格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这是最好的时代,这也是最坏的时代。
- 我记得的是那条被织的围巾。
- 狄更斯的书总是很大气,反正是让我觉得即使一个小事小细节都描写的很大气的那种感觉,年少时不懂这种感觉从哪里来,现在想想可能是翻译好哈哈哈哈啊哈哈
- 狄更斯善用长句,长于铺垫,结构精巧。两个城市,一段传奇,在他的细密纺织之下悬念迭出。思想方面,一个12岁就在鞋油厂做童工的作家竟然没有阶级的暴力观念是非常难能可贵的。最后代替达尔内去死的卡尔顿身上甚至闪耀出了耶稣的光芒。而医生与得伐石太太面对仇恨的截然不同的处理方式更加印证了这种主题:爱与包容比恨和杀戮更有力量。从法国文学进入到英国文学,景观为之一变。无论是司汤达还是巴尔扎克,总给人一种粗硬的感觉,而狄更斯就显得温婉多了。就连他们的容貌都是如此。司汤达和巴尔扎克大大咧咧,气吞山河的样子,而狄更斯温文尔雅,一派绅士之风。哪怕往后的比较讲究精雕细琢福楼楼,与哈代的细腻从容比起来也显得冷峻了很多。就像法国的“法”字和“英”国的“英”字的中文发音,一个急促,一个绵长,一个干燥,一个潮湿,完全两种味道
- 蓄势铺垫,爱恨交加暴风雨。爱有好多种,除了父爱、爱情、友爱,竟还有卡尔登舍己为爱人的柏拉图式爱情;恨只有一种,那就是对贵族统治的恨。描述了革命的必然性,还有局限性。
- 只读第一段就得了
- 七年前就买了然后一直没耐心看……大概看了70%?实在挺没趣的,像童话故事一样。
- 故事本身不是特别宏大,只是具有精巧构思的小冲突,不过,在法国大革命的背景之下,显得气势磅礴许多,有种随风而起的感觉。读完小说,真是觉得,当年情形与某国某时代非常相似,暴力推翻后取代的还是暴力,乌合之众的结论在这里显得尤为恰当。在某国的新时代下,我们要寻求更民主更健康的政治生活,首先要更新我们的思维土壤,消去人心的躁动与不平衡感,只有放平心态,才有可能客观对待变局。否则,热情所推动的,或许会是新一场无知无觉的悲剧。
- 2010年在长沙闲时看的
- 英国小说里的父女对话总能肉麻死人,尤以此篇为甚。。。但还是要说,这是本不错的著作。
- 狄更斯众多小说中,比较喜欢的一部
- 与《九三年》一起读的,很是为Sydney伤心了好长一阵子。
- 就凭开头那段话=v=
- 当人们被情绪所驱使,暴力的闸门一旦打开,整座城市便会陷入无休止的流血之中,局势不可避免地滑入深渊,直至一方彻底流干血为止。
- 那是最糟糕的时代,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是黑暗的季节;那是绝望的冬天。在如此激昂的革命时代也是灰暗混乱,唯一的希望是闪着人性光辉的点点荧光
- 尼玛这本书读了我两个月,翻译很烂啊,,,狄更斯写得真好,但不是我的菜啊,应该是有代沟了吧?!~
- 狄更斯很善于讽刺~
- 红与黑的英伦版前传。Sidney Carton。
- 算是比较差的一部作品了
- “主说,复活在我,生命也在我,信仰我的人,虽然死了,也必活着,凡活着信仰我的人,必永远不死”。——又一个悲剧英雄,卡顿。
- [英国文学]
- Two citys,two legends
- 很久之前看的,如鲠在喉。做了好些摘抄,后来发现开头那段“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代"到处都在引用,至今仍不觉得这段话有何妙处。
- 令人回味的哥特小说,但前奏铺叙太长,人物性格也太高大全,没有《孤星血泪》精彩
- 从这本书爱上狄更斯
- 越到后面越被感动 开头看的有点乱 被曼内特医生的宽容所打动 结尾卡尔顿为了心爱的女人能过上幸福的生活,替露西的丈夫断头 真Man 真cool
- 这是个复杂的世界.......
- 爱情的可贵,亲情的可敬,仇恨的可怕,革命的可怖
- 大革命的举国疯狂
- “自由啊,多少罪恶假借你的名义横行!”
