作者:(英)狄更斯
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 我得最爱之一
- 狄更斯经典之作
- 不知道以后我还能不能有现在这样的感情。
- 这是我能想到的最好的安眠。
- 那几匹马已经在路上停了三次,还有一次把车往横里拉,要造反,竟想拉回黑荒原。但是,由驾驭功夫,鞭子,车夫和警卫联合行动,宣读了禁止别有用心的强烈支持认为有些畜生也有理性的论调那条军规;于是那几匹马不再较劲,继续拉车上路。
- “自由、平等、博爱,或是死亡。”虽然不习惯狄更斯的叙述模式,但是倾倒于他戏剧般、诗歌般的文字~~
- 这个版本的书也有一堆
- 我的确不是很喜欢狄更斯,他的议论与想法太多,总有一种试图完全掌控文本的傲慢,开头一大串铺排固然如同摄影机一般勾出时代的轮廓,但这种企图本身所指向的不正是控制与秩序的强加么?具体到细部,腾挪转换的功力挺圆滑的,但可以再简洁点,不过考虑到当时的市场机制可能也是不得已。到法国大革命真爆发之后,狄更斯对文本的控制力开始下降,甚至看出意识流的某些可能,前半段细致的环境与细节刻画逐渐被人物本身的行动所遮蔽,仿佛读者与作者经历平稳的旅程之后,卷入漩涡,渐入佳境。最后的处刑通过一个情动场面之后,戛然而止,却以遗言(预言)的方式做出未来(文本外部)的补充。很明显,狄更斯深谙文学写作的技巧(或许程式),一步一步都顺着下来了,但是.....大概因此,我也就不太喜欢看了:他那种议论与掌控的冲动,破坏了幻觉的暧昧
- 这是第一本让我体会什么叫“常读常新”的书,怀念当年的自己
- carton哪都好 就是对妹子的审美2333
- 为什么狄更斯总是爱思考这段历史。
- 在文图借来读的。感觉很一般,但想到成书时间之早,那么对于首创某些套路的本书,就是一本好书了
- 大革命背景下的人物群像。狄更斯这笔法完全就是悬疑小说的路子,前半部设置悬念,层层渲染,后半部逐渐解密,高潮迭起,张力十足。结构如此之精妙,运笔如此老练、沉静,表现如此之深刻,寓意如此之警醒、高尚,令人折服。 再想一想,这故事完全可以放在近代中国,而且一定会更加震撼,当然目前也只能是想一想了。
- 18世纪封建制度下日渐腐败的欧洲贵族,鲜明地将贵族长期残害百姓、草营人命的恶行公诸于世。
- 德法石太太针织的图案,想起来都毛骨悚然
- 对开头印象很深刻。
- 革命不是请客吃饭
- 目前读过最佳小说
- 朋友们,当你耐下性子看完第二部,看到“一场风雨的历程”这大大的一行字时,欢呼吧!你已经胜利了!接下来的一百多页会像飞一般从你指尖滑过!
- 對首句很熟悉,結構較鬆散。譯筆還不錯。
- 狄更斯出品,对狱中描写现在还记忆深刻
- 充分揭露了资产阶级的软弱性toka XD 个人悲情英雄主义的巅峰之作……
- “那是最美好的时代,那是最糟糕的时代。”
- 恨让人毁灭,爱让人重生。真是一部伟大的书。看到最后卡顿说的那段话竟然哭出来了。只是翻译太恶心,好多句子不通顺,用词也太旧。
- 当时读的有些懵
- 这本还是小学的时候买的。。。 最吸引我的人物角色是西德尼 卡顿。。。 看完之后可以想象出来那种革命的狂热是多么燃,会使周围一起都遭殃。 露西太圣母的感觉。。唉, 卡顿是在对自己进行救赎
- 有绝望有盼望
- 把革命讲的很生动透彻,卡顿的牺牲,总会有人记得。
- 看完回过头来还是会觉得,嗯,是很不错很宏大又有新意的好故事! 虽然讲得是有一些散乱,得要细细读。(同样是散乱的故事,丁女士的某《太》我是真的读不下去)故事结构也是被打散的,从马内特被囚禁的十年后写起,一条线引申向过去,一条线又串联向前。 很多神秘化,人化,鬼魂叙事手法的应运,像但丁游地狱天堂所碰见的鬼魂与神,也像《哈姆雷特》中鬼魂的出场。 女儿对医生父亲的爱,似乎超乎平常的父女之爱,好像又有弗洛伊德的影子。 以及整个故事都是建构在狂欢化之上,无论是贵族的放纵也好,还是最后公民歇斯底里的反抗也好,都可以看做盛大的狂欢。 还有一个很有趣的点,如果狄更斯是法国人,那么伦敦是不是会变成囚禁马内特的地方,或者是应该是囚禁他的地方?
