格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译的文字影响了故事的叙述
- 因为第一版翻译看的是别人的所以先入为主了,不很喜欢这一版……
- 故事极好,翻译绝佳。上半部精彩,下半部拖沓。写尽了名利场上的纷纷攘攘,世态炎凉。放诸当下,亦已焉哉。
- 这是一部关于人生上升与下降的鸿篇。细致的仿佛真实发生的笔法使我最真切的体会到了现实主义。天下熙熙皆为利来天下攘攘皆为利往是蓓基一生的写真。前半部分的风光始终笼罩在如红楼梦般始终埋藏作者悲剧伏笔之下,极致的快乐也显得成人不自在自在不成人。当然对现实的批判和对丑陋横流欲望的批判带有天生的无力和无法可解。艾米莉亚作者是这样钟爱却又漏洞百出,她可怕的软弱读者难以忍受作者却敝帚自珍。都宾是正义化身是所有良知和正直融为一体的理想人物,作者却让其半生为自己幻想出的爱情所困保持痛苦。最后的最后欢快的结局仿佛皆大欢喜,松一口气却也好比宝黛团圆结婚后的庸俗。作者颇具感情色彩的议论穿插其中仿佛今天的弹幕让人有了预警,也许失了一些慢慢探索的快感。但是我却认为这种藏在纸张后面的声音多了隔着久远时光难得的遥契和信任。
- 个人觉得,如果故事结束在都宾对痴恋的幡然醒悟,小说会提高一个档次。
- 翻译很流畅,很耐读。若说19世纪有名利场,有一心向上爬的女子,当今社会这样的女子和男子更是数不胜数。到底贝基•夏普还是聪明人一个,不然孤身一人怎么存活于残酷人间。
- 还是杨必的译本有味道
- 如果萨克雷与钱钟书握手对坐,相谈甚欢。
- 阶级固化的社会里发生的悲喜剧。越看越觉得整个书的调调神似《红楼梦》:少了点风雅,多了些讽刺。
- 虽然不喜欢 但我只记住了 丽蓓卡
- Rebecca.Sharp。
- “没有付出真心,又怎么能有真心朋友呢” 又更深刻地理解了高处不胜寒,时间都用来精进修行了,哪有功夫交什么朋友,旗鼓相当的交情淡如水,吃喝玩乐的买卖不值得
- 从作者的角度感觉只有都宾上尉是好的,其他人都有这样那样的毛病,其实我不是特别喜欢这本书,每个人都太功利,也太悲惨
- 最后,被都宾狂追了十多年的爱米丽亚终于良心发现,回应了他的热情,我却并不开心。曾经的爱情令她盲目,但她却死抱住那段她以为美好的爱情,总是不肯相信那其实是都宾用眼泪为她编织的梦。我认为,杨必的翻译一般,没有一些读者说的那么好。但是萨克雷很厉害,把这本书写的很真实,这就是现实生活,适者生存,我觉得利蓓加最后变得有些走火入魔了,过于追求浮华名利,否则她一定会比爱米利亚更幸福。
- 生不带来死不带去,何必去追求那些虚无
- Vanity fair
- 往往是在失去你之后,才会珍惜你呢
- 从识字起第一本认真读完的书
- 还是中文的好,杨必的确译得不错,不愧译本经典
- 艾米利亚看的太让人生气 我要去看看电影版的
- 杨必小姐的翻译口角真俏皮。恩,论文和书评都完成了。╮( ̄▽ ̄)╭
- 那个年代的翻译。有一种冷眼的小腔调。
- 每一部都是经典
- 求什么就得不到什么,让所有人都过不上好日子就对了
- 这写得也太生动了 小时候看了好多遍 我好喜欢利蓓佳 感觉她是那种典型的工于心计的女二经典性格 但在名利场里这样的人就是主角!可惜她算计到头还是一场空 作者还是在讽刺 翻译真的好!
