作者:司汤达
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 几年前读的,当时以及现在浮躁的自己都无法耐心读完整部书,内心描写的细腻让人觉得情节推进的过于缓慢却又惊叹于司汤达强而有力的语言功底。故事的最后我始终不知道,小学时期就读过建议版本,隐约记得于连最后死了,但是我始终无法讨厌于连,每个处于底层想要跻身上一阶层的人都无法厌恶他吧
- 当初是哪位给我推荐罗玉君的?
- 在那些不需工作的富有的人的家里,婚姻迅速地带来对于一切安闲享受的疲倦和厌烦,在妇女当中,只有心灵枯燥的人,才不懂得倾向爱情。
- 人,一定要活得真实。虽然拥揽那份真实,是何等不易。笑,未必开心;点头,也未必满意。可我们却不惜背弃诚实去营造一种公认的随和。世俗往事,我们无以超拔;物役累重,我们不忍减缓。我们用傲然来掩饰内心的卑微,用强蛮来蒙蔽意志的脆弱。在不知不觉中,行为就这样被判真意。无论随意还是故意。因此,我们活着会有一种败北的失意,大概是由于灵魂陷入困境。并不是因为我们没有更好地活,而是因为我们没有原原本本地、实实在在地活过。
- 感受复杂..
- 终于苦读完了 个人觉得 译文有的地方让我费解。 让我一个人做你痛苦的知情者。/ 如果于连是一棵软弱的芦苇,就让他枯萎吧。如果他是一个勇敢的人, 就让他打出一条出路来吧。
- 让我一个人做你痛苦的知情者。/ 如果于连是一棵软弱的芦苇,就让他枯萎吧。
- 说实话,我觉得不过如此,可能是我艺术鉴赏力不够吧。于连可怜可叹,也足够可笑。要想理解这本书,可能马克思的阶级分析才是最有效的方法吧。
- 路过罗玉君的旧宅
- 每一个无比高贵纯洁的灵魂都是被精神上的折磨耗尽了之后,微笑着投向了死神冰冷的怀抱.只能孤独,而所谓的宗教,旅行,苦修都给不了你想要的东西.科技水平不断发展,物质文明不断发展,人性却始终是这样.放弃吧...蒙上眼睛说不定能好过点
- je t'aime
- 于连和2个女人感情的心理描写还真是很不错。于连自己也发现无论如何也是没法在那个上层圈子混下去的,自己阶层又都是像他父亲那样的人。 于连说,你们要把我搞死其实就是因为看我不爽嘛,破坏了你们的规则。于连搞错了,拿破仑不是混到上层阶级的,是武力解决问题。 不过牵涉到政治,宗教的地方就写得没什么意思还很啰嗦。
- 读起来很费劲
- 这个版本也看过
- 初中读这个 最后哭了 没觉得于连那么讨厌。
- 我家有本罗玉君译上海译文出版的,好厚一本的
- 虽然不理解结尾,有些地方字句读起来有些难,风俗和历史都不甚了解(作者显然也没打算顾及这个),这还是一个极好的小说。我同情于连,在突兀的结尾之前。
- 偷了我的书名还我,哈哈哈
- 所以说我们都被时间留下了。
- http://book.douban.com/review/1240340/ 很有水平的解读
- 钟爱小说文学形态的主要原因,我觉得是因为喜欢这种读者与作者进行间接对话的方法。平心而论,诸如卡夫卡乔伊斯福克纳的意识流或者亚马逊排行榜XXX的书,大多数不好看(是我太LOW),但是文学经典中却不乏优秀的精彩的好看的书,比如《安娜卡列尼娜》,比如《漂亮朋友》(前几天老戴还和我说,觉得这本书能让他睡几个好觉),比如司汤达的《红与黑》。我选择的是罗玉君的首译本,这本书里面仿佛有一股激情督促我去进入一百多年前那个血与剑的时代,去了解十九世纪法国不同阶层的生活(十分觉得玛特儿这姑娘是真正的贵族),去理解于连的爱情奋斗高傲和苦恼。一直到他的死亡,我始终认为于连和杜洛瓦是有本质区别,于连对女性有一种难以把握的真正的爱而非绝对的利用。
- 或许是由于这一版翻译的原因吧,导致我没办法如其他人那样热爱这部作品。这部作品的内容充实、庞大,涉及面广,有一定的政治意义和历史意义,但是跟福楼拜比起来,我更热爱后者。都是现实主义作家,福楼拜的文风更加精炼清晰,作品的凝聚力强,具有很强的临场感。这一部给我更多的感受是冗长拖沓,节奏不紧凑,容易让人中途弃读。
- 很喜欢这句话“我的梦想,值得我本人去争取,我今天的生活,绝不是我昨天生活的冷淡抄袭。”
- 连爱意都变得这么复杂,读起来有些累。
- 哎,翻译有待提高啊,再加点油吧!