- 幸运版的老舍。作为既不能令又不受命的写作者阶层,能否保全天年,端看他有没有不生在一个极端的时代极端的社会的运气。他们都理解革命的某种合理性,又都在无法抗拒的暴力和粗糙的碾压面前惶然失措。而失措是本能的,理解却是肤浅的,与其说狄更斯书写的是革命,不如说是他这个英国人通过道听途说形成的对革命的想象,他对革命逻辑的理解也是漫画式的、粗浅的和似是而非的,正与老舍相似,而老舍最终切身感受到了。卡顿之死与革命者之死其实如出一辙,都献身于某个深信不疑的永恒价值的幻想,它们一个叫日常生活或人间温情,一个叫劳苦大众罢了。
- 这情节跟看琼瑶剧似的……
- “我现在已做的远比我所做过的一切都美好;我将获得的休息远比我所知道的一切都甜蜜。”
- 这版的翻译极有问题,估计不少地方为了尊重原著就逐字逐字的译,导致过分词句冗余,句式怪异。明明该是兴奋的地方,读着读着就没激情了。比起卡顿无声的爱和马内特医生的宽恕,我对革命者极端的仇恨印象更为深刻。仇恨是魔鬼,让人失去理智,尤其是这群本就没有多少思想的一心只为复仇的压迫者。
- 在大篇大篇对时代社会事态环境的描摹刻画之下,个人显得格外渺小;在革命热潮的鼓动下,环境褪去,每个人都仿佛成了世间的主宰。这是一群被革命热浪烘干的人。
- 狄更斯最好的小说了吧,不是为了开头那句话,而是关乎爱与奉献。
- 世界上还有这样一个人,他愿意为你和你爱的人献出自己的生命
- 译文有点生涩
- 比起男女主角的故事,卡顿的故事更吸引我。
- 这是最好的时代 这是最坏的时代。
- 前半部分的对白真的很难读(我也不晓得是自己阅读水平还是翻译水平问题),但后半部分很精彩,尤其是“双城记”之“双”。并且配合《九三年》食用更佳!
- 并不怎么喜欢,卡顿的牺牲和一些宗教性的东西让我觉得不舒服;但关于法国大革命的描写还是有点意思的。革命的时代,既是最好的时代,也是最坏的时代。曾经也是被恶魔欺压的人们,一旦掌握了权力,自己也就成为了恶魔,历史总是这样不断重复着。
- 【补签】力荐。
- 狄更斯后期巅峰之作。
- 卡顿出现的时候我就猜到……但我还期待最后的关头还会有转机……"自由啊,多少罪恶假汝之名以行!"
- 读了英文版,但是因为英语不好所以基本上没看懂
- 为一个爱的人可以走多远。。。
- 我竟然看过这个_(:3」∠)_!其实挺腐的?