- 萨克雷的机灵太多太热情,简直有卖弄口舌之嫌。原谅俺说句粗话,其实就是个蠢透了的关于绿茶婊和莲花婊的故事。read in JAN,2018
- “你从此不走了吗,威廉?” “从此不走了。” ——全书最温馨的对话。 浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?
- 其实读的是删减版,断断续续浏览。这本书给我的感觉很像巴尔扎克的《贝姨》,在特有时代特有场景中的特有人群,整本书都在讲如何追名逐利,全都是勾心斗角。赤诚纯良、正直勇敢的人反而成了异类。
- 好久买看这么长的小说了。书写得很好啊,没辜负我好几个周末。作者把他的道理揉在人物的故事里了,其中时不时和读者对话也是好玩极了。一写就近千字的场面描写也是厉害,其中一个女主是傻瓜,幸好有傻瓜爱她。我也想做傻瓜。
- 太精彩了,比些商业著作精彩多了,像是一场奋斗史。
- 有声书制作完成
- 原来看的简写版,也一样被打动。vanity fair, no hero. 现在墙上写下的william dorbin还在。
- 作为名著来说格局和气魄都差口气,冷峭都放在面上,刺得不够深
- 讽刺小说,冗长,不精练,同一种耍弄的手法很容易让人失去阅读的兴趣
- 完美的都宾少佐。。。
- 开头真是好看,可惜像《醒世姻缘传》拖拖拉拉略显累赘
- 我曾经恋爱过,也领略过人生……席勒说的
- 五分给那个年代的翻译之难,杨必很好地还原了萨克雷笔下的名利场(据说这个译题还是参考了钱钟书的意见)。洋洋洒洒七十余万字,描绘了十九世纪西欧大陆贵族的浮华奢靡和虚妄,塑造的利蓓加、艾米利亚、杜宾等,半生走过,或为爱所囿、或为名所绊、或为利所害。萨克雷说书人视角,讽刺幽默,夹叙夹议,是狄更斯大仲马类似的写法,现在读来有点需要耐心,但沉浸其中,却有现代小说不具有的浮世绘卷般价值。喜欢杜宾看透艾米利亚“自己什么也不愿拿出来,却希望他为自己献出一切”,毅然放弃二十多年的付出与爱,“只算是黑夜已过,流浪者又重新上路了”,就像《华伦斯坦》里所说“我曾经恋爱过,也领略过人生”。
- Vanity fair ,原本标题:A novel without a hero; 杨必,杨绛的妹妹;喜欢都宾。(上:2019.11.13—11.19;下:11.19—11.23)
- 15岁。曾经厚重的让我却而让步。
- 《没有英雄的故事》里,人来人往,却对拉开这场戏序幕的“我”最为喜爱,尖锐冷峻的批评里夹杂着戏谑冷笑。杨必译本才能将这种语言魅力活脱脱呈现出来吧!
- 好久没看过这么幽默的小说啦。
- 一个没有父亲的女人必须要坚强,她得为她以后的人生谋出路。
- 经典翻译之作
- 小说啰嗦、冗长,甚至说有些枯燥乏味,没有一个起伏的故事,没有引人入胜的情节,没有一个主角,像一个老人家在秋日的黄昏里向不经事的年轻人贩卖自己过去的所见所闻,说来说去都是那些名利场里惯常发生的事、惯常出现的人,尤其不喜欢作者一会跳出著作本身说半天不搭调的话。读这本小说非得十分专注不可,可它的叙述方式又经常破坏自己的专注心,我经常会游离于小说之外,失去带入感,对小说里的内容始终提不起多少兴趣。 当然,不否定这本小说的文学价值,或许我是真的不喜欢这种题材、这样叙述方式的小说。
- 小时候最喜欢读的故事。
- 洋洋洒洒读了一年了!故事简单的要死,可是语言特有意思
- 说实话,如果丽蓓佳没那么虚伪,我挺喜欢她的。这也只能怪阶级对立严重的时代。
- 感觉比较沉闷 松散 但就如杨绛说的 正是萨克雷的本意 a novel without hero 可爱可敬的都宾上校 痴心可怜(可恨)的艾米丽亚
- 人生如戏,戏如人生,可是谁又能把自己那一角尽量演好呢!Rebecca的形象比Amelia更为深入人心,或许真是“好女孩上天堂,坏女孩走四方”,古今中西皆然。与Middlemarch可并称是英国少有的“成人小说”。
- 读的我很痛苦,整本书所有人都很讨人厌。萨克雷把每个人最卑污、最阴暗的地方都一笔一笔细细地点出来,还用的是那样一种见怪不怪的语气,真是个刻薄人。相比之下,最激起人情感的还是蓓基,她狠毒、虚伪、生性好动、无论什么境地都有本事把日子活得有滋有味。在道义上,作者鄙视她,把她写作一条毒蛇,然而在情感上,我想作者应该也和我们一样钦佩她,情不自禁地被她吸引;而纯洁如“奶娃娃”般的爱米,在道义上她洁净如天使,但寡淡平庸,终无意趣。“唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?”