- 没什么感觉。模仿论的可以套套
- 心情很复杂,于连们还是去接受惩罚吧
- 叙事手法不高明。翻译得又差。很怀疑这本书是不是由于它的文学价值才成为“世界文学名著”的。 @2012往返于京汉的火车上阅读
- 红与黑,孰红,孰黑
- 这个版本还是有点怪 很多地方意思不是很清晰 不能完全归于时代不同 看过许渊冲的译本再说
- 对男主真的喜欢不起来....
- 我也有为伟大事业牺牲的热情,也会在爱与不爱之间猜忌徘徊,但读这本书时共鸣却不够强烈。或许是由于文化隔阂,或许我还太年轻,总之吸引我读下去的仅是作者细腻的心理刻画以及主人公反复无常的举动。 本想给四星,不过读完名著的成就感以及壮烈的结局带来的怅然若失,使我不得不再添一星。
- 不了解大革命读起来就不那么要命跟革命了
- 还得再看一遍
- 19世纪天才平民少年于连索黑尔,脸美嘴甜野心大,最终不敌贵族阶级疯狂打压丢了性命……两百多年后有一个叫芮成刚的……
- 看的很快,和漂亮朋友对比起来,短短几十年后,世界再次大不同,命运与变迁。侯爵女儿的性格会轻易恋爱吗?
- 娘娘腔,不喜欢。
- 初中时候总是让读世界名著,看的云里雾里,现在看看体会才能更深吧
- 这个译本不知道怎么肥四 读起来太难受了 司汤达呀,现实主义的不彻底,浪漫主义的不搭调
- 这翻译是个什么玩意??????
- 建议看过评论再决定是不是读这个人翻译的书
- 翻译的一般。
- 读完红与黑,终于明白一本好的译者是多么难得。这个版本实在是有点不尽人意,常常会有句子指代不明,看的人一头雾水。但这本书是真的好,当我最初还在为于连的勃勃野心而感到扎眼,为他的想方设法博取芳心而感到不耻,到了最后,就越是为他坦诚直率,视死如归的决心而痛惜。那颗一开始被我嫌弃,充满过分骄傲和自卑的心,读到最后才发现,是一颗能够看淡一切,顿悟人生美好而走上断头台的勇敢的心。
- 写得太深奥,是我这种俗人理解不了的
- 没撑下去,有时间细品。
- 经一场大梦,梦中见满眼山花如翡,如见故人,喜不自胜~
- 于连自卑敏感而又狠,角色塑造太绝了。还有这个翻译的有些生涩啊
- 还没看完……书丢了。
- 时代不同吧,感受并没有很深刻。
- 都是小时候看的
- 左翼。读时总让我想到三岛由纪夫。
- 卑鄙与高尚常常密不可分
- 跳跃式的可读性
- 1.没看过其他译本,但这个译本不太推荐,我觉得读起来太拗口 2.本人政治盲+历史盲+宗教盲,背景不懂谈话不懂 3.情感线,没感觉到于连有任何魅力,还毁了2个女人 4.总之,由于我比较肤浅,不了解时代背景难以想象他们生活,没有共鸣和认同感,so。。。我觉得不好看
- 谁说的罗玉君翻译的版本好?!