- 最美好与最糟糕,最希望最失望,天堂和相反的方向。
- 读过好久了。人物略扁平,但是我真的爱Sydney,我应该比多数人更容易理解你
- 雨果世式结局
- 看了太多狄更斯的小说,我直接猜中结尾了
- 高三,难忘的一个晚上,热泪盈眶
- 活脱脱英文句式,英式思维的译文,洋味十足。可中国有几人这样说话的?故如有能力,当一窥原著。然译文之劣无法禁锢伟大思想,双城记如是。
- 整部小说印象最深的 一个是那个经典开篇 一个是那个李代桃僵的爱情故事
- 读起来是真心费劲,一开始以为是翻译问题,后来在Barnes&Noble翻了两章原文才知道是狄更斯大叔写的就是如此晦涩。。比如1775年他原文就是一千七百七十五年。。真是醉醉的。。另,前三分之二都是一种冗长拖沓感,但后来突然攻占巴士底,革命爆发,推向矛盾顶峰也是猝不及防啊!! 革命那段写的真是,高潮迭起。。嗯,有机会要找来原文看看。。在英文再有一个提高之后吧。。感觉比JaneAusten的费劲额。。
- 不知道是翻译的问题还是原来作者就这么写,描述得相当隐晦,如果不是提前知道情节,感觉会读不懂
- 比《大卫·科波菲尔》更有可读性。
- 情节个人感觉很完美,后面一个接一个小高潮,实在值得一看!
- 自由啊,多少罪恶假汝之名以行。
- 人性的美与丑并存其中。
- 法国大革命题材中最好的一本,比起后期作品的温情和人性,这一本的故事性无疑是顶级的,以至于电视剧编辑都要自叹不如!
- 丧失理智的年代;丧失理智的人群
- 《双城记》读4中译本,窃以为浙江文艺版宋兆霖、姚暨荣译本最得“信达雅”之趣,译文版张玲、张扬次之,译林版孙法理又次之, 人文版石永礼、赵文娟再次之。。
- 初中时读,似乎是自己第一次正儿八经读外国文学名著,像侦探小说那么吸引人。高尚的爱永远那么动人。
- 困了就睡,醒了继续看。看包法利夫人时起码有主线情节,双城记时手法是寓大于小,把法国大革命前的广阔社会生活画面再现,表现,投射到几个家庭,几个人物的生活。既有面的广度,又有线的深度。情节设置和人物安排都是精心选择的,看到一个个突转时会有精神一振的感觉。作者对于革命的认识是很深入的,法国封建统治已经到了崩溃的边缘,需要革命,需要被压迫的广大人民揭竿而起。但是人民一旦掌握生杀予夺的大权,就容易变成多数人的暴政。欲望无限放大,这跟以前的贵族又有什么区别,不过主体变了而已。德法日太太真是一鸣惊人,冷静,精明,忍耐,坚强,最后疯狂复仇。达奈是个品德高尚的决心与贵族身份决裂的贵族后裔。银行办事人是个敬业负责忠诚善良的英国老绅士。医生父女两人相遇的场景令人感动,卡顿安然赴死让我看出卡顿以及作者的温柔。
- 读的时候有点恍惚,什么也没记住
- 这版的翻译没救了!为此还找原版来读,记得茨威格形容狄更斯是最具有英国文学气质的作家,是,确实如此,狄更斯连损人也很优雅
- 读的远方出版社2003年版本
- 又是看到最后才明白的书,莫非理解力居然到了这种程度?居然还有几个地方没有明白,o(╯□╰)o,有种想看法国革命史的冲动,这种大历史的东西和雨果的有得一拼。老师推荐的是罗稷南的译本,或许该看看那个。
- 小时候很喜欢
- 为毛上课老师讲的时候觉得可有意思了,真正自己看起来就像啃天书一样困难。星星全给西德尼可。
- 翻译甚至不知道怎么断句,顺着长句子的英文照本宣科
- 和1909 年new century library 英文版一起读的 ,翻译的太生硬 比如句子长措辞不够优美 读前两部真胸闷头疼 硬坚持到第三部 精彩的情节 稍微减轻翻译带来的 痛苦。 相比看过的远大前程和大卫科波菲尔 这部更好的体现了狄更斯对人与社会关系的思考 这种关系不仅仅局限于那个时代为背景 更映射着跨越时代的人的 宿命。用 Carton的话说 许多借消灭旧压迫者上台的大大小小的新压迫者 也都将会死于暴力,而作为这个时代的你 也只能接受这个时代承载的命运 如先知们所言“如果你变成了这幅模样 是上帝的旨意,那么只好如此” ,中了时间的魔法,毫无解救的希望.要不然或许只有这么一条解救之路 就是自杀 。回归黑暗 那里或许没有时间和苦难。
- 法国大革命暴政的小说式描写。
- 大师之作。几年前读过的。
- 有些场景好凶,现在还记得
- 爱永远比恨有力得多。
- 最后XX代替别人上刑场的一幕让我揪心,还有那一段控诉独白!
