格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 爱情的荒诞和滑稽...
- 看完感觉书写的很讽刺,但是介绍却不是。没读懂。有感觉重读。
- 翻译的语言流丽晓畅,韵律和谐,好吧,就这些
- 回忆自己曾经读过的莎剧,觉得这一部最好看…
- 优雅的名字背后的故事还是很无聊的,特别像掺杂了神话故事的乡村爱情。仙王大费周折也要弄到手的印度小王子,一定比神父养在唱诗班里的小男孩更可爱吧。
- 轻快而富于想象
- 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影,最坏的只要用想象补足一下,也就不会坏到什么地方去。
- 正如特利斯当与伊瑟,莎翁将fall in love想象成使用了魔水。因为不能明白爱情的来去徘徊,无法解答爱情的力量,所以世上才有洪水猛兽的比喻,丘比特、月老的化身。爱情真的是非理性的吗?I am not what you imagine.
- 莎士比亚的讽刺能力绝了。“滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这念佛珠!你这小青豆!”哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈哈
- 他们的夜晚,我就不跟着瞎搀和了。
- 虽比不上莎翁的四大悲剧,但是那令人醉迷的感觉依然深深吸引了我
- 莎翁剧本人名我实在记不清。
- 喜欢。最后的解释是它可能不能满足你的要求,那就是一个梦,确实跟我的人生观偏差了点,就算是圆满了一些人,可是被欺骗的那个并不是真的幸福。
- 忍俊不禁 一出喜剧 小精灵的闹剧在现实中也有迹可循 陷入爱情的人盲目且易变 会不会回过头来 发现种种际遇变化 只是仲夏夜的一场梦
- “最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想象补足一下,也就不会坏到什么地方。”
- 四个年轻人在仲夏夜的森林里吵架的戏,太有趣。除了最后村夫们上演的加戏有点多余,前面的部分很好看,花茶一样芬芳
- 莎翁戏剧里可读可不读的一篇。
- 戏谑 阴差阳错 爱捉弄人 还是生活就是这样呢。很好玩的是 本剧还有一个戏中戏 特意塑造出的景深 也映衬出别样的味道。
- 這個搬上舞臺演挺有意思的,特別是那個演驢的=___,=
- 很梦幻又有点朦胧的意境,仙后仙王以及里面那两对的爱情又带着些滑稽和幽默!虽然不够深刻,但是足以让人喜掉大牙。可以看到些许古希腊戏剧的风格,但是已经逐渐升华为贵族化倾向的故事文本。
- 喜剧里的差错和巧合真是太有趣了,不过还是想吐槽,狄米特律斯不爱海丽娜嘛...这不是强行扭转他的意志
- 必读莎士比亚。
- 乱点鸳鸯谱的范例,想想中西文化的差异还真有意思,中国的是月下老人,西方的是持箭的丘比特,一老一小真奇怪,难道真的是局外人更容易做判断?几段爱情故事夹杂着一台话剧的排练,读起来很有趣。
- now fair hippolyta our nuptial hour draws on apace..汗就还记得开头那么一句了..
- 仲夏夜之梦是莎翁给我们造的一个梦,里面有闹别扭的花王仙后,还有听命于他们的一众神仙。有些顽皮的花王好心办坏事,错点了鸳鸯谱,弄了一出闹剧,发现后赶快纠正错误,好在一切都来得及,最终有情人终成眷属。 在这个欢快的梦境里,人们现实中的苦恼得以解决,即将被拆散的爱侣渡过了难关,爱而不得的最终得偿所愿。一个真真儿的喜剧。
- 跟随尼尔盖曼的《睡魔》读《仲夏夜之梦》,朱生豪真的翻译得好好啊
- 演过。猜我演的是哪个呆子「hint」
- 我最喜欢莎士比亚的这本书。
- 躺着也干不了啥只能瞎看书,这一本是为了继承者们来看的,说起来(这几年)韩剧编剧越来越牛逼了,我看过的有限的几部继承者星星匹诺曹啥的,都引经据典名著理论一套一套的,挺唬人…扯远了,莎翁剧情简洁生蚝译笔优美,棒棒的。
- 华丽语汇排列的低俗娱乐。 “直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翼膀爬上了他们的额上。” “这种种幻景的显现,不过是梦中的妄念。”
- 感觉作者带着怜悯心看世人,又还留有些人味儿。 海丽娜似乎没有正面描写的开心。 骂赫米娅最狠的是拉山德。 看完才觉得双线也挺妙的
- 仲夏夜之梦,巧合与误会用得恰到好处。两场梦,让这出四角爱情关系的戏码演得活灵活现。那个织工变成驴子的副故事线是提供笑点的。最后两线交织,喜剧达到高潮,莎翁剧作之“老少咸宜”,就是这种意思。
- 有關 藥水 的 戀愛關係 場景 有 感到 迷幻
- 最近越来越喜欢看戏剧。从初中开始就听过《仲夏夜之梦》那时候好像更多是作为浪漫的个性网名出现,一直都没有机会看。昨天终于拿起看了。人生如梦,爱情的突然来临、离去也像一场不真实的梦境。
- 真是一部优秀的喜剧。
- 乱点鸳鸯谱这一条线略平淡,反倒是二流草根演员那条线非常逗比。
- !!!非常好看
- 其实看的是Julie Taymor于纽约朴隆斯基莎士比亚剧院导演的戏剧,在舞台剧那栏没有找到类似的,只好标注在图书这里。至于图书,这确是我人生第一部莎翁喜剧,但从前向来不对丰富的浪漫主义色彩文学有所兴趣,现在回看,会给更高的分数。
- 爱情爱情,莎士比亚相信爱情?