- 于连跻身上流社会时,便已失去爱、尊重的能力了。一切都是虚荣虚伪矫饰,自卑的过度自尊凌驾于万物之上,爱之前要互相揣度猜忌,一堆有着先进思想的人还是免不了世俗的磨损,畏惧阶级身份,一切都是空防自尊受损。生活从一开始就是不堪,这是于连的真心话。
- 作为心理小说的开端之作,亦是出色的代表作,通过大量的心理描写带来的共情,我切身体会着一个骄傲的少年,厌恶这“黑”的世界,却为了名利,披上黑色的神袍,沐身于所厌恶的环境中。于连内心的挣扎与灵魂世界的矛盾与苦痛令人心酸,也许当他看破这一切,面对断头台时,他是自由而快乐的,他最终以一种壮烈的方式拥抱了红。讽刺的是他挣脱这一切的缘由却是一个很世俗有关名誉和利益的复仇行动。于连的形象也许是某些热血青年的写照,心向赤红,却为了生活投入死黑。司汤达对于其他配角的形象描绘也是立体而栩栩如生,这也得益于小说丰富而生动的心理描写。普通的小人物故事背后,后拿破仑时代的社会面貌也隐晦而又清晰的展示在我的面前,这也许是最高明的社会写真方式,并不是大书特书,而是隐于故事的方方面面。而我仍愿有志青年一心向红,坚定而不悔。
- 人生指南,除了砍头。
- “活过,写过,爱过。”
- 却是结尾让我陷入哀伤中
- 司汤达不如福楼拜。不知几十年后自己会否想修正。
- 于连直到死前才知道自己爱的是谁,自己最大的幸福是什么。司汤达用这个故事给我们讲了一个很深邃其实又很浅显的道理,毕竟如果于连不经历那些他也没法知道,但是无数故事和前任人也一再告诉我们这些最后才到来的“知道“”其实往往就是精神层面的、简单的,只是我们总是明知故错,因为我们都战胜不了七情六欲,我们都是有血有肉的人。所以,人生最重要的是过程,战胜和满足自己七情六欲的过程。
- 光荣与梦想和幻灭与死亡同样化身为红与黑两种色彩。
- 虚无的爱情。
- 高一读的。只记得她在夜色中捧着爱人的头颅穿过空旷的广场。这个男人多么不值得,还是有她割舍不得。什么是爱呢。想要重读。
- 为了权力不断往前的于连,红是美人黑是权势吧,迷失在红与黑之中。
- 一个为了我不理解的尊严和爱死去的故事
- 名著似乎都少不了偷情 抛开我不了解也没什么兴趣的这部小说的社会背景不谈 脚踏两只船——虽然不是同时踏上去的——的男人 都没什么好结果 外国小说的一个普遍规律是:啰嗦 有些不必要的情节可以删去 有的内容 一句话就可以表达 而作者兜圈子说了一大段 小说引以为傲的是心理描写 但我感觉 这部小说的心理描写和张爱玲的小说比起来 相差的不止一点点
- 不懂怎么表现温柔的我们,还以为殉情只是古老的传言。 于连通过克制自己而让玛特儿重新爱上自己的那一段给我留下了深刻的印象。因为害怕对方因自己表现出深情而轻信自己,所以时刻压抑内心,这是多么的痛苦...
- 真的是看了一个多月才看完的书,译过来的文学作品于我而言,在叙事上的理解总是黑洞。对历史不陌生的阅读体会,实在艰难。 于连的聪明成就了他也毁了他,至于他的爱情,个人理解,对得瑞纳夫人是懵懂向往,梦想成真的少年心思。对小姐是游刃在情感中间企图操控的的大叔感情。
- 翻译有些磕巴,最后四章是全书精髓。
- 诺言的“诺”字和誓言的“誓”字都是有口无心的。
- 太生涩了 苦读完成
- 看了1/4,读起来不通畅。可能译者那个时代就这种风格?下次找个其他版本看看吧。
- 晦涩到用尽浑身力气才勉强读完。看专业书都没这么痛苦。对于连的心理描写简直是反pua现场教学。
- 𝟶𝟾.𝙼𝙰𝚁.𝟸𝟶𝟸𝟶-𝟷𝟹.𝙼𝙰𝚁.𝟸𝟶𝟸𝟶 首先得承认,直到最后我才喜欢上于连。 这个漂亮的少年一生中大部分时候都被自己的性格和所处的社会阶级所折磨。无论是追求野心的路上还是深陷恋爱里。这版翻译已经算是不错的了。
- 一个屌丝的失败逆袭,如果你看得懂《大话西游》,你就一定会喜欢《红与黑》!