- 大气磅礴,震撼人心。
- “一片爱国的狂热,就没有一点人的同情”
- 坚持看到快一半,实在坚持不下去了。 翻译糟糕是一方面,原著本身的写法也实在不认可,没有代入感。
- 会回读的一本书 当我重新了解狄更斯的英式幽默后 一开始还很喜欢包法日夫人,后来被怨恨冲昏了头脑… 狄更斯真的把人性看的透彻
- 极好的小说,极烂的翻译
- 两座城池,两个男人~如果我是露西我会爱上卡顿,但我是露西吗?不是,所以露西只可能爱查尔斯~
- 男二写得太出彩了 非常立体也非常的吸引人 其他人也刻画的很好 几个阶层的好坏都有写到 不偏颇 又包含温情
- 这个译本时常让我头昏胸闷,幸亏还有卡顿carton!
- 搞全本来看看~~
- 由贫穷,压迫引导的仇恨和癫狂的年代,从来都不少见;疯狂的年代,自卑绝望挣扎却又迷人的卡顿,奉献的爱情;自由引导人民,自由也引导罪恶
- 这书其实不咋地
- 为了爱的牺牲
- 适时的转折,赚足眼泪的牺牲,完美的荷里活剧本。但荷里活永远拍不出它与历史对质的神髓,那些推翻了旧的压迫这的新压迫者,那些新罪恶之下涤不清的旧罪恶。自由啊,多少罪恶假汝之名。
- 是经典的英国文学,描写18世纪封建制度下日渐腐败的欧洲贵族
- 不感冒就是不感冒
- 我很庆幸自己读完的第一本狄更斯的书是双城记,尽管对于书本中所体现出的由人道主义情怀而对革命的极度反感造成的对革命的片面化书写让我不时感到过于夸张,露西小姐身上的纯善光环和德法日太太的杀戮化身也令我时时出戏,除了上述两点之外,不得不说双城记运用既鲜明又复杂的架构技巧(双线并行到交融辅以悬念伏笔的前后穿插)塑造了一批极为鲜明的人物形象(扁平型),尤其是卡顿的真挚情谊和悲剧一生令我最为动容,小说在篇章之间显露出明显的连载式设计,而最后一章借卡顿从容赴死带来的对主题的升华更是点睛之笔。狄更斯还是很值得一读的,最起码双城记是如此。
- 这才是好故事,大气又温情
- 不只是爱情,还有政治。多反思革命激情,是不是真的永远值得钦佩
- 好像很多人都觉得卡顿变成了灵魂男主角,牺牲自己去救自己情敌的性命,只为成全自己所爱之人。“这是我一生中做过的最好最好的事,我即将得到的,是我得到的最安宁最安宁的休息。” 让我感触更深的却是那个时代的悲剧,多少人假借自由之名,做出罪恶的事。看了长评说卡顿是活在爱的幻影中,我突然又想起《嫌疑人X的献身》中的石神,只因为邻家母女是照亮了他生命的一束光,他便愿意为她们不顾自身。
- 要是卡顿不是认为自己的人生毫无意义,他还会为露丝献上自己的脑袋吗?
- 这本书注定要重读啊,这样安排故事情节一下子就没有了头绪
- 這本書初中買的,十年了,前幾天才看完,有種像資產階級革命階段的“1984”,追求自由、平等、博愛的結果只有死亡……
- 两千多年前的孔子提出的中庸,放到革命中也不能例外。
- 我是真的很单纯的不怎么喜欢现实主义的东西罢了(这个翻译版本也不太好)。
- “我要做的是我做过的最好、最最好的事,我所得到的是最好、最最好的安息。”
- 现代机译都比这好吧?