- 还在家里珍藏着 看的第二还是第三本名著 真的让我彻底爱上了 尤其是结尾 一度每次想起都会让眼睛湿润 这和海上劳工里吉利亚特为爱的牺牲有的一拼 翻译的也很好
- 圆满却心痛不已的结局
- 翻译得太晦涩了
- 后半部分读得喘不过气。发现狄更斯很特别的一点是他不强调时间节点的明确刻度,一切情节都顺水推舟地向前涌动着,他抛弃了很多事件详细过程的记述,比如小露西的降生。新的压迫者怀着义正严辞的善意代替旧的压迫者,而他们行为的矛盾性又很难不让人想起群体活动的诱导作用。在革命时期滥用暴力再紧接着播撒同情,理智变成空谈。每次读到“复活在我,生命也在我”都要起一身鸡皮疙瘩
- 依然大爱,多年不变。
- 第一部追着看完的名著
- 男二啊啊啊啊
- 我与卡尔顿稍有些共鸣,可能挺大一部分知识分子也有这种共鸣,我们要适当地鼓起勇气,显山露水!不能只做个“才华横溢却沉默寡言”的人。 大都批评书里别的人物不丰满,我觉得未必每本书都要把人物性格描写得那么错综复杂,毕竟此书的重点不在揭露各种各样的人性及渊源,重点还应该是历史和制度和人的大致心态吧,况且京剧式的架子挺好。 书里的包袱抖得也不错,没有无用的部分。
- 好作品,烂译本
- 读了很多次,读书就是每一次重读就会有新的感悟,有新的理解,一层一层推进地提升。在仇恨的主题下爱情的命运又将如何?最佩服的两个人,一个是梅尼特医生,他被关18年几乎疯掉。当命运竟然无情的将他再一次和仇人的儿子相遇时。他坚定地选择了原谅仇人,而不放弃自己女儿的幸福。这是需要多么坚强的内心,十分敬佩这位老人。第二个就是那个似乎前程惨淡,一无所有的卡顿先生。当他最后真的为了自己爱的人所爱之人走上断头台时,谁也不得不佩服他。这是怎样伟大的爱,不仅愿意为所爱之人而死,还愿意为了她所有的幸福含笑而死。他用真实地行动证明了他的爱特别而坚定,独一无二的爱。
- 喜欢这种大时代背景下裹挟着小人物命运的故事。每个人物都很饱满
- 这本书告诉我,一个好翻译是多么重要以及一个烂翻译是多么误人终生啊
- 之前标注错了版本
- 这个译本不可。
- 将对比运用到了出神入化的境地,伟大的作品往往开头都不同反响,韵味隽永。
- 一本伟大的小说!
- Sydney Carton.在最后,我记住了他说的这句话,“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; It is a far, far better rest that I go to, than I have ever know.”看完这一句话的时候再回想起狄更斯在开头说的那段话,实在心疼。已哭。里面的每个人物个性都刻画得很鲜明。在一开始读这本书的时候,觉得很晦涩,说实话到第三卷我才真正觉得好看。而且对一些人物简直就是又恨又心疼。Defarge太太形象丰满,残酷无情冷漠。人是时代的产物,每个时代不同,人还是相似的,可怜与可恨,并不矛盾。只愿我们过去所做的一切不会成为未来的羁绊,即使是,但愿能够宽慰面对。
- 生命诚可贵,爱情价更高
- 狄更斯的小说让人读起来欲罢不能。
- 按译者这个思路,书名是不是应该译成《一个故事关于两个城市》?
- 虽然学过初中英语课文节选之后就买了,可是都没读下去,直到看到梵高书信集中写那些煤矿工人的生活,”就像狄更斯笔下描写的一样“,才翻出来看了。喜欢的男配角竟然崇高伟大的牺牲了~桑心。原来不只韩剧有个悲剧的男二号啊~这个版本的翻译挺顺溜,狄更斯也确实名不虚传,很少接触名著的我也决定以后多多阅读了,嗯~! 看到最后把四星改成了五星。 “邪恶最终要赎去自己的罪孽而逐渐归于消灭”。
- 这是读过的为数不多的名著之一
- 结构上,手法上都太棒了!
- 记得是这个版本 高中时候读过的
- 大家的作品,我没资格说不好,但真的不喜欢.不喜欢这种表达方式,阅读不流畅,总让我觉得噎得慌.也许是翻译的问题。
- 超级好 进一步感受狄更斯的好 Sidney
- 古典气质的小说,读来还是动人的。不过冗长的句子常常让我有感冒加重的错觉。
- 愚蠢的人类。。
- 这是一个好故事,而且我觉得孙法理先生的翻译具有相当的水准。
- 一个美丽的城市和一个灿烂的民族从深渊里升起——他将获得永生。
- 我就说!!!!