- 买书开销真的很大
- 只可意会的译文
- 翻译好蛋疼,语句不通啊。。看了将近一个月,不懂法国历史读起来太累了= =虽然最后还是有点感动。。。
- 书确实不错,只是翻译有点令人费解,可能是我本人知识不够,读起来有点吃力,建议尝试其他翻译版本。
- 44岁的司汤达已对政治已不抱信心。 红与黑不是简单的二元对立,虽然红代表着革命精神,而黑代表着过往的腐朽,但是两者的本质都是欲。
- 手捧爱人的头颅
- 没有看过其他的译本 单个人觉得这个译本看的不太喜欢
- 红与黑确实适合同包法利夫人对比来读,一个写男人的出人头地,一个写女人的浪漫幻想。手法、气质均值得比较。
- 对于连的行为不能赞同,但是表示理解
- 换个角度看女人
- 无愧于伟大的杰作,于连不光是十九世纪法国青年忧郁不平的代表,即便是现在也能在无数年轻人身上看到于连的影子。于连的软弱和矛盾的性格是超脱了时代的,当然也有着鲜明的阶级性,与其说是不同阶级对立引发的悲剧,不如说是年轻人在面对社会不公时引发的激愤更为恰当。有趣的是,在以阶级矛盾为框架的叙事中,主线却是与两位贵族妇人的爱情。一个拥有如火之热烈近乎狂热的红,一个如水般深沉安静羞怯的黑,于连在二者之间摇摆,最终在死亡阴影降临之下反观本身,破除虚妄,回归沉静,找回本心。于结果而论,对三位主人公而言,于连与德·瑞那妇人得到了爱的理解与承诺,玛特儿通过骇人奇异的行为达成了她幻想中伟大不朽的爱情传说,观者得到了他们猎奇情感的满足,甚至鄙薄无耻的教会都发泄了他们的不满,但在这如此和谐的结局下,为何让人如此难过呢?
- 最近外国类型的小说看的有点多,所以对这本书其实有点小失望(朋友夸过头了!)我希望能等到某个时候再回顾是能得到不一样的想法。
- 这本书是好看的 但是这个版本的翻译真的是……
- 受不了看得累死累活的
- 一个年轻人怀着热烈的梦想走入世界,却发现自己面对的决不是一个理想国,也不是一个充满罗马式悲剧的英雄时代,而只是一个死气沉沉的庸碌的世界。不再有革命,不再有拿破仑,不再有激情,除了空虚和矫饰,一片死寂。
- 于连的悲剧正是阶级的悲剧,寄生虫这样一比真是小巫见大巫了
- 法国人就是喜欢爱上概念,仔细品味,书中三人都是爱上了自己脑子里的东西
- 最喜欢的小说,没有之一
- 小女子的情怀,关注点一直在情感线上。玛特儿、德·瑞那夫人、于连……一直不理解于连爱的竟然是德·瑞那夫人,当玛特儿出场以后,我一直以为他爱的是她,他的爱转移了。谁知道临近结尾,小说竟然这样描述于连与德·瑞那夫人的爱情。即使,一方动了杀念,另一方都无条件原谅,甚至还自责自己是否有什么过失。这是什么样的情感?爱情,到这地步,真是个让人琢磨不透的美好事物。
- 在小学的时候同学推荐看的,看了一半,感觉还可以的
- 于连对德瑞那夫人的爱是感情,欲望和一种对母爱的渴望的混合体吧,这可能比较接近于一个年轻男生最最开始对一名年长的女性产生爱情的实质,而他对德拉木尔小姐的爱更是一种欲望与野心的混合。于连自己是个什么样的人?聪明,有野心,勤奋,感情丰富,这样一个人的生命,就在上流社会的庸俗里,还未长成就已消逝。
- 书中也是我最喜欢的一句话“红的仍旧是红,黑的仍旧是黑。
- 红与黑确实适合同包法利夫人对比来读,一个写男人的出人头地
- 名著还是名著,因为同样的悲剧还是在上演,人性的挣扎还是一样没有改变。
- 写作过,恋爱过,生活过.
