格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 傅东华两版、李美华一版、戴侃一版。这书我有共计四版!外加碟片~。可见我多喜欢了~~^_^
- 翻译得太妙了吧!我终于理解大家推荐傅东华译本原因了。此外,郝思嘉总把恼人的事情留到明天想,恐怕料不到今天就抓不住值得珍惜的人了吧。
- 都说斯嘉丽身上有自己的影子 但有些时候又受不了她 原来到头来反观自己走过的路 我是受不了自己的
- 看了这么多译本,傅先生的最好
- 浙江文艺出版社的再版哈哈 在书店可把我激动坏了 毫不犹豫全价买了 后悔没早点办会员卡 那样就可以打折了 这本呢很贵的 老版是我的初恋
- 多读这类书还不错
- 那个,我阅读的版本是浙江文艺没错 可是黄怀仁朱攸若两位译文的
- 还记得当年看这本书的心情,最后1/4处根本停不下来,边看边哭,最爱的小说!没有之一!
- 翻译真好。当然一些词和现在常用的不同。
- 高中时候读了傅东华的译本,喜欢这种中文本土化的人名、地名翻译,后来发现对其他音译人名译本完全没感觉。
- 把外国名全部翻译成了中国三字经式的名字,有点不太舒服
- 对我影响非常大的一部小说,每次读都被深深吸引。从此偏爱不圆满的结局。一切都随风而逝,也要充满生命力地活着。
- 一个人真的能在失去这么多之后再坚强起来吗?思嘉一定能的。
- 真是一本不错的小说。那么厚一本,我都难以想象开始看了就不想停下来。尤其最后部分,接二连三的打击看下来我的心都碎了。
- 明天不一定会更好,但新的一天总会来。
- 读着读着就有所触动
- 这本书让我学到了勇敢和坚强
- 学会一个女人的坚强
- 高中时候读的,看到了就记录一下。当时读完就把它列为最喜欢的书之一。斯佳丽是勇敢的女性!
- @2019-12-15 22:27:56
- 怎么可以这么精准地刻画一个卫希礼
- gone with the wind。。一直看着人的际遇随着历史而浮沉,最后几章讲了个爱情故事。糊糊涂涂活着的郝思嘉,求而不得的白瑞德,坚韧不拔的媚兰,品行高洁的希礼。。但是啊,但是都不够啊,都不够把生活过得很好。。也许最终会好的,但是谁知道呢,日子是一天天过的,不是为了最终过的
- 这是我读过的最好的《飘》的译本
- 我觉得白瑞德对于女儿的爱,是这世界上最美好的爱,可能这是对于郝思嘉的爱情的一种投射吧,反正我也希望我能够这样爱我的女朋友 这里给女生的意义,被定为女性的圣经,人生之书,可能是要让女孩子务实一点,不要再追星啦 "你们女孩子总吵着要星星,真的给你们星星,你们又要用星星来做什么呢?" "恋爱是为了快乐,婚姻是为了需求"
- 和简爱一样,是我心里的并列第一,喜爱Jane的独立骄傲,也喜欢斯嘉丽的另一种不完美的独立坚持,一个满是缺点的真实的人,可爱自私,虚荣勇敢!
- 通宵读完的 合上书页已是凌晨五点 那时候高三把自己整天关在房间不去学校 绝望地想着自己没有明天了
- 虽然Tomorrow is another day,可失去的就难再回来了,思嘉。
- 本能地从郝思嘉出场开始就不太喜欢她,后来这种疏远的感情随着时间线的延长随时幻变成惊惧、愤怒、痛恨、怜悯、同情。读长篇小说要是遇到一位凡事同自己意见相去太远的主人公,内耗是很大的。但这种感情和三观上的对抗与挣扎都在读到书的最后一页时消失了,我同那个“明日何其多”的郝思嘉握手言和。 熟悉又亲切的人是希礼。
- 女性力量。女性不该被任何标签所定义。
- 也许我们常希望别人觉得自己善良美好,有时甚至于自己都信了,拒绝相信人性复杂,更拒绝承认自己也复杂。虽然这些年我能真实面对自己并接受完整自己,但是如果更早之前就能认真读完这书,这过程也许可以提前一点。
- ★我的是漓江出版社版本的
- 历时21个小时,在世界读书日终于把它干完(眼已废):前期实在佩服作者看待事物的角度,让人耳目一新亦感觉似曾相识,后期实在是被郝思嘉渣到心底里,几度想弃书不干,着实不能接受这种价值观,当然也会因白瑞德的固执而感到可气(更多的是可悲),试问为得到某些未知但向住的可能而去放弃一些自由是否值得?书中四个主角没有一个是完美的:有无知、有自大,有被时代抛弃且仍活在过去中,除去媚兰?或不。
- 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊绝了看完想了很多东西
- 两个字“经典”!一定要看!肯定不会让你失望!!