- 双城,巧妙的爱情
- 相当好的恋爱小说,当初感动的我一把鼻涕
- 世上还有比牺牲自己更伟大的爱情吗
- 故事情节总会在意料不到的时候带来惊喜,而读罢又会有先前早有铺垫的恍然大悟之感,很精彩。不过大段的评论还有英国式又客气又礼貌又啰嗦的对白读着好难受。。。准备找法国大革命和狄更斯生活时代的英国的资料作为背景和后续阅读
- “如果你爱一个人,随意而安,让他/她自由的飞,如果最后他/她还是回到你身边,那就是命中注定的。”
- 赞👍译文很好
- 你犹如神灵,并非由于你创造了巧合,而是由于你宽恕了人类。
- 之前的男朋友还送了我一本,后来卖掉了。
- 西德尼·卡尔顿是其中亮点。故事很简单,但是对巴黎和伦敦尤其是巴黎的风貌描写迄今仍有些许印象
- 论一个备胎的终极修养。
- 被奴役者翻身却又在狂欢中将人群推向下一场正义屠杀
- 可惜没浓缩成演讲稿或诗歌,偏要写成小说,泛滥矫作的抒情排比把一切都毁了,第一部复活还以为狄更斯终于不错了,无力再喷。三星给得很勉强。
- 双城记是一本歌特式小说(Gothic Novel),神秘笼罩着小说的开头,死人复活令人一片迷惑。暴躁的法国大革命,给人血腥的暴力的场景。阴深深的气氛笼罩着小说的始末,一个又一个的故事看似毫无关联,到了最后令人恍然大悟,窜成故事结局的铺垫。在小说的结尾,所有谜团,疑惑都清盘而出。没人想到故事的结局是如此,友情、爱情、亲情,复仇、阴谋、暗杀,交织在一起……
- 信仰我的人虽然已经死了,也必将复活!
- 想起高中在老雷手下还敢整周整周逃课的日子
- 原来哥特式小说是我的菜啊~~
- 时代让每个人陷于无奈,在宿命面前正义只是立场。每个人看到的世界都是零碎的,没有不胸怀仇恨的时刻。最后的那段牺牲悲壮感动在于他自由了,他释放了自己以爱之名。
- 当年怎么也读不进去,那是还没有译者的概念。现在看来译者翻译的实在太艰深拗口……
- 骑士的命运总是悲壮的.仇恨能带来力量也会带来毁灭.古典文学大段的说教和冗长疏离生硬的对白还是有点不能适应,大概和老外看甄嬛传差不多吧
- 卡顿至今是我心中最完美的男人形象
- 竟然忘记马克这本书了!童年最爱!最喜欢的狄更斯作品
- 好书,如果我们写内战末或文革能写成这样就好了
- 我现在已做的远比我所做的的一切都美好;我将获得的休息远比我所知道的一切都甜蜜。
- 唔被研讨课老师逼的对名著实在是。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
- 本科,外国文学史
- 没有想象中好看。但还是喜欢最后的那一章。非常非常喜欢。
- 对于激情燃烧的革命者,只想默默说句“作你妹啊!” @2013-10-11 16:49:08
- 比张玲张扬的译本要好.
- 法国大革命的另一面…原来不只是中学历史教科书中描述的那般英勇和伟大。无论在任何时代、任何国度,为革命牺牲以及不幸被革命洪流所吞噬的人们,愿你们安息!