- 最好的戏剧也不过是人生的一个缩阴,最坏的只要用想象补足一下,也就不会坏到什么地方去。
- 爱情。喜剧。
- 爱情药水是真实存在的
- 我其实很喜欢《仲夏夜之梦》的名字。
- 听门德尔松想起来了 以前看过
- 喜欢里面台词,但是完全get不到故事情节……
- 姐只能说,姐老了。不喜欢看爱情童话了··· 顺带夸一句朱生豪的文笔···
- 可能因为年代感原因,译本观感非常不好
- 同樣取材於希臘桑葚花故事的來歷,仲夏夜之夢的結局與羅密歐茱麗葉剛好相反,這部喜劇真美麗,果然是一場輕快清涼的夏日夢境。莎士比亞的台詞句句晶瑩剔透,像一串串珍珠,令人心曠神怡。好佩服這樣的寫作功力,那些比喻與穿插在劇情中的各類信手拈來的語詞,閃耀著光芒,永不過時。一個人是如何能做到在寫作上達到這樣高的水平的?我想,除了神恩,再也沒有其他理由可以解釋了。七月流火,八月的夏天是結束了,然而暑氣遠遠未消。在漫長的夏夜,七夕將近之時,每年都來看一遍仲夏夜之夢,不亞於在炎熱的午後醒來捧著一個大西瓜拿著勺子挖著開吃。文學與藝術存在的意義,給予美的享受應該是其中最大的一種。
- 懂了伍迪艾伦的“仲夏夜性喜剧了” 标了一句 “爱神真不好,惯惹女人恼”
- 欣赏不来,他们的换妻修罗场看得我头痛。
- 农历五月夜晚的梦一场。
- 莎士比亚有诸多的作品,之所以选择《仲夏夜之梦》这部喜剧只是源于一些情结。简简单单的情结就能决定很多的东西。仲夏夜很简单,简单的人物,简单的对白,简单的快乐,简单的幽默。以个人的看法,只是将仲夏夜看作一部滑稽又可笑,温暖又甜蜜的戏剧。并且,只有将《仲夏夜之梦》惟妙惟肖的表现出来时,它那些在托斯卡纳的迷人景色,山花烂漫,精灵出没的神秘森林,独特的场景布置,它的精彩才是剧本中所无法比拟,并且让人能感同身受融入的作品。
- 让人感觉很欢乐
- 谁背了谁的感情债。。。
- 翻译太棒了,押韵之余又不失美感,但还是希望有机会可以拜读原文。 “虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能够得到我们的嘉纳。在诚惶诚恐的忠诚的畏怯上说表现出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。”
- 原谅我,其实没看懂
- 我的是英文版。。。看不下去。。。
- 感觉瑞克和莫蒂中有致敬,所以爱情是什么呢?难道真的就是让动物繁衍后代的化学反应吗?
- 睁眼之后疯狂的爱上一个人,这事情只有夏天可能发生
- 九年级。Hill
- 你爱的未必是你真正爱的,你看到的也未必就是正确的。
- 1.原有的民歌之外,华美的词句和怪异的情节引得后世音乐家乐思如涌,仲夏夜森林中,这充满魔力和美丽的世间地点也使舞美师们能尽情发挥想象运用技艺。
- 你应该可怜我才是,不应该反而来侮辱我。
- 没看懂= =人名太复杂
- 就... 很有趣哈哈哈 莎翁的语言真的美滴很
- 古英文还是看不懂,连kindle词典也是两眼一抹黑,最后还是读了朱生豪的翻译,莎士比亚非常过瘾,有几处让人捧腹大笑
- 莎翁的情话只能膜拜,朱的翻译也非常好,韵脚压的很巧
- 其实 我觉得吧 真的很狗血·······(不要拍砖啊~~~)
- 要是我也有花汁.....