- 这书要消磨掉我读书的热情了。
- 爱情的炙热与主人公的性格魅力。上一本还是看简和罗切斯特先生的故事
- 这本书买了好几年,疫情期间开始读,今天终于把它看完了,思嘉(机敏),媚兰(善良),白瑞德(聪明)
- 欣赏女主角的精神特质,其他方面印象不深,看的译版大概不是这个……
- 郝思嘉真是又机灵又蠢的女人。她机灵,换来了金钱。她蠢,丢了爱情。不要直到失去,才懂得珍惜啊。 如果遇到了战乱年代,我能像郝思嘉一样担起生存的大任吗?或许我只会像卫希礼一样,永远活在旧时代里,无法适应新时代,只是行尸走肉。
- 从瑞德带女儿离开,思嘉小产开始痛哭流涕,止不住,直哭到全本结束,现在是凌晨1:12,愿一切爱得其所,晚安🙆
- 可以。“《飘》是美国女作家玛格丽特成名之作,书写了美国文学史上最为光辉的一页。作品讲述了美国南北战争期间,主人公斯佳丽曲折悲哀的婚姻故事。适合大学英语专业学生、非英语专业高年级学生以及其他希望提高英语写作水平的学习者使用。”
- 波澜壮阔,不忍卒读。唉,郝思嘉!
- 傅老的翻译符合信达雅的标准,书重现了美国南北战争时期的社会背景和已经消失的南方种植园风土人情。
- 最喜欢的小说之一。电影也喜欢。“明天,明天一切都会好的”,激励了我很多年。白瑞德提高了我的择偶标准,哈哈。我也是精神旺盛的坚强女人,所以有共鸣。
- 种族主义秽史,高超的写作技巧——但被误认是爱情小说,反战主义应该是对作者的侮辱吧。
- 具备哲学家思考能力的白瑞德偏偏爱上不善于思考的斯嘉丽,即使斯嘉丽没有一心爱恋阿希礼,两人的婚姻在丰衣足食的和平年代应该不会长久的,虽然他们同样的生存能力爆棚。书里的每一个人物都形象饱满,对于一本小说来说,就已经足够了。至于它有没有美化南方奴隶制,谁知道呢?毕竟南北战争并非为了废除奴隶制,而林肯之所谓位列美国最伟大的总统前三,也并非因为提出废除奴隶制。
- 白瑞德郝思嘉,真的是太经典的人物了,看了很多遍
- 最喜欢的小说之一。
- 真正的大女主—斯嘉丽。结尾意犹未尽想知道她和白瑞德后面的故事,不过停在那里也带着希望和美好。
- 断断续续两个月读完了这本书,在这个快速获取碎片信息的时代,我越来越沉不下心读一本很厚的书。少年时期我总是有一种近乎固执的困惑:人为什么只能活一辈子?阅读则为我打开了新的世界,我可以日行万里路,我可以任意穿越时空,我可以体验不同的人生。 我喜欢郝思嘉的真实、梅兰妮的善良,沉醉于白瑞德独有的魅力。 少女时也曾爱上一个不值得爱的人,最后才发现是自己的喜欢为他镀上金光。 思嘉历尽岁月的艰辛,逃不出雾霭迷茫的梦魇,只有28岁,我却觉得过了一生... "tomorrow is another day"给了我无穷的力量...
- 年少时很执着于白瑞德和斯嘉丽不能圆满结局的遗憾,如今却释然了。离开不是因为不爱,而是因为再无法承受患得患失。不是谁的心破碎了依然能恢复如昨,反反复复的伤,痕如烙印,深深刻在心底。没有白瑞德,斯嘉丽其实一样会过的精彩,他给过的爱会成为之后生活中的力量,让她走的坚定,走的更远。遇到一个能让自己成长的爱人,已属不易,与子偕老,又要多少幸运呢?
- 不知道是版本问题,还是之前太囫囵吞枣了,觉得傅东华版本的看了之后有很多之前不解的都通了,也注意到了以前没注意到的问题。
- 小声喧哗有一期讲到这部作品,推荐!