- 16年冬天上海图书馆开始
- A novel without a hero. 名副其实 很复杂的感觉 这本书并没有为我们呈现一个完美无缺的人相反 不管是利蓓加还是爱米丽亚 都存在着人性很明显的缺点 两个截然相反的人 在名利场的沉浮 前期觉得艾米丽亚可以成为那种有智慧而温柔的女人 但是却不是这样 对丈夫的愚忠导致了她后来的潦倒 也伤了那个真正爱她的人 而利蓓加 她是没有爱过任何人 从她的出身来看 其实很正常 她并不是出身于上流社会 但是用了些小聪明让自己在上流社会名躁一时 但是她不具有同情心 没有信仰也早就可以预知她的结局 这两个人最后的结局可以说都是不得善终 一个渴望与自己的爱人真正的平和幸福 但因为自己的浅薄造成隔阂 一个一生竭尽追求名利 到后来也不过是臭名远扬 有钱又如何 哎,浮名浮利,一切皆空
- 应该不能说是史诗一样的巨著 但也的确描绘了波澜壮阔的二十年。我竟很喜欢rebecca 反而amelia完全不是我的type。如果rebecca有钱 她应不至于落入如此境地 但反过来说如果她有钱 也许又会生得死板无趣 无法成为这样的妙人儿。全书应该只有一个正面的男性形象就是上校了吧 但因为我对amelia无感 继而觉得会爱这样的女人的男人可称没有眼光 因此并不对他感冒。果然最可爱的永远是奈特利先生w我永远非常喜欢这样描写个人命运因大历史而摇摆沉浮的作品。
- 听从大学士选的杨必译本。值得双语比对研究的书。提前半个月完成任务。
- 20160803购买。看的有些累。
- 读完的确感到作者所期待的“不满意”。人的无奈恰在于认破了事情的悲哀而还要一脚踏进去。都宾和爱米丽亚的结婚比整个名利场里的挣扎加起来还要使人心碎,但心碎里也自有一种“终于如此”的安慰。
- (补记) 2012
- 2017已读21 我看到两个姑娘在名利场里沉浮,一个随波逐流听凭命运的摆布,一个奋力逆流而上却终究落得一场空。。。加班+旅行时读完,萨克雷的故事、杨必的译笔、“上海贝多芬”的朗读,真是三绝~
- 2014年读过。
- 难得在书城买的小说,难得我还读了两遍。。
- 父母结婚时收到的礼物。英文版。总算找到杨译版
- “唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?来吧,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的确良戏已经演完了。"
- 没办法啊……还是要读中文来对照的说。理解得快。
- 大学时候读过,记错了名字。还以为自己读的是纯真年代。。。
- 艾米丽可以算是偶像剧里的圣母了,要是一开始就选择的不是乔治该多好
- 过几日再借来兮兮读一下。这是第一次从图借来书,一个月内按时看掉还掉。 怎么就有那些人看世界那么深刻呢。我真是肤浅的人。自有我福吧~~~
- 初中时大致翻了遍年纪小没看出什么意思,现在再看忽然发现书中所展示的丑恶是多么的“正常”他大加鞭挞的人物其实又是多少人尽力追求的,我不知道为何初中时虽然没看懂多少,但总是冥冥之中对莉贝嘉感到厌恶,可是如今我却对她只是同情,在某种角度而言我甚至佩服她。时间沉淀把人变得善恶模糊,我是所谓的成熟,还是不可救药的幼稚?