- “可是我不看见你就心痛”
- 喜剧的一个小故事,木有什么深意,最后有情人终成眷属~~不过莎老那时的英语和现在的很不相同啊,从词汇到语法...
- “这种种幻景的显现,不过是梦中的妄念;这一段无聊的情节,真同诞梦一样无力。 ”
- 很有意思,构思很精彩
- 要是爱一个人只要在对方眼皮上滴一滴花汁就好了。在那个仲夏的夜晚,我们一起做着一场同样的梦,但是醒来发现,爱的人竟然都可以在身边。只有那个梦,没有人的眼睛听的到,没有人的耳朵看的到,没有人的手尝得到,没有人的舌头想的到,没有人的心说的出来。
- 星辰,大海,仲夏夜,故事在发酵。
- 莎翁的文采相当好。
- 在薄荷阅读上看的原版…
- 看吧,爱情的可能性无数,就看你被什么蒙着眼。你看到的未必是正确的,你爱的未必是你真爱的。借一个As you like it 的happy ending 讲了一个情爱里无智者的借我一双慧眼的故事。那假如你此生无慧眼,不如要个睡眼,不悲不喜的糊涂着。
- 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影。
- 有的时候爱情不需要前因,只要最后携手相依。
- “一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美丽和庄严。”还会再看很多遍。
- 【2012】
- 仙王没有给狄米特律斯解药!!!不公平啊!!!!
- 额。。。。。
- 爱情的可能性无数,就看你被什么蒙着眼。你看到的未必是正确的,你爱的未必是你真爱的。
- 一看就沉浸了不能停,于是在大学里我拿来编了个剧本
- 莎翁不是我的菜 梅特林克才对问题少女的怪趣味嘛。好久没读剧本了 号有成就感啊 2 hours done!~
- 我想我还是喜欢喜剧
- 人的喜恶就跟情绪一样莫名而来莫名而去
- 有趣,只是不知道狄米特律斯和海伦娜还有没有戏
- 居然还感觉看得有点上头?哈哈哈特别是乱点鸳鸯谱那段太好玩了。
- 不读原著读不出其中的韵味啊。。
- 我是真没想到,这么平易近人,这么搞笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 ps.忒休斯看戏那一段让我感觉他是吐槽大王🤣
- 终于得以正儿八经地拜读莎翁的作品啦,请受伪小粉丝一拜!>o< 朱先生的译文也非常有韵味,真是顶赞顶赞的咧!虽然是个傻白甜+怪诞的爱情故事,但透出的浪漫和纯真确实令人欣喜开怀~
- 最爱的一本莎翁
- 剧情荒诞又无聊。但莎翁的金句还是能让人有所收获。 爱到底是怎么而来的呢?
- 138。happy ending。有情人终成眷属了。挺好的!“不如让我自开自谢吧,殿下,我不愿意将我的贞操奉献给我内心并不敬服的人。”❤️
- 杂乱无章后的恢复了平静。
- 都是小时候读过的,印象深刻
- 海丽娜问赫米娅 怎样才能博得狄米特律斯的欢心 赫米娅说 我向他皱着眉头 但他依然爱我。
- 本来是想要看看顺便练习翻译能力的,结果太多单词不认识了orzzzzz,于是只看了中译部分_(:3 ⌒゙)_有点没太看懂……不过应该是我太囫囵吞枣➕阅历还不够的原因……?可能以后再看就能懂了叭_(:3 ⌒゙)_
- 一切卑劣的弱点,在恋爱中成为无足轻重,而变成美满庄严。
- 第一遍只是喜欢上梦幻的场景。 莎士比亚
- 我是一个欢乐的夜游者。
- 这个也是。。读的古英语剧本。。。恶心死。
- 赞的 非常赞 很适合舞台剧
- 翻译还是有点问题,不过不掩华彩
- 啼笑皆非,终成眷属,但我却读到了淡淡的悲哀与梦那微乎其微的可能性。
- 好名字,仲夏夜,有夏日的焦热,情人的焚欲,仙人的交错,确乎是一场梦境。译文太过拘谨,但其中的诗已很美。搬上舞台将会是非常美的画面。
- 喜欢他们看戏的情节。戏里结束了,戏外也就结束了。现实与梦一起收场跌宕。
- 精灵可以决定一切·
- 喜剧下包裹的是人对爱情的变化无常吧
- 想象力应挥洒在优秀的文笔之下 方得佳品
- 初中读的。无语。什么乱七八糟的看得我头晕脑转。想起那首歌《爱的魔力转圈圈》。这不就是一群人一会爱这个人一会爱那个人喝了love potion又爱另外个人。真的不知道有什么好看的。
- 一场美丽的梦。 爱情是一出滑稽戏。
- 有些台词,实在是非常值得玩味。。
- 看里面那些情话台词就想到他写给宋的情书,嘿嘿嘿……(๑´∀`๑)
- 为了happy ending 而强行happy ending的故事 so pretentious
- 应该改名叫《皆大欢喜》。
- 超级超级喜欢这一本!书也是电影也是!