- 人物刻画饱满 翻译加分 又哭又笑又爱又恨 这才是文字的力量啊 五星必须(不知道哭湿了多少张纸
- 生命力强的有个性的小人物总是那么吸引人
- 都給我老實交代。到底有多少個新譯本占了傅先生的便宜!!!
- 郝思嘉身上有很多闪光点,勇敢有执行力,精神力量强大
- 1、两个骄傲的人在一起注定要互相伤害,爱会被耗光,伤口也无法愈合,然而明天又是新的一天,自私的人永远最爱自己。2、有的时候,我们所谓的爱只是自己的幻想,一旦发现真相,你就不会爱甚至不会去接近。3、梅兰是位伟大的女性,所有人都是爱她的。4、他们那个时期是没有避孕措施的吗?
- 据说这个版本是中国最早的也是最好。
- 读了一周,读完了没想到是缩写版。就是美版《女人难当》,挺不错。
- 读完全书时斯嘉还比我年轻
- 白船长的魅力真是无穷尽,郝思嘉实在不足为道了,媚兰才是真正伟大的完美女性。
- 时隔多年 终于读了一本书 SCARLETT RHETT满足我所有的幻想
- 至今仍记得郝思嘉说的,好好睡一觉,第二天就是新的一天了,那给了当时的我很大的鼓励。
- 忘记最初读的是什么版本,还是更喜欢那个版本。这个版本也挺好,但还是不习惯
- 傅东华的译本已经是读过的《飘》所有版本中最好的,但有很多删节并且居然不少错别字,出版社的人们你们搞什么?!
- 2020.3.15大部头,“我现在不去想它,明天总已换了一天了”
- 评分不是虚高,虽然书里美化了种族极端组织3K党,也很歧视黑人,但是情节真是圆满。人物也很经典。
- 斯嘉丽,棒棒的。
- 原作给予人物鲜活的灵魂,傅老翻译使其顾盼生姿。原文有时反倒没有这个翻译版流畅,很多地方的繁琐遮蔽了情节主线,译者做了删减。最爱的一版翻译,即使当年修道院被翻译成尼姑庵~
- 不读名著就永远不知道名著为什么是名著啊。
- 最喜欢的小说之一。是傅东华的译本但是是更早的版本了。他的译本非常喜欢。斯嘉丽是一个独特又让人着迷的女性。
- 人生的一段启蒙书,那一段彷徨与孤独,那一段跌跌撞撞的歇斯底里,终于有一天安安静静打开这本书,最初,喜欢上了梅兰的安静慈悲温柔,最后,却爱上了郝思嘉的爱恨分明,勇敢坚毅。看完书迫切地自己一个人去登山,俯瞰风景时内心平和宁静,是啊,一切随风而逝,唯有这片大地永恒。
- 本科的时候看的,看完郁闷了两周
- 傅老先生的翻译,太接中国气了。一开始,我脑海里都是《知否》的画面…… 到后来,诶,脑海里都是一个和费丽雯接近,但又不全是乱世佳人的模样。太太太喜欢思嘉了!!!
- 郝思嘉是永远打不垮的
- 对郝思嘉无感,更喜欢媚兰一点。
- 重温书和电影
- 相比之下,我更喜欢这一版中对人物姓名的翻译。很多段落、词句也不错,但这一版我是在手机上看的电子版,个别词句在手机上残缺了一点。但也并不妨碍阅读。同时读两个不同的翻译版本,就更能理解和体会翻译的魅力了。还是想说,乱世佳人——值得无上的赞誉。
- 电影跟原著小说相比完全不是一个水平的作品:电影只留了主要故事线索,对很多细节和心理描写非常有限,结果一个宏大的故事基本成了个爱情情节剧!我想,因为种种原因,这本伟大的小说再也不会有电影改编了。
- 我当年看的应该是傅东华译的。看了n遍,后来我妈看不下去了,把书收走了,藏起来,到后来她也不知道藏哪儿了
- 最爱的一本,郝思嘉到现在都可以给予我力量。tomorrow is another day.