- 【2018.4.23.-25.】 自由,自由,多少罪恶假汝之名以行。 重读双城记,越发不喜欢露西和达尔内。越是不希望伤害任何人,反而越容易对别人造成伤害。 而卡尔顿,其实这次重读也觉得他的爱过于高尚了。但这不妨碍我笃定地认为他魅力四射。 我对于法国大革命的认识是从历史书开始的,攻占巴士底狱,正如历史书上所说的,是一次大快人心的改革。直到看了《双城记》,看到风暴来临的血腥和残酷。才开始学会重新审视历史书上意义重大的事件。太多的事情表面一个样,内里又是另一个样。总要人深入去挖掘,才可能看到更多的不同。
- 描写的很阴郁
- 我记得初中的时候看时简直爱死了卡尔顿。。。现在看,觉得狄更斯会是个好导演。。。
- 从个人喜好角度来说,几位“好人”显得性格有点平板了,专职挖坟兼职跑腿的那位老兄倒是很好玩。“清算”阶段民众麻木又一点就着的特质提醒了我《群魔》还没看……老医生和(前)贵族女婿的互动哪里让我想起冉阿让和马吕斯这一对——可能是因为金发的女儿和相差不远的时间线?What people do in the name of justice. “一长串新的压迫者从被这个惩罚工具所摧毁的老压迫者们身上升起,又在这个惩罚工具还没有停止使用前被消灭。”“生理的疾病产生于人们的罪恶和疏忽,它对病人是不分尊卑一律折磨的。道德上的严重混乱产生于难以描述的苦难、无法忍受的压迫和没有人性的冷酷,它也是不分良莠一律打击的。”
- 翻译太有时代特色了……==
- 革命到后来有了些疯狂
- 狄更斯已然将反讽用到极致。
- 狄更斯的经典啊
- 越读越有意思,这剧情
- 彻底改变了我爱情观的书~
- “我现在做的,是我一生中做过的最好、最最好的事情;我即将得到的,是我一生中得到过的最安宁、最最安宁的休息。”
- “卑鄙的灵魂在摆脱压迫后便要压迫别人。”是反抗权威的合法性,与丑恶人性之间的对决。
- 喜欢卡尔顿,天才而忧郁的王子。
- 狄更斯最好的作品,笔力苍虬,不像其他作品那般幼稚。
- 适合与《九三年》一起读。
- 西德尼.卡顿真是个迷人的人物
- 影响一辈子人生观的东西= =
- 翻译不是很好。故事跟思想十分。
- 经典的叙事结构,鲜明的人物刻画,深刻的历史反思。最后一章响起的viva la vida
- 我没有想到最后是卡尔顿,好难过
- 自由,自由,多少罪恶假汝以行。 ps: 无巧不成书。
- “那是最美好的时代,那是最糟糕的时代”因为这句话,吸引我来读……虽然不怎么喜欢革命背景,不怎么喜欢那些暗淡的场景,但这一个月真的扎进于此了 里面的很多话 很喜欢、对现在这个社会也很有用……
- 大一在图书馆借着看的,一本关于战争/爱情/友情/生活/人性的一本书。很不错的一本书!
- 结构的精巧和叙事的宏大让人叹为观止...林琴南所言诚不我欺!唯一让人不解的是在书中很难寻觅必然性。另外这是一部很漂亮很漂亮的译本。
- “这是最好的时代,也是最坏的时代” ... 原来小说也有“哥特”一说,看来我喜欢哥特风
- 儿时迷恋名著时期所读过的,
- 什么是革命?什么是自由?什么是真理?
- 翻译还是太拗口了。
- 看的张兆霖先生的版本。很庆幸第一本狄更斯是双城记,看到卡顿最后作者代写的内心独白在图书馆哭成狗,在乱世中,最重要的依然是爱呀。
- 伟大的爱情。
- 原作尚且如此恢弘,译者更添芬芳
- 原本因反对压迫而掀起的战争,却演变为一场血腥的狂欢,无论何时,战争动乱起义镇压无不是打着正义旗帜的屠杀,革命的狂潮容易让人迷失自我,这时老实人的恶毒便如棉里的钢针刺人心骨。
- 那著名的开头
- 多看几遍就会觉得很屌
- 哈哈哈,果然读过,一看情节就想起来了,鉴于没书,应该是高中图书馆借来的。It was the best of times, it was the worst of times。
- 我觉得这一版翻译得真的不怎么样=3=
- 最后的几个章节精彩绝伦极了,透过翻译也能感受到狄更斯写作时那澎湃的内心,人们常说的上帝抓住了作者的手就是如此吧。
- 还是更喜爱远大前程的风格
- 当时在读战争与和平所以对法国大革命很有兴趣。可是这本书我一直没有耐心看懂过,不知道为什么。
- 凤头猪肚豹尾,情节层层推进,丝丝入扣,次要人物也穿插其中起到穿针引线推动情节的作用,双面密探巴萨、白天在银行工作,晚上进行盗墓的克朗彻、巴萨的姐姐露西的女仆普洛丝小姐与德伐日最后决斗中精彩的英法对骂。卡尔顿的出场不多,但读者足可见其人格魅力。想反感觉达尔内露西则不怎么出彩..
- 巴黎,你记得么?
- 西德尼卡顿,查尔斯达奈,伦敦和巴黎
- 所有旁逸斜出的剧情,最后汇成一股巨流,荡气回肠的阅读体验。译林版本翻译的一般,有些长句极难理解。以及哪个鬼才把剧情简介印在封底上的???