- 真的是造化弄人,还是更喜欢蓓基。里面的一些对于社会的看法观点在现在还是很有借鉴意义。
- 翻译的特别好,看到最后才知道插图都是作者亲自画的。不错的一本书,幽默平实而深刻。
- 荣、杨两个译本都是同样出色,自觉荣译本可能能接近萨克雷的男性视角,语言风格读起来像钱钟书的围城;而杨译本可以看到较为女性的语调,有读小红楼梦之感;唯一不满的是作者自述加吐槽太多,活像极了看视频时满满的弹幕,有时好笑有时又很烦。书中两位女主人公难以简单给好坏评价,太过温顺纯良的艾米莉亚有时让人看着怒其不争,然其母性光辉又让人动容;瑞贝卡这种狡黠投机的女角本应十分讨喜,后期可能作者一路狂黑外加自败人品,而且对小罗登的态度太不堪,作者本人乃至很多人都会觉得这种没有母性的女人该下地狱吧,我持保留态度。
- 补标:两方升降,颇见生动。荣华富贵不见得能使人真诚,但起码能让人体面。 本月2日售于孔网。
- 杨必所遵循的译风应该同于李健吾先生,并不拘泥于“严谨”的直译规范,她将意译的外延进一步“随心所欲”的拓展。在意译的基础上,选择更加汉化的,甚至是刻意追求的方言土语。喜欢得紧!
- 传神的翻译,的确是
- 全程天涯书库看的 翻译非常加分 不知道是杨绛还是杨必译的 以前觉得这种偏“达、雅”风格的翻译太奇怪 这本就不会 反而特别契合 英国人蔫坏的幽默感啊 介于毛姆和奥斯丁之间吧 比简小姐犀利点没毛姆那么可怕……
- 感觉太多维多利亚时代小说特有的那股矫作,不熟悉英国文化的读者很难被萨克雷的幽默逗乐——即便熟悉也难以感同身受(这点同样适用于狄更斯),当然这并不妨碍小说那清澈又亲切的写法
- 放到21世纪的中国北上广深,这个英国19世纪初的故事标本一样复活了。
- “他们坐在朦胧的暮色里,他的眼睛只是跟着她。这个机会,他已经渴望了多少时候了。在他远离家乡的时候,不管是在印度的热风里,或是在辛苦的征途上,他老是惦记着她,想起她正像现在这样,很温柔,很快乐,孝顺体贴的伺候年老的父母,甘心情愿过苦日子,把贫穷的生活点缀得非常美丽。”
- English Literature选修书单
- 确实是“没有英雄的小说”,没有一个人物是完美的,最接近完美的都宾最后得偿所爱,也只让人觉得郁闷,毫无畅爽之意。作者太会讽刺了,还喜欢夹叙夹议,不得不让人边读边怀疑,这句议论到底是正话还是反话。不知道为什么,明明作者描写心理细致,场面丰富,可就是读不进心里,是翻译风格不合我的喜好的原因吗?以后若有机会读读原文就好了。
- “我恐怕难以同意你对于萨克雷先生作品的意见。他是个愤世嫉俗的人。我想他不是狄更斯先生那样的绅士。", 我觉得梅兰妮很有见地!