- 第一本外国文学,图书馆错借的书。
- 卡顿这备胎最后也太惨点了,主动献身,大概这就是真爱。德法日一家是真写出了革命的另一面,那种歇斯底里的“清除”,毕竟革命不是请客吃饭,但法国大革命还是九三年读来最为震撼。开头的起死回生可是经典的民间故事类型啊哈哈。
- 如果不用心,真的很难懂。。文中的逻辑和我们的习惯很不一样。。看得最用心的一部
- 无论别人怎么觉得 我从来都不喜欢狄更斯
- 为他泪流了。
- 最后卡顿和陌生女孩儿在断头台前拥吻的那一幕感动到我了。这是最好的时代,也是最坏的时代。我觉得那是荒唐的时代。被革命冲昏的头脑,底层民众对一切贵族毫无理智的报复,一切都疯狂地沾满鲜血。大家就是大家哇,叙述切换很多,所以看完还有点蒙。以后有时间再刷一遍。
- 草率地读了一遍,挺难读懂的。深意很深,有机会要再看一遍
- 这个为什么这么乱,虽然故事主题很好
- 然而,却狄更斯的长篇里比较不咋滴的一本。四颗星给的是描写庭审的那个相当有原创性的角度。
- 五星那是最好的年月,那是最坏的年月。语言和大多西方小说的语言不同,他将虚幻的感觉描述成环境,和中文的有些像。借消灭压迫者为名建立起的新压迫者。这里1792年便是法国资本主义革命,而后几年便是拿破仑慢慢,到1880巴黎公社。
- “自由啊,多少罪恶假汝之名以行。”
- 不知道说什么。读的很吃力。ps.算是深深地明白了什么是19世纪的小说,什么是“典型环境中的典型人物”。写法真的太老了,给了任何20世纪的著名作家都不会真么写的。但是狄更斯对一切有深深的同情,所以值得一读。
- 简直就是发现了新大陆一样,之前翻过一点雾都孤儿,不是很喜欢查尔斯狄更斯的风格,现在看得爱得不行,加上如此名垂青史的宏大开场白,是完全写活了那时期的雾都和花都~~最最深爱的不是玛内特医生,不是普洛斯小姐,不是查尔斯达奈,而是西德尼卡顿,本身就特别喜欢这种很有天赋却一副浪荡的样子,懒懒散散满不在乎的外表把他那颗高贵的心遮掩得严严实实。“我看到,将要从这个地域出现一个美丽的城市,一个了不起的民族,在他们将来经历多年的争取真正自由的斗争中,在他们的胜利和失败中,我看到这个时代的邪恶,和造成这一恶果的前一个时代的邪恶,逐渐为自己赎了罪而消亡”。如果一个人或者的意义就在于最后做这么一件一生中做的最好的事——为了爱而自我牺牲。这种爱与救赎远远比基督山伯爵里复仇后的醒悟来的更加高尚伟大!
- 这是最好的时代,因为能够站在风口浪尖就有机会站上金字塔顶端;这是最坏的时代,因为就算是国王也可以被处以极刑。人道主义的力量也许不那么立刻见效,可愿意等待自由民主的更好的世界。
- 小说语言优美,但最优美的文言文翻译版本怎么也找不到
- 不期望伟大的献身牺牲,但愿少出产些德法日夫人和复仇女神
- 法国大革命,在狄更斯看来,只是从一个极端走入另一个极端。虽然这不是我最喜欢的狄更斯小说,但是恕我不能免俗,Carton先生的形象却是那么地深入我心,即便是在那样的年代,人道主义光芒依然闪耀。这,是真正的罗曼蒂克。
- 不喜欢他的翻译
- 呐,想当年我就是这么喜欢上狄更斯的了。不过我竟然找不到我家那本拥有很丑陋封面的版本。
- “主说,复活在我,生命也在我,信仰我的人虽然死了,也必复活着;凡活着信仰我的人,必永远不死。” “我现在已做的远比我所做过的一切都美好;我将获得的休息远比我所知道的一切都甜蜜。” Carton啊😭😭😭😭😭
- 十多年后重读依然感动
- 经典的开头。翻译版本很重要 我看的不是这版
- 神一样的备胎。| Dickens就是骗出版费和五星的,编织一张大大的窗帘,最后呼啦呼啦的都抖落开。
- 这是最好的时代,也是最坏的时代,开篇的第一句实在是太经典了,第一次读狄更斯,中间有段读的也挺困难的,但看完心里还是很有感触的,余味相当不错
- 开头结尾加分!