- 这本书把那个年代描写的很真实,用红与黑两种反差写出残酷的现实,值得看看。
- 我读的英语版。难得我想死
- 往事浓淡 色如清 已轻 经年悲喜 净如镜 已静。。。。
- 于连,法国版的祁同伟
- 想再去读书中的心里描写
- 打一星是为了提醒其他读者:这版本翻译非常非常非常差!真的非常非常非常差!
- 我希望每个热爱文学以及喜欢文字的朋友,都去读司汤达的《红与黑》,在这里我们可能会更加清晰的在作者塑造人物中,体会到自己内心的丑陋和贪婪,使得人们去审视自己的爱情观,以及人身价值观,选择适合的路,做一个对社会有贡献的人。
- 如果說我曾因哪位作家筆下的女人大受感動,那就是司湯達筆下的德·瑞那夫人。“愛”這個字還太弱了,我對你所有的感情就是我只應該對天主有的感情:尊敬、愛情和服從的混合。罗玉君译本非常符合个人口味。
- 不喜欢这版的翻译,很多名字翻译的很奇怪。承受起多大的爱就能承受起多大的恨,最爱的还是初恋。
- 有些书真的需要自己去读,听别人说,总是和自己读不一样~~~
- 一本复杂的小说,少时看不懂,年纪大了结合阅历和当时的历史才窥见一二。
- 红与黑象征作品的创作背景,红是法国大革命时期的热血,黑象征教会势力猖獗的封建复辟王朝。
- 于连的两次爱情都与时代风云紧密相连,这是当时阶级角逐的一种表现形式,他对德·瑞那夫人后来的确也产生了真正的感情,但开始是出于小市民对权贵的报复心理。因此,于连第一次占有德·瑞那夫人的手的时候,他感到的并不是爱情的幸福,而是拿破仑式的野心的胜利,是“狂欢”和“喜悦”,是报复心理的满足。
- 于连想进一步提升自己社会地位的野心,被渴望成为爱者的理想抛下,这不因为他是犬儒,而因为爱对他而言是具有真正感化力量的东西。
- 故意做出和人所期望于你的相反的样子。
- 喜欢美貌的野心家 当然人各有志 一种活法活到极致也就不枉此生
- 红与黑,好容易看完了,费脑
- 中学时最爱的一部经典
- 2017.5
- 于连不愧是最有魅力的文学男主角。
- 司湯達也是一位著重心理描寫的鬼才,功力驚為天人!一個擅長描寫心理的人肯定也是一個常常審視自己內心深處的人。 不得不說,於連這個人確實不討人喜歡,但是卻不得不承認:我們每個人都可能是於連。況且,於連這個角色即是放在今天,也是非常地具有代表性。 可能是翻譯的原因,很多地方都敘述地過於冗長,讓人讀起來,昏昏欲睡,這是一個減分項。(出版社:上海文藝出版社,翻譯:羅玉君) 始終還是覺得,譯林出版社的書籍比較地道些。
- 2020-02-27-2020-05-26
- 如果不了解历史,这部小说不就是教你怎么把妹么。。
- 没啥特别的,于连的反复无常更让我觉得恶心
- 这本翻译的一般吧,你们觉得呢
- 小学读物,感觉一般般~
- 还不错 但读完太久了才来更改信息 哎,果然标了在读就会把它忘记。很喜欢里面描写主人公们感情路线时候的句子。外国的小说统一的就是这样。和含蓄中国古典名著不同 表现力很强
- 见不得别人好的心理在哪个年代都有,但在法国大革命的敏感时段,不是简单地见不得身边人的好,而是一个阶级联合起来抵制另一个阶级的上升通道。既得利益者都不喜欢不安分守己的底层人民,但没有足够的愚民教育和深入骨髓的等级观念,对一个崇尚平等自由的国家,虽然死去了一个Julian,还会有更多的Julian站起来的。 所以,这本书讲得真不是爱情,而是社会!