- 这儿尽管热闹非凡,却是道德沦丧,没有真正的快乐而言。
- 如果单纯当一出戏来看 真的要被爱米气昏 什么沙雕玩意儿 傻白甜还带点自私的圣母人设不要太讨厌 比起这种脆娃娃 我倒是更愿意去支持大女主利蓓佳 当然这也不是该提倡的哈 只是看着她努力的样子总觉得出了口气 总而言之 耗时一个星期 终于结束了这一出大戏 很是心满意足
- 單憑這個譯名足以被傳頌了,翻譯盡得薩克雷諷刺幽默又不失優雅感之韻味,楊必先生的文字造詣著實不凡。這就是個故事,不判對錯,不辨是非,有人在演,有人在看,不過是妳方唱罷我登場,生吞那放牛歸馬封到掛劍後的白茫茫大地終無話。
- 赞都宾少佐那段话。
- 初中时期文学读物 拿来凑数的
- 没有硝烟的战场
- 翻译老师强烈推荐%= =
- 老翻译虽然用词略旧,但读起来真是顺畅舒服。当代的翻译小说这么好的太少了。
- 傻白甜与心机女
- 我觉得故事应该停留在都宾告别爱米利亚,爱米利亚真的太讨厌了,相比之下我反而对丽贝卡更有好感。都宾那番话说得那么好,在我心里地位瞬间上升,又猛然下降。这个书居然还是个happy ending 简直是匪夷所思。
- 不管是哪个时代,哪个年代,我们都不可否认的沉浸在浮名浮利之中,回首往事,一切皆空
- 我的最爱之一
- 又是我找不到的版本。 好像是译林。上下两册。 四月还用过,从图书馆借来重新看了一遍。 希望是借人了吧。 是粗心大意的我呀。 先看电影再看的书。还有一本简化的书虫的。 我喜欢电影里面那个小姑娘。 好像18年有英剧。慢慢追也不迟。 萨克雷先生……印象深刻却是飘里面被玫兰妮和艾什礼提及。
- 都宾少佐、爱米丽亚、利蓓加、乔治.奥斯本、乔斯.赛特笠,......
- 翻译得好好,接地气得很。警句我抄了不少呢
- 看完后有点生气。
- 在图书馆先借的下部看的,看完之后又接着看了上部,杨必翻译的真是太好了,杨绛的点烦本。对人物的描写和心里刻画都很有趣,尤其喜欢我们的都宾,真是一部有趣的名利场啊。
- 长的让人想吐血,我和我妈还看了电影,我觉得我妈的理解更加中肯。
- 尽管具有报刊连载性质的缺陷,但是语言风格,翻译方式都是我所喜欢的。
- 名利场。vanity fair
- 谁不是其中的一份子?谁能免得了俗?唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?
- 说不上来感受的一本书,读的时候产生“如果十岁那年我读的是名利场而不是简爱,是不是我的爱情观就不会如此理想,理想到僵化的程度”。也就不会那么picky一直要找什么灵魂伴侣。蓓姬我不喜欢,艾米莉亚的做法我也不敢苟同。唯独喜欢一点的可能只有铎炳上校,那至于为什么喜欢他,也许除却他那些宽容、正直的品格之外,女人一直都想拥有一个矢志不渝爱着你的人。铎炳上校爱了十五年,跨越婚姻、死亡、甚至是男人一切可能妒忌的东西,有点蠢,但是蠢的可爱。奥多德上校夫人也是我觉得比较可爱的人物。作者的笔触很俏皮也很可爱,有时候打趣让我看着大笑,调侃自己也调侃别人。中规中矩的作者让受过苦的正派人还是过上了王子公主幸福的生活,虽然曲折了一些,虽然作者自己也鄙视那些写到结婚就顿笔不写以为皆大欢喜的情节。可是最终不也一样吗?