- 无论出于崇高还是卑鄙的动机的革命都是罪恶的。和读《九三年》有相似的感受,善良的人总是带给我们希望。翻译稍拗口。
- 是狄更斯小说里面比较不闷的,但仍然不是很喜欢。
- 翻译不行,磕磕巴巴的,阁下,日安,看起来费劲。故事直到最后一篇才精彩起来。
- 难以忘怀的经典开头!
- 自由啊,多少罪恶假汝之名以行
- 四星为了可爱的西德尼卡顿和狄更斯惊人的埋伏笔和收拢剧情的能力,扣掉一星因为前面写得太散啦,差点弃文_(:з」∠)_
- 最流行的译本。但是翻译得极烂。
- “我看到,将要从这个地狱出现一个美丽的城市,一个了不起的民族,在他们将来经历多年的争取真正自由的斗争中,在他们的胜利和失败中,我看到这个时代的邪恶,和造成这一恶果的前一个时代的邪恶,逐渐为自己赎了罪而消亡。”
- 小说的开头是倒序的手法,最开始出现了很多人物让小说笼罩了一层迷雾,开始的时候稍微有些读不下去。在反复读了开头好几次之后,感觉渐至佳境,慢慢地被情节吸引。喜欢里面刻画的每一个人物,特别是一个个配角。卡顿,他可能曾经是个很优秀的人,却不知道因为什么原因颓废消沉了下去,对未来对自己不抱有希望。他自己心里清楚的知道自己在做些什么,可还是这样继续下去了。露西是他生命中的光,他的情感寄托,是卡顿愿意为了她所爱的人牺牲的人。看到最后的时候,不禁为卡顿的结局哭了,他和最后的小裁缝一起牵手,共赴死亡,至死没有再看最爱一眼。
- 这一版翻译真不咋地,还是之前看过的孙法理的版本比较好
- 看见冰冰加了,也加一下罢。如果让我凭第一反应说结构最严整的小说,我一定会说双城记~
- 社会的写照与扭曲的心理
- 太可怕,简直是人间炼狱,大晚上看得全身发冷,赶紧把空调关了。还以为文革狂热只中国有,这些爱国者不活脱脱的红卫兵?告密审判什么的,异曲同工呀?!但这书叙事节奏实在不好,前两部冗长的铺垫才迎来第三部的高潮。前边一度读不下去,是马内特夫女两的相依相守支持着我。对老父亲马内特的刻画太厉害,从前只惊叹《肖申克的救赎》和《陆犯焉识》对囚徒心理行为的细致刻画,狄更斯这更上一层楼,直接已经被异化成机器了。不禁又想到《1984》的101室。说来说去,君子小人一念之间呐,信仰这东西,既可以成为一个人战胜苦难的支柱,带人走出绝望,可一但被撩拨成狂热,就成了杀人的利器,瞬时将人间化为炼狱,无人能挡。马内特下狱的细节一直是一个悬念,看到后来几乎忘了这件事,没想到最终会有点成为情节反转的关键,确实颇具戏剧性,但十分完整
- 批判性和表现性俱佳,为狄更斯的巅峰之作:在残酷的地狱中发出更耀眼的光芒的真挚透彻的爱,正传递着理想世界的蓝图和希望。
- 读到最后一章眼眶依然湿润了。 只有大师才能驱使如此复杂的题材,使其出神入化。
- 一切源于伦敦的狄更斯
- 三星都是给这个译本的,本来专程借了这本书想寒假好好看看的,结果翻了两三页,那翻译实在看不下去了。
- 果真有这样为爱而死的人?
