛一样的。。
- 20130208亚马逊,莎翁四大悲剧,语言直白翻译
- 凡事必须三思而行 对人要和气 可是不要过分狎昵
- 真相总是遮蔽自身 还是得看原文
- 当一个人看到了人生的终极他的第一种表现形式是缺少行动力,因为那太可笑了;第二种形式表现为极具行动力,因为那太美好了,哈姆雷特是第一种,复仇对于他来讲不过是一个可笑的任务
- 造词狂魔莎士比亚🌊
- 从小时候起,反复阅读不知多少遍
- 必须五星好评了。经典就是经典,历久弥新。自从上学的时候开始,就听到无数次,一千个人眼里有一千个哈姆莱特。几个小时的时间,终于一饱眼福。都说莎士比亚的剧本是剧本中的劳斯莱斯,也是编剧学习的鼻祖式教科书。果然,读的过程里,透过莎翁的文字,脑海里呈现出一幕幕,画面太真实,宛若亲自在现场目睹一般。也总算明白,朱生豪为什么那么痴迷专注于翻译莎翁的作品。好的灵魂与好的灵魂的相遇,注定会给世人呈现一场伟大的视觉盛宴吧。爱了,爱了🌹
- 补标。高中时候看的书。只记得有幽灵什么的了,捂脸~
- 李尔王,李尔王,什么让你如此哀伤?是女儿的背叛?女婿的做伥?正是你那遥不可及的愚蠢将大好的苏格兰送葬
- 有一个版本 是带cd的。娟送的。
- 我觉得哈姆雷特隐忍、冷静、机智,为了父亲报仇雪恨
- 奥菲利亚呜呜呜呜呜呜呜
- 原以为会很枯燥,其实并不。
- 奥赛罗不值得同情。
- 初看《哈姆雷特》震撼,《奥赛罗》感觉就是一出莎翁版的宫斗剧……《李尔王》让人悲痛,《麦克白》揭示在没有勇气的情况下,为了利益而开始的谋杀就很难停止。四大悲剧教会我什么呢,做人不可太过顾虑、鲁莽、冲动,要理性思考一切问题。欣赏考狄利娅。 我想看NTlive!!!!快好起来吧! “黑夜无论怎样漫长,白昼总会到来的。”
- 猫总是要叫的,狗总是要闹的,哈姆莱特这样的结局也是很有道理的。
- Irresolution,thy name is Hamlet.
- 难读是真的难读 好看是真的好看 文笔是真的很好 翻译是真的厉害
- -_-其实严格来说哈姆雷特并没有做出什么决定,什么to be or not to be。他到最后还是be了。他只是在矛盾,纠结。是生活中的各种人是变故,一次一次地扣问他的道德与良知。最终,他只是在半推半就中去履行父亲人民给予的使命——复仇……
- 不可复制的经典之作
- 《麦克白》一剧稍弱
- 他有一种忘我的境界
- 莎士比亚的四大悲剧 其余的感觉说不上来
- 朱生豪译本真是惊艳,迟疑、猜忌、贪欲、虚荣,人性之悲不过如此。
- “脆弱啊,你的名字是女人!”这句话原来出自此
- 悲剧的性格诞生悲剧,性格决定命运啊!看了之后,我就不再犹豫,当断则断果断起来了。
- 确切的说应该是读哈姆莱特的第二遍了。
- "God has given you one face, and you make yourself another."