- 郝思嘉很勇敢,但也是一个自私的人,其实自私一点也没错,是爱自己的一种表现。
- 我不喜欢斯嘉丽,她还是少女时不爱她的放荡多情、自私顽固;战争过后不爱她的财迷心窍、利欲熏心。始终无法喜欢上她,也许是因为自己太不像她,更像如菩萨一般的梅兰妮。战争过后,斯嘉丽成长了,但仅仅是她对钱的认识,对爱情,她还是个孩子,她还远远谈不上成熟。因为这个,她失去了许多本来属于她的东西。如果她认清自己到底爱谁,到底想要什么,她就不会将多年的时光花在“爱”阿希里上,她就不会失去瑞特对她的爱。如果她能放下对梅兰妮无故的仇恨,她就会知道好好珍惜和她在一起的时光。斯嘉丽,为什么你就是认不清呢?我那个恨啊,明明有那么多人爱你,你却没有意识到,反而去不断追求不爱你,其实你自己也不爱的东西。这样将一切颠倒了,你不但得不到你想要的,而且失去了你原有的,最后,曾经拥有很多的你反而一无所有。
- 印象中的白瑞德那么英俊桀骜,我偏向于认为作者更爱这个男主(和卫西里比)他出场的偏晚了,但是自从他出现,基本上吸引了我所有的注意力,因为开始的他有太多的缺点了,甚至一度被我认为是坏人,哈哈哈哈哈。欲扬先抑,或者让人先看到缺点再看到优点更让人有感觉吧!
- 过去的已然过去,将来还未到来,将无法改变的抛在脑后,努力把握可以改变的事,就是我需要像郝思嘉学习的。卫德是个真实的人,为自己而活不惧人言,嘴巴虽然刻薄但仍是个善良的人。追求更多的同时记得去发现身边拥有的美好并珍惜一切。译本非常流畅,感谢傅东华老先生。
- 名字翻译的太囧了
- 真是好小说,非常饱满。翻译也很好。很久以前看过两遍电影一遍书,没什么印象。感慨很多书真是需要自己有了一定阅历后,才能够欣赏的。
- 他的译本不是应该很有趣吗'东北味什么的
- 最爱的书。。里面的那个漂亮女人教会了初中的我爱与坚强
- 一部煌煌巨著擎起一个伟大而不朽的文学形象。在磨难中成长起来的郝思嘉,汇聚了万千性格于一身,她自私、虚荣、贪财、卑鄙却又勇敢、自信、坚强、永不言败,这种极复杂、层次丰富、像阳光下的多棱镜一般的性格正是人性最迷人之处。既伟大又渺小的人,才是最真实最美丽的人。
- 两周看完,开始看的时候差点没看下去,觉得有点矫情,但是,越看越不忍放下,喜欢白瑞德对思嘉的爱,看到后来,节奏有点快,悬着的心久久不能放下,结局是我想到的,有点难过,替思嘉,更替白瑞德,怎么不能好好在一起呢,思嘉经历了大半个人生才28岁,打算再补一遍电影。
- 放宿舍了 没带回来有些可惜 翻译的好 符合咱们东方美
- 王尔德曾说:人生有两个悲剧,第一是想得到的得不到,第二是想得到的得到了。说起来,美好的幻想,往往如同烟火,一但燃烧便会刹那间消失于夜空。这从贯穿本书的郝思嘉对于卫希礼痴情得到了充分的展现。然而,爱情真正的模样更像白瑞德对郝思嘉那样:以懂得为前提,像泉水懂得草木,即便草木看不到透明的泉水,泉水却听的到草木的脉搏。
- 多一颗星为了它的意犹未尽
- 1988年版的封面多好看啊,这版简直是俗不可耐!