- 小说的可读性很强。
- 名利到底是什么
- 译者是杨绛的妹妹,文采不错,但是风格太小女人,不大气,刚开始看的时候非常不习惯,到下半本的时候居然慢慢习惯并且喜欢上了。 这是非常好看的一本书,能让人更深刻透彻地了解人生和人性,读的时候我想到了自己身边的很多人很多事,想到了他们的贪婪虚荣和可怜可笑,也想到自己原来跟别人一样的贪婪虚荣和可怜可笑。 书中最喜欢的是都宾,看到他因为伤心离开爱米并且表示自己不会再回来的时候,我都要哭出来了。明明她不美丽不聪明不优秀,他却一辈子疼她爱她宠她,这等痴情男子只在小说中才能见到吧。如果让我在现实中遇到一个都宾,我一定不会像爱米那样糟蹋他的爱,我会把他捧在手心里,像对待世界上最昂贵的珍宝那样待他爱他。 求上天赐给我一个都宾上校。
- 读完《局外人》系列开始读《名利场》,短期阅读
- 丽贝卡和阿米莉亚,两个人的生活方式个态度都让我不敢恭维,但是不得不说放到现在也特别适合,阿米莉亚是超理想,而丽贝卡是超现实,以及像阿米莉亚哥哥那样的傻瓜,当然,多宾是纯理想化,反而认为罗顿克劳利刻画的更为精彩
- 故事略微有点冗长,但是作者的辛辣味很对胃口。几本基本同时期的英国小说里面上流社会的花销的水平,让我略微有点疑惑,简爱里面几千磅遗产就是个大数字,在这里几乎一年都不够花,额,疑惑。
- 没找到我有的那版 借此处记录之
- 人身百态。但对于普通人来说,最后还是回到开始的职位吗。。
- 觉得萨克雷絮絮叨叨的文风有点像张恨水
- 明明很好的故事,为毛我读得如此痛苦,哎我注定下里巴人了
- 我也终于体会了一回一目三行的畅快,杨必的翻译确属上乘,自如到得意忘形,不打五分是因为这虽然是一部佳作,但其中没有一个让人喜爱的人物(都宾也只是值得称赞而已)有些遗憾。
- 蓓基一直在往上爬,爱丽米亚真蠢,除了都宾外,其他人的缺点十分明显。每个人都看似得到了自己想要的,但是并没有。都宾最后对爱丽米亚的感情也不如开始般热烈真挚了。蓓基也被上流社会所抛弃。
- 杨必翻得真好啊
- 真的看不下去啊,可能是我水平低无法欣赏吧,本来想给一分的,看大家都给这么高随便给个三分吧
- 也许是这个版本。也是初中读的,只记得大概的情节了。
- 连都宾上尉都会后悔他的爱和守护,真是够讽刺的,也许这就是现实。“来吧,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的戏已经演完了。”
- 书还没有看完,看到利蓓加最受宠最鼎盛的时候,鼎盛之后必然衰败,我个人更喜欢利蓓加泼泼辣辣的性格,不管什么事干干脆脆的,爱米丽亚太婆婆妈妈了,好运气不喜欢太婆妈的人。2013.12.26 全书看完了,完全不能理解利蓓加压根不爱自己孩子的举动,难道说是我多情了?难不成利蓓加对任何人都从来没有用过真感情? 至于爱米丽亚,是作者在偏爱她吗?如果没有都宾,我完全想象不出来爱米丽亚的生活会穷苦到什么时候,可是生活中哪里会有那么多都宾,又帅又多金又痴情,一心一意、缺着心眼儿地爱着一个傻婆娘?唉,小说到底是小说! 我原本着意去留心的“名利场”到最后却淡掉了意义,是作者写着写着忘掉了自己的初衷、只一心想把人物安置妥当,还是我一开始就偏见太深,怀着误解? 减掉一星好了,不是我爱的结局。
- 关于阅读经典感想 一代代的通俗文学 不同时代不同境遇 然后是基本很难的感同身受 emmmmmmmmmmm 剧情老套又没啥子看点 《名利场》 看不下去了 看书欲望逐渐递减 我废 Becky基本就是低级版的雪穗 Amelia就是《小公主》的Sara 这类书基本是看到大结局追完的时候会觉得安心一点唉。