- 非常喜欢的一本书。Sydney Carton和 Charles Darnay,爱上了同一个人但是爱的方式又不一样。
- 在我心目中的外国小说里,排名前三。喜欢看人挣扎,喜欢看人牺牲,喜欢看风雨如晦中的一丝丝亮光。(晕,这什么心态) 这是最好的时代,也是最坏的时代。 但是很久以来,喜欢倒过来说,这是最坏的时代,也是最好的时代,因为一切都有变化的可能。
- 最近爱上狄更斯
- 这是最好的时代,这是最坏的时代,以前写作文用这个做开头屡试不爽。
- 2004暑假
- 看得时候很感动。现实主义杰作,英国狄更斯。
- 小说故事简单,文字也不算优雅,但对法国大革命前后群像的描写,有一种直指人心的凄厉的力量。
- It was the best of times,it was the worst of times.
- 不想打分了,这个版本翻译得简直垃圾,就全中文也有很多奇怪的用词和不通的地方,什么我们都是业务人员……译者和编辑你们的专业水平在哪里?宁愿看原文了(这句是气话,实际应该不会去看的)~
- 十五年前看的
- 那是最美好的年代,那是最糟糕的年代。 太阳出来了,地上一片火红,但那不是太阳带来的,它也带不走。
- 可窥法国大革命一斑
- 命运逃脱不了的悲剧
- 值得重复读的书
- 为狄更斯干杯
- 高中,原来故事可以这样构思
- 自由啊,多少罪恶假你之名
- 无法言说的经典 卡尔顿..
- 狄更斯写作能大能小,能巨能微,尤其是后期逻辑缜密,结构清晰。革命可以摧毁国家机器,也可以毁灭人的本性,良知,自我思考。几乎十全十美的主人公形象让我有些不可置信,不知是不是我所处的时代也起了影响,我更相信那些丧心病狂的反面人物,的确是做的出那样的事的。尽管如此,还是深深地被卡尔顿感动着,“复活在我,生命也在我”,感觉书名还是叫《复活》更合适。
- 看的时候总觉得故事衔接的并不是特别好,断断续续的,但事实上故事情节前后照应处理很好。 作品中给恶理由,善却像是天生的。所以让恶人容易得到理解,让正面人物扁平化、符号化,不够立体,缺乏深度。这样处理,在书写沉重的历史时,也有飞升的理想的光芒照耀。
- 其实不到5分的 但是4分明显更不合适
- 前两章的冗长是要杀死人的节奏。。希望读多点历史之后再看可以发现妙处。。
- 两座城市,不同的人生,就这么纠结在一起,在法国大革命的背景下徐徐展开
- 完全不如《基督山伯爵》
- 上一个暑假读的,情节现在有些模糊了,只记得结局高潮,卡尔顿伟大的牺牲成全了心爱的人
- 发现大家都好喜欢卡尔顿,我也喜欢的不得了。
- TJ I561.44 / 195 读过 X 之后,觉得两本书的构造非常类似。(26 Aut 13)
- 看得人五味杂陈。我不喜欢这部
- 很好,读完对法国大革命产生了很大的兴趣,就是展开的太慢了
- 好吧,是狄更斯的
- 突然想起来这本儿书,好像深蓝色的硬皮更能让人清晰地回忆起:是放在书柜第三层的左边角落
- 果然,最记忆深刻的是西德尼,那样无所谓有颓废的外表所包含的是那么的执着与坚定。其次是德戈日的妻子,女人也许很容易动情欺骗,然而一旦复仇却将是最可怕的事。
- “如果你爱一个人,随意而安,让他/她自由地飞,如果最后他/她还是回到你身边,那就是命中注定的。”
- 没想到这本书读起来还挺艰难的。全书最吸引我的是狄更斯在革命和反革命之间的倒戈,所体现的是作者对人道主义的关怀力量。最具代表性的人物卡顿,作为一个自甘堕落,被视为零余者的小角色,为了所爱之人替情敌赴死,“耶稣说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。凡活着信我的人必永远不死。”狄更斯作为一个基督信徒所诉诸的情感一览无遗,以仁爱反对任何形式的暴力。
- 陪我经历了天堂和地狱的书
- 哥特风格 比较啰嗦, 明显感到像雨果的那种风格, 废话巨多. 听了一半,实在读不下去了.
- 最爱的狄更斯小说
- 其实就是任何一个时代
- 讲述法国大革命的底层人民
- 对于激情燃烧的革命者,只想默默说句“作你妹啊!”
- 听的应该是这个版本,以前试着看原文,但英语太烂…看了复活的部分就看不动了,这个翻译实在是太难受…但我也想象不出原文的精妙该怎么翻出来otz 总算理解了为什么Ter King说他坚决不看译版,好歹这个原著还是英语呢,我还是再努力一下啃原著吧(捂脸