- 以此审视自己的情感
- 借用陈奕迅的一句歌词,得不到的永远在骚动。 本以为小说写的会是爱情的浪漫,没想到写的却是生活的现实。你一直觉得恨的人,到头来其实是你的真爱,你一直觉得爱的人,到头来其实自己并不爱他。思嘉奔波忙碌,始终得不到自己想要的东西。媚兰就像一面镜子,一直照出了思嘉内心的丑陋,也是人性的丑陋。现实中外表美丽的女子,心灵不见得也美丽,人无完人。现实的拷打让思嘉成长、成熟,改变了一生,她用实际行动证明了,现实生活一开始总不如理想那样,唯一能做的便是接受现实、改造现实。与大多数守旧的女子相比,思嘉代表着革新,一个有事业心的女人。希礼象征着理想的光明,瑞德象征着现实的黑暗。瑞德就像魔鬼梅非斯特一般,在思嘉每次理想破灭、遇到危险时出现,将思嘉内心的黑暗、对抗世俗的思想吐露出来,如另一半的思嘉。现实终究是残酷的。
- 飘的书还剩下一点没看完,看了电影之后对结局不是很满意,所以书的最后我也就不看了。很可惜是那样的结局,白瑞德不应该是这样的下场。思嘉的性格的观念在当时是十分超前的,放到现在来说也不是一个能被守旧观念的人所接受。但是白瑞德,我希望他从出先到结束都如思嘉一样,是当时不一样的特殊的男子。而不是落得个俗套的结局。
- 当年喜欢的不要不要的
- 爱情小说的鼻祖
- 很爱这本书 很爱女主角 最爱的那句:明天又是美好的一天
- 读了好久,惆怅。
- 最近接二连三曝光的社会新闻,让我想起熠熠生辉的郝思嘉。养一个女儿需要操碎心。真希望她能够像壮实的郝思嘉一样。
- 版本很好,装帧纸质都不错,附同色系丝带书签。白瑞德求婚那段好感人啊,看哭了有没有。
- 一切留待明天,明天你又是强壮的充满生机的思嘉,不屈服充满斗志的思嘉,希望这样的思嘉能追回瑞德,但是哪怕两个人最后没在一起,这段感情应该也已经让思嘉明白了自己心里究竟想要什么样的伴侣,思嘉这样坚毅的女孩一定会有属于他自己独一无二的人生
- 终于看了这本书,有一种不虚此读的感觉O(∩_∩)O~
- 很喜欢。拖着病怏的马匹和虚弱的产妇,思嘉在坡下望着自己的家庄,白瑞德知道她可以,可以就那样坚持下去。 娇柔做作的郝思嘉、率真勇敢现实而独立的郝思嘉,有时候真的有些自私。希望可以有思嘉的四分之一,那么热烈而坚强。
- 神翻译;好书。
- 看完之后恍恍惚惚
- 名字翻译得非常友好
- 郝思嘉生活中是勇敢的无畏的,同时又是简单的缺乏智慧的,对于瑞德爱的能力感知及其微弱混乱,很自然的接受瑞德给予的一切,却不曾知道对他的爱意也在悄然中滋长,却还傻傻的梦幻着自己孩童时的悸动,等到最后懂得去爱去珍惜的时候,瑞德的心已经麻木了,丧失了爱她的能力,爱她真的太累了,他等了太久了,以至于连最后的一点爱意也都消逝了,文章最后作者留了开放式结尾,不过心里还是希望郝思嘉会把白瑞德追回来,有个完美的结局,因为白瑞德真是个难得的人吖
- 读了大半个月终于读完了…怅然若失的感觉 难受T_T
- 信达雅的典范
- 读至一半,思潮翻涌又起伏;读毕,竟仿佛自己也是千疮百孔疲于开口了。原来从烈火里埃土里爬起来不是最难的,难熬的是借着那时单枪匹马的勇气一意孤行,而后的追悔莫及。
- 百看不厌的一本书,电影也看了好几遍
- 冗长的历史,沿着历史的长河,永不停息地向前奔去。
- 故事发生在南北战争时代,时代更替,新旧观念的冲击。思嘉的独立、勇敢、自信、能干象征着新时代的女性,但是她又有着高傲、善妒、偏执等缺点,每个女生都可以在她身上找到自己的影子。书中我最爱的是媚兰,媚兰和思嘉的妈妈爱兰一样具有旧时代的高尚品质,她善良、宽松、慷慨、大方、坚韧,但是媚兰却又能够与新时代相融合,这是旧时代人所难能可贵的。本书以思嘉与瑞德的爱情故事为主线,思嘉和瑞德两人像是一类人到却又不是一类人,结局并不完美,但是却有一种残缺的美。在新旧更替时,顺应新时代才能够存活。在书中体会到了,战争的可怕,和平的可贵。对于爱情,要勇敢表达,爱所爱之人,不要因为被偏爱而有恃无恐。一开始并不明白为何要用Gone with the wind为书名,看完本书后,才发觉,那个悠然的旧时代与思嘉的爱情已佛风而去
- 不知道是不是翻译的原因,感觉书写的还没有电影拍的好。
- 一本书,讲尽了人性。