- 一百页后才觉得有点意思,情节设置的很巧妙,团圆的结局还是有点让人跌破了眼镜
- 圣经也说凡事皆为虚空。个性家境全不同的两个女主和各种家族人物的命运在名利场中起起伏伏,各相映衬,60万字读罢竟会想起红楼梦。萨克雷塑造人物多是对话和外在动作,不求深刻的心理描写,加之讽刺幽默的笔调和干预式评论,跟中国话本小说竟有暗合之处。但透过看似的浅白,可察觉他对世态人情的洞察。贝基工于心计,在上流社会攀缘钻营,但她的进取、玲珑和机智却给人共情同谋之感(这点王熙凤同理,可试想她们生在无需攀附男人的社会里的命运)。爱米温柔奉献,但却是个缺乏主见、盲目愚昧的老好人。苦恋她半生的都宾,虽收获了大团圆,但最后也看清了痴心的虚妄,这实是人生的讽刺。作者更看到社会和一时境遇对人性的影响——在物欲横流、唯利是图的社会里,人性唯有沉沦。贝基那句“假如一年有五千磅的收入,我也可以做个好女人”,真的振聋发聩。
- 花了整整三天时间 从早到晚 读完了这个故事 同情里面所有的人 精明的倍姬 软弱的爱米 正直的都宾 ……萨克雷真是把这些人写活了
- 横跨一年终于把下册读完,像是把残破的自己也修补完整。
- It is hard to strive,to seek,to find,but never to yield.
- 万恶的资本主义系列n
- 2013/2014跨年读物,19世纪维多利亚时代的英国读来毫无时代的隔阂感,名利场古往今来都不过如是。言语稍有拖沓,但笔调俏皮活泼,萨克雷真是一个可爱的老头儿。
- 杨必的翻译没有任何翻译的痕迹,就好像是萨克雷用中文写了一遍《名利场》的故事。是我朝为数不多的值得反复阅读的翻译作品之一。
- 很久以前, 读到傅雷大赞杨必的翻译文字,一心找来看,果然好!
- 人名地名翻译得很生僻拗口 不过行文很流畅接地气
- 看的时候脑海里的蓓基就是现实中的Angelababy,聪明漂亮心机的令人讨厌。艾米莉亚单纯的令人愤怒,拜托女孩子千万不要这样养好吗。完全没想到电影版蓓基摇身一变成了女主角,女主角是永远不会让人讨厌的。
- 人生在世哪个能幸福?哪个能如愿?即使如愿,哪个又能满足?
- treasure the things you can't get. 面包纸袋上的警句竟合适作为观后感,为一个正义形象的都宾先生。14个小时看过名利场的浮沉,译者把萨克雷粗俗的文风倒也翻译得诙谐有趣,阅读的过程像在导演一部人生长剧,你知道世间命运轮回,不就图一个问心无愧,一颗善心便是稀世珍宝。都宾先生的爱让人感动。
- 太喜欢这个译本了,幽默又不失讽刺。 萨克雷如活在当下,大可以成为一个段子手,真的。
- 最有意思的地方是第一次看到作者在序里用愚蠢这种强烈的语气来形容双生女主中的傻白甜
- 吃喝、说笑、讲粗话,正和名利场中其他的事情一样,也得继续下去。
- 过于难咽。。。
- 为什么只有五星,要是有一万颗星一亿颗,我也全给给这本书。太好看了,昨晚看完的时候,哭哭笑笑到三点多,不能自持。可是竟然不知道说什么,可能都在我做的摘抄里。都宾这样的人很少有吧,爱死他了!!!爱米丽亚这个小傻瓜!!!如果傻,请一傻到底,好彩自然来。
- 很久没看过这么长的小说了。几个地方不喜欢:1.作者太絮叨了 2. 题目叫名利场,所以抱着比较大期望想看到更深刻的名利战争,但并没有比同期其他英国文学作品描述更多名利场,因为那个时期的英文作品大部分也都在说这个呀。不如叫“所有人都是自私的”更贴合。3. 前后矛盾,当作者想夸艾米的时候她就是人前人后谁都喜欢,想描述他惨的时候就是她很可怜没人理。别人也都是这样的。
- 杨必的翻译太出彩