- 爱情与野心的较量,爱上年上的情节,悲情收场,较早前看过,不太喜欢于连这个角色,看完心情比较阴沉。
- 成为一个高尚的人,并且能从底层社会一步步走向上流社会是可能的吗?司汤达究竟想要告诉我们什么?他用40多万字描写了一个社会阶层流动却最终失败的故事。他用 40多万字描写了一个青年的爱情历程。他用40多万字描绘了一个挣扎在权力金钱地位之急流中的人。他用40多万字嘲讽了人性、呈现了人性,并最终点亮了人性。怎么会有于连这样的人——火与冰之间来回切换,地狱与天堂都宣读他的姓名。回顾于连短短的一生,我们却能得到一些安慰:他最终并没有成为“红”与“黑”中的任何一种,但他得到了最忠贞、最和谐的爱情。无论是德·瑞那夫人(白玫瑰)还是玛特儿小姐(红玫瑰),他都从女性身上获得了长久的告慰。只有感情能治愈感情,如同只有死亡,能超越死亡。
- 喜欢追梦的人,切记不要被梦想主宰;善于谋划的人,切记空想达不到目标;拥有实干精神的人,切记选对方向比努力做事重要。
- 19世纪升级文
- 左翼青年应该仔细体会一下。自诩的革命者,也许只是一名于连。
- 书很好,但是翻译看的我很累
- 没耐心读完。全是经典文学吧,不过不适合我。。。。哈哈哈。
- 很久以前看的,有些情节还是喜欢的
- 看完不知道学到什么 但又好像学到很多?
- 于连的一生能不能说是失败?我说不是,因为他活一口气。另,确实不喜欢看心理描写,红果果的行为描写才新鲜。
- 对法国史的不了解和翻译的略不通顺导致阅读过程很吃力,读后感也平平。不过心理描写实在是出色,人物不断的思考带来的究竟是欢愉是痛苦,是进步还是毁灭?人是否能够靠知识和思想解放自己?
- 我们从不愿假设自己是“负” 的存在。而我读于连,大哭。
- 十大名著除了罪与罚我真的读不来。。。
- 好可惜,大概14岁时候看的吧。内容都忘记了 啥时候再重新读一下
- 因为有错别字和标点错误而减一星。
- 德莱娜夫人的死 让人觉得意外··
- 我们的主人公于连,出身卑微却因才华偶然参与到上流社会的生活中,先后当过市长家的家庭教师和公爵的秘书。他自卑敏感多疑聪明漂亮骄傲,具有理想主义和英雄梦想,所以他总是愤怒和痛苦。于连在追求远大前程中沉沦于爱情,把自己毁了。对于德•瑞那夫人,他一开始只是觉得有义务去做一个情人以显示自己的勇气,没想到后来真的爱上了她。对于玛特儿公爵小姐,他一开始的冷淡和疏离竟然使尊贵的小姐好奇并得到了表白,然而在玛特儿纠结和对他态度的反复中,他开始真正迷恋上了她,并且痛苦无法自拔。这部小说很好地诠释了什么叫做爱情的游戏,如果喜欢表现得太明显则会被人轻视,反而冷漠和无视能激起对方的兴趣和困惑,当然,前提是自己本就有些闪光点。
- 翻译让人头大
- 翻译太他妈屎了,改天重买
- 最后于连被砍,二号女主抱着他的头颅亲吻这一情节让我想到巴黎奥赛博物馆作品集中的一幅画,作品名忘记了(因为脑子内存有限就记内容,不记名字啥的)。这两个都是法国十九世纪时的作品,所以我觉得它俩或许存在着某种联系~😏 涉及法国历史而我又不大了解,读起来还是挺枯燥的。
- 很好的,很经典,能反映一些问题。
- 社会底层青年的轻狂!