- 傅东华所译《飘》,文字真的很美! 在美国南北战争这一历史背景之下,思嘉由地主大小姐转而变成靠自己养家糊口而生存。其中对于阶级,党派(包括三K党),黑人种族问题以及南北意识差异化都可见一斑。 而思嘉的婚姻也是其中的一个亮点,跌宕曲折。这么个美人儿,成于她的品性又败于她的品性。 她一直抓着那飘渺的“暗恋之人——希礼”,但是恰恰那个投机者——白船长才是真正和思嘉“臭气相投”。 白船长最后的爱被消磨而尽,思嘉唯一的寄托也许只是她从小生长的净土——陶乐。
- 我想一定是要经过一些痛苦,才能真正懂得自己所爱,如何去爱。
- 初中时候看的书,喜欢是真的喜欢,翻来覆去看四五遍,这是属于我的少女心。
- 时隔两年,虽然断断续续,我终于将它看完了。 一时之间,百感交集,不知道怎么形容内心的感情。实在是写的太好了,也太现实了,一切都那么真切,不似是一本书,更像是一个真实的故事。 结局竟然还是开放式的,更给人增添了一丝想象的空间,结局到底如何,全在读者心里。
- 等傅老师的译本
- 译本很隽永,很耐读。强烈推荐
- 边画画边听的有声小说,断断续续一个月才听完,电影版本的看到结尾为他们的分别好忧伤啊,但是看到书的结尾,我想说“巴特勒你完蛋了,一辈子都逃不出斯嘉丽的手掌心,O(∩_∩)O哈哈哈~”
- 这两天终于一口气把最后十几章读完了。感触很多,要留着慢慢体会。
- 常读常哭常去从不同角度爱里面每个人
- 一部气势恢弘的史诗啊!人不就是一直爱着自己的幻想去成长撞南墙,直至幻想破灭,人也就长大了。看清时代的巨轮无可挽回悲哀,亦或身在其中挣扎不得脱更悲哀?其实都一样,这就是悲剧。
- 言情小说夹杂着美国南北二战历史。思嘉,一个坚强自私敢爱敢恨独立女性,结局对她来说也算是应得的,明天是另外一天,她靠着这个度过一个个难关,是富有个性的女子,你不能说她是好人,也不能说是坏人只不过是脑残志坚。瑞德跟她很像,可以说天造地合,很可惜。媚兰,全书唯一的一个好人,圣人一般的角色和思佳成对比,希礼一个离不开旧世界,软弱的男子,这几个人组合的故事就是飘
- 先看了电影再看的小说。小说很好的体现了社会巨变带给人们的改变。很喜欢斯嘉丽自强的内心,勇敢面对一切困难。
- 高中时候读了傅东华的译本,喜欢这种中文本土化的人名、地名翻译,后来发现对其他音译人名译本完全没感觉…
- 其实我读的是这个版本,当时标记时没注意
- 思嘉和媚兰宛如作者安排的双生花,彼此对比鲜明而又对称。二人都有些异乎寻常坚强的心,旧时代到新时代的转变中,她们两个都战胜了时代,但思嘉的方式就像一头牛,横冲直撞,用她的犄角闯出一片新的天地要让新的时代也服从她,而媚兰却是像水,不留痕迹地进入一个新的容器,与它融为一体,并带给其他人旧时代的清凉。一个人极其自利,现实而势利却爱着自己的想象,一个人无私博爱,外表女孩般的幼稚却又看得比谁都清。我觉得结局更是讽刺,媚兰其实什么都懂,思嘉想要希礼而希礼也对思嘉抱有情欲,但她还是选择让思嘉以为自己“适意”地死去了。思嘉还是什么都不懂,她以为自己依旧能挽回瑞德,以为能靠少女的魅力挽回一个男孩,但她已经不是少女,他也更不是男孩。
- 最爱的译本。看到韩媚兰去世的时候,我不禁潸然泪下。是的,她是一个伟大的女人。
- 很喜欢这个译本
- 很值得回味的作品,我常常想到卫希礼对生活的描述那一段
- 傅东华的译本 精装收藏
- 斯嘉丽是靠直觉活着的孩子,有小机灵,毫无智慧,缺少想象和耐心却无比坚韧热情,阿希礼是她梦想着摘到的月亮,瑞德是他的骑士和坚强臂膀,而他们相似的叛逆、强势却彼此伤害,瑞德的了解和心甘是他给自己脖子套上的锁扣。玫兰妮如果是男性应该是斯嘉丽最理想的伴侣,有母亲一样的温柔宽容,无条件爱她对她保有最好期待,而兰妮骨子里的坚强勇敢让她不会像阿希礼因了解而失去斯嘉丽的崇拜。喜欢书里三位有智慧的女性,玫兰妮,方丹老太太,黑妈妈。
- 此是傅东华译本,文字优雅。故人爱书。
- 傅东华译版终于再版 购入收藏
- 建议年轻的女孩子们都看一看,女性就应该这样坚忍、拼搏,永远充满干劲儿和希望。我觉得所有名著中,本书的女主人公是最有魅力的。不希望文学作品里总强调女性的善良纯真牺牲奉献,所以不明白为什么给中学生推荐《简爱》?难道让学生学习只要善良自爱就可以天降遗产和火灾来成全你的幸福?