- 不愧是文豪 文字好美 且字字如金 可以多看几遍
- 初中时候读了朱生豪译本的四大喜剧,那时候感觉莎士比亚真的厉害;现在读四大正剧,开始觉得有些价值观跟现在不太吻合了,但也许曾经的价值观和当今的价值观都只是适应于各自的时代而已。
- 朱生豪先生翻译的可真好。 嫁人不嫁哈姆莱特,他的爱情纸上谈兵; 嫁人不嫁奥赛罗,他的爱情病态极端。 做人不似李尔王,他年老失了不惑; 做人不似麦克白,他不懂得放过自己。
- 把四大悲剧组成一本书,看似名正言顺,实际过于沉重,翻开第一页就知晓结局,让人不忍卒读。 语言的诗意和哲理是亮点,不说深刻也十分耐人寻味。 个人喜好:哈姆莱特>麦克白>李尔王>奥瑟罗。
- 李尔王“罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它”。无论哪个时代都一样的万有定律
- 有些失望,没想象的那么好。
- 脸谱化的人物 单双线的剧情 读起来也很生动
- 一定要将剧本读出来欣赏,如此才能体会到莎翁的才华。目前最喜欢《奥赛罗》。
- 为什么莎士比亚笔下的人都不会好好说人话?!
- 暑假就是躺在沙发上看书最爽了啊 书名虽然是哈姆雷特 不过四大悲剧都包含了
- 仇恨隐瞒背弃这种种可料想到的戏剧冲突在莎翁的剧里就不再是单调的了,复杂的拐着弯儿的爆发冲突,冲突不仅拉扯着主线还暗含在副线中,最终造成一个循环的死亡。像是在雾霭中点起火焰的感觉,引诱着读者一步步走近火焰。
- 昨晚刚读完,很有感觉的。有点儿回到以前译者那个年代的感觉。戏剧的魅力就在于他艺术的存在于现实与虚拟之间。
- 伟大的莎士比亚,伟大的作品,伟大的悲剧,在中世纪的觉醒中强调复仇的意义,超越了世俗的爱情和个体生命的价值,从而唤醒了人们的个体意识,更加注重个体的感受,优美深邃的台词,对人性和人生的深刻洞悉,以及目的与形式的强烈冲突,都让这部戏久久盘桓在读者脑海中,亦在世界文学的舞台中央。
- 当朱生豪把“修道院”翻译成“尼姑庵”的时候,我必须要承认朱译的缺点很明显。很雅又很土。
- 看戏剧其实还是有点硬着头皮啊……
- 哈姆雷特有一种解读,说哈姆雷特的叔叔完成了哈姆雷特弑父娶母的俄狄浦斯情结,所以说哈姆雷特对他叔叔的态度,与其说是为了报杀父之仇,不如说是嫉妒。
- 复仇为何那么迷人。哈姆莱特必死,因为复仇是使命,而不是意义。
- 没有朱生豪,大概现在我都没喜欢上莎士比亚
- 莎士比亚洞察世事太过深刻,几百年前戏台上演绎的剧情放在当下依旧生动形象,如今世界仍是他笔下的模样。
- 恐怕莎士比亚是无法被翻译的吧,至少这样不行。
- 《哈姆莱特》和《麦克白》对一个文学学生最直接的威力在于,语段无数次作为暗示在无数文学作品里登场。
- 四大悲剧 作死典范
- 且不说莎翁本身的作品很赞,书里面错别字、书未裁叶就觉得很不值得推荐了,感觉是对作者和译者的不尊重。
- 作为一个好俗好俗的俗人,看的时候窝好捉急好么!!!!!哈姆雷特个怂……有念叨的工夫早干掉你那可恶的叔父啦!!!【喂
- 哈姆雷特为什么一直犹豫迟迟不能下手呢?
- 以前看觉得全书浮夸又做作,现在看才领会到其中的绚烂和光彩,其中的比喻和想象力让人折服,令人惊叹。四个故事的内核如今是很多故事的模板。我爱戏剧。
- 还有更好的翻译吗 真的很棒
- sensational
- Thy name is...
- 我依然记得那个没看到停课通知坐在上外四教楼亚里士多德雕像旁的台阶上读这本书的那个傍晚,季节我忘了,太阳是没有的——很暗,但那时我心眼清亮。
- 故事里对人性的洞察与刻划之深刻,是那么多小说消声遗迹莎士比亚流传至今的原因。除了耳熟能详的"To be or not to be, that's a question",还有很多话值得回味~