- 我若是你,我便不死。
- 伟大的司汤达。
- 每段爱情都值得用心去对待
- 读的是竖排繁体由右往左版
- 桂言叶说 这是个爱情故事。
- 司汤达以极大的热情塑造了一个既自卑又孤傲、怯懦又多疑、爱慕虚荣又轻蔑权贵、崇尚功名又憎恶功名、充满野心并把宗教当做实现野心的工具这样一个伟大的角色。作者把于连在一场场爱情的战争中复杂的心理刻画到令人发指的精细程度,不知有多少读者在于连矛盾的心理挣扎中寻到了似曾相识的印证。这是一部伟大的艺术作品!
- 没看完 什么狗屁翻译 语句都不通顺 坑了 再去买本别的
- 主人公这真是紧跟时代潮流的择偶标准。。
- 很棒的书,我想要整理一下
- 初中的时候读过,对于内容及层次虽然无法全部理解更多的是通过这书去了解他们的习俗和生活、好怀念那个时候的轻松岁月
- 作者在于连得知德·瑞那夫人写揭发信到枪杀她这段情节上仅用了三页,而与玛蒂尔德的爱情却花了上百页的篇幅细致描写。德·瑞那夫人堕入情网时的那种喜悦、痛苦、忏悔而又不甘放弃幸福的复杂心理的展现,也是令人拍案叫绝。
- 这是平民抗争的悲剧
- 故事很俗套!
- 好的文学作品必定是发于真实世界的。经典人物的个性你必从自身或周围人身上寻得见,拿真实的精神变动赋予主角以生存体验,是现今那些虚浮的小说匮乏的。
- 苦读了很久才读完,不得不说就是所谓名著的味道,但是某些场景还是很有感觉的
- 对于这种名著我觉得我看一遍是不够的,得多读多品
- 真不知道是译本的问题还是原本的问题,让我感觉乏乏。
- 没有我的那个版本。。不喜欢于连
- 觉得自己便是于连!!
- 翻译版本很一般, 不是很容易懂 ,连基本的意思都翻译的很别扭,难以忍受就换了另外一个版本,翻译至少要说人话吧。
- 好几年前买得这套书,那时觉得价格划算,但是这个译文很不流畅。最后200页复杂句句子不通,读起来特别拗口。
- 于连啊于连!
- 分了好几次才读完,略吃力。
- 如果一个人生到这个世界恰好是一个男人的话,那就应该为他的野心而奋斗,哪怕这种奋斗要以生命为代价。于连以他短暂而波澜壮阔的一生为我们拥有“英雄主义梦想”的觉醒青年们深刻地诠释了这句话的含义。我们只要去自觉实现自己的野心那么一切就都会来。
- 因耗时12天读完了!500页,今年目前读得最长的一本书。很多人吐槽这一版的翻译,的确我也有同样的体会,古老的语句措辞并不适合今天读者们的阅读习惯,按照今天的句型标准有很多病句。另外不知道是印刷问题还是其他,大量标点错误,连“玛特儿”“玛特尔”都在频繁切换。大大影响了阅读体验。评分也只针对书籍,非常不建议年轻的读者选择该版本。(因为该系列里《包法利夫人》翻译的非常好,读起来十分过瘾,便再次选择了该出版社的《红与黑》,结果不如人意)
- 一个十六岁的少女,本有玫瑰的颜色,但是她抹上了胭脂。 ——浦里多里
- 于连、德瑞那夫人、玛特儿小姐,都在追求一种没有被预想好的生活,后者被前者勾起了生活的热情。究竟他们怎样勇敢呢?在决斗上,但决斗也不过是一种形式罢了。一切都是可以预先料定的。甚至于决斗的人跌倒后应当说的话。”在于连遇见马特儿小姐后,他认为理智是无法掩盖住回忆的,重新认识情感的作用也是对理性时代的反扑。小说的情节性其实不强,从叙事来看的话大多是心理活动,是否是19世纪小说的共性
- 买于学子苑跳蚤市场 罗玉君的版本,公认的好翻译,可以我读着没有很好的感觉,以后找本郝运的再看看
- 它展示了十九世纪三十年代法国社会的广阔图景,涉及了从法国外省到首都巴黎的多方面的生活风情,上至皇帝首相,下至三教九流、平民百姓;通过教会、政党以及各阶级错综复杂的关系,对查理十世统治下的法国的政治斗争、社会矛盾、人情世态、风土习俗,进行了真实而生动的描绘。