- 被生存、战争、贫困、饥饿、苦难裹挟着…并非唯恶是毒,软弱也是一种罪。
- 试过很多次,每次都无法坚持读下来啊
- 笔致细密。 烈火般灼灼生辉的郝思嘉, 永远的郝思嘉。
- 2020年第二本爱情小说,看到后面越来激烈的剧情上头了,所以一口气一个月看完一部长篇小说。正因为彼此太了解,两个总是傲娇到对对方总是口是心非。所以能相互理解,彼此毫无防备的交流心意,才是爱情完美的样子吧。
- “那么—那么你的意思是说我已经把你的爱毁坏了吗?是说你现在不能再爱我了吗?” “不错。” “可是,”她仍旧固执地说,仿佛一个倔强的小孩子,以为只要把自己的欲望陈述出来,就可以达到欲望似的,“可是我爱你!” “那就是你的不幸了。” ps:放在现在言情小说里就是一个女作精如何惦记着心里的白月光错过了自己的蚊子血,不过郝思嘉这个人物塑造的确实丰满,傅版翻译不错,至少人名翻译还是照顾了中国读者的。
- 若不是有一副好皮囊,她实在是没有用处的。不了解自己,不了解他人,她有的是兽性的本能而不是真正的勇气,“明天又是新的一天”更多的像讽刺,良心的拂拭怎么能等到明天呢?
- 太经典了,美国南北战争为背景,种族,男女在战火中为生存所做的努力,男女双强,斗智斗勇,最后开放式结局,明天就有希望
- 女主的坚强与爱慕虚荣让我对她又爱又恨 但一部能让我思考并且记忆深刻的作品无疑是好的
- 此书的初版,黑色封面,三卷套。包含了一段在军营时的回忆,怀念那个身处河南的战友魏豪同志。
- 之前就读完了,果然很喜欢
- 译者相当于进行了二次创作,变成了民国的白话文小说,阅读起来很流畅但又有些怪。战争虽然残酷,但因为是百年前地球另一端的故事,就觉得还是后面虐心的部分更难过,为白船长流泪,想来白船长最终还是逃不脱郝思嘉的,终于体会了卡门唱的,爱她已是不幸,被她爱那就只能是毁在她手里了。
- 看到结尾,媚兰死的时候,哭………说实话挺心疼瑞德的。性格使然,才会是我们走上岔路…………
- 喜欢这个译本。
- 无与伦比的本地化译文
- 郝思嘉的命运是悲惨的
- 这个版本的翻译最美了。虽然现在有些人不喜欢傅先生的中式译名,我却觉得其笔风非常贴切小说的时代背景。整体读下来浑然一体自然流畅,可以享受信达雅的译文带来的美感。
- 思嘉聪明果敢睿智,但是固执贪婪而自私,她以为自己爱的一直是希礼可是其实不是,等到发现自己爱瑞德的时候,瑞德的心已经被他伤透了,看到结尾感觉好遗憾,无数的误会与固执己见错过了爱情。但是结尾思嘉说,她知道自己一定能够把瑞德重新拉回来,她只要对于哪个男人有了心,她是从来不会拿不到手的。我真的衷心祝愿思嘉好运。小说故事结尾了,但我希望他们的故事还能续写。之后的故事我希望是思嘉凭借实际行动感动了瑞德,让他回心转意,我真的是太想要一个happy ending 了。生活太苦,有了彼此,才能变甜。
- 再次阅读这部巨作的时候,眼泪还是流了下来~
- 喜欢后半部分,虽然很长但很经典
- 10.11.22----11.4.10 上学期看了两章 这学期接着看的电子书~发现自己还是倾向于这样细致的文笔 虽然看的过程是不断的揪心 书名取的真好啊