- 三百年前的故事跟如今很相像
- 感情依然不能成为一生唯一的信仰.在那个沉重的时代里.他们需要的是更深沉的梦,
- 贫民的暴政,因果轮回,终究于事无补。 我爱你,我宁愿为你去死。
- 前面几章节写得好,打不恰当的比方感觉像是几乎疲倦地合上眼睑,但头脑还清晰着,于是伸出手来,不只是机械地“看”或审视,许多很妙的细节。呃..所以说第一部后半到第三部前半的“距离”以及下笔的“力”是为了讽刺以及批判的激情考虑么= =[摘抄]:“他那双眼睛,跟这一装饰很相配,因为表面也是黑的,无论颜色或形状,都没有深度,而且靠得太近——好像那双眼睛害怕隔得太远,会让人看出它们各看各的。/ 他带着一串大钥匙,拿着火光微弱的蜡烛,走进各间库房,发现它们还是上次看见它们时那样安全,牢靠,安静。/ 只要我握住你的手,我什么也不放在心上。/ 我做了一件比我所做过的好得多,好得多的事;我就要去比我所知道的好得多,好得多的安息处。”
- 开始读狄更斯了
- 就是因为这般糟糕的翻译,才迫使我去读原版,结果英文水平大增!
- “多年以来,那个为了别人幸福而毅然走上断头台的英国人,像一位老朋友时时鞭笞激励着我,让我明白怎样使自己的生命闪光。”--巴金
- 最喜欢的狄更斯小说,原以为他的小说只有情节,但这里却有情怀~大时代的爱情悲剧只是为了成全~~
- 被无数人高尚的品格所感动,放在那个时代的大背景之中的无以复加的感动。
- 赞~!~!~!
- “自由啊,多少罪恶假汝之名以行。”和《九三年》一起看。详见笔记。
- 重复版本标记~
- 排比句用的不错
- 个体的冷静与集体的疯狂
- 总编~确实伟大~“我将要去一个比我所知好得多好得多的地方”
- 外文被翻译得别扭要死。
- 爱读狄更斯,但对这本书真的难以喜爱。书里的草蛇灰线布置得超棒,但写到卡尔顿的献身时(拜伦式英雄行为的变体)就真的打动不了我。同样是引用圣经,狄更斯(“复活在我,生命也在我”)没有托尔斯泰(“伸冤在我,我必报应”)和陀斯妥耶夫斯基(“一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多籽粒来”)这些俄国小说家对圣经的体认深刻。仿佛是melodrama主人公的卡尔顿只是机械地把这句话演绎一遍而已,缺乏托和陀对人性善与恶、生命体验的杂多与单一、信仰和怀疑的两极经验,最终少了几分超脱。和托、陀相比,显得有点“俗”。另外,对大革命的历史想象真的很“英国”:贵族和贫民之间界限清晰的绝对对立倒是反射出英国社会阶层界限的严格分野。契约精神化身的特里先生几乎成了英国自由竞争的市场经济的形象代言人。
- 这是不太读的下去的狄更斯的一本。 这是最好的时代,也是最坏的时代。只有这一大段酣畅淋漓的开头让我心动不已。
- 依然是这段人类历史和英式幽默所吸引,而著名的开头,没想到成为电影《超级礼物》里鼓舞男主人公的台词,在有点狗血的剧情里令人眼前一亮。
- 高一寒假的第四篇读后感作业……
- 一本神书,关于爱、自由、法律、革命~
- 因为英语课文,爱上了这本书.
- 读完一遍,不知所云。(一遍)。论文要写这个,估计还要读很多遍。但下次会换译本了。
- 中学时候读过的世界名著
- 确实是拜读不了古典小说的大段说教··
- 我始终相信具体的爱会战胜抽象的恨。 早就猜到卡顿会那么做鸟,泪。
- 发现我对太写实的东西无爱。。。