- 四叶紫罗兰的汁液
- 莎翁的喜剧哈哈哈,搞怪的情节,幽默的语言,不得不说朱生豪可真是翻译天才,对语言的应用和描写也太生动活泼了
- 乱点鸳鸯 20140917天山图书馆
- 好喜欢这个,不过用三色堇的汁液涂抹双眼就会改变一个人的爱,还蛮神奇的。
- 所谓的世界,虽然貌似无限延伸,其实却很小,只限于自己看得见的范围,手碰得到的范围,感觉得到的范围而已。世界并非预先存在,而是靠你自己创造出来的。
- 我们演了它的英文drama。我演那头驴子~。
- 真是可爱~~~
- 强烈的幻想融入戏剧性的情节,这些乱七八糟的变化到最后又化成平静又美满的大好结局。整部戏剧至始至终就犹如梦境般萦绕在人心头,在剧末,Puck的确也说了:如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,那就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生著气。的确,虽然都是精灵在从中捣鬼,有点荒诞有点可笑有点无奈。但是就是因为这样一场梦幻般的恶作剧,成就了完满的爱情,在好事多磨的路上《仲夏夜之梦》却磨得很快乐很轻松,最后以一场盛大的欢歌舞会结束。当然,书中诸如小仙们与织工之间的“ 调侃”以及穿插在书中的滑稽戏剧等,无一不是幻想、诗意与机敏的结晶,令人赏心悦目,流连往返。 最幻不过梦,最美不过情。正如生活一样,爱是悲剧,也是喜剧,是梦与情的遇合。
- 哈哈哈哈!让言情女主角体会不被爱的现世报!“走开,你这黑奴!”“放开手,你这猫!你这牛蒡子!”“走开,黑鞑子!”“滚开,你这矮子!你这念佛珠!你这小青豆!”大师+大师,其乐无穷!
- 中文译本的名字就充满了梦幻,包含了太多:浪漫,虚无缥缈,梦幻,甜蜜,微醺,沉醉。四个青年人的爱恋正如仲夏夜一样,敢于表达,他们敢爱敢恨,对爱人进行疯狂的赞美,而这样一个也晚,在仙王仙后的法力下,终要被遗忘,可是那些精灵,那些仙子,那些有趣的奇遇,像仲夏夜林中的深雾一样缥缈,化成了人们脑海中一朵甜蜜蜜的梦。
- 记得比较清楚的是小时候看的同名的动画片……
- 海伦娜看透了爱情的盲目和不讲道理,自己也无可救药地陷了进去。她说“一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看的,因此生着翅膀的丘必特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,只用翅膀不用眼睛,表现出鲁莽的急性,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。”,狄米特律斯不爱她时,她不求被爱甚至恳求爱人收留她如同对待一条狗,放弃尊严也想留在爱人身边。被表白后却认为是被戏弄讥笑讽刺,最后依然说“我得到了狄,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。”看到结尾我只希望狄终生都拿不到解药(虽然对他很不公平),想要海伦娜得偿所愿,想她的痴心被成全,想她的仲夏夜之梦不用醒来。
- 墙举手叠指作裂缝状 谢谢你,殷勤的墙,上帝大大的保佑你!
- 没什么特别深的感触
- 想起我说还行的时候外教一脸震惊受辱的样子=_= 其实我最喜欢的是暴风雨好嘛
- 70 虽然整部剧都还算美,但美不过剧名这五个字~故事真的弱了点……
- 关于爱情的简单的梦
- 其实不是很理解莎士比亚。
- 喜欢里面的扑克~
- 名字起得是真的美
- 喜剧只存于梦幻之中,虽美好甘甜,却如梦境般转瞬即逝;悲剧才更接近现实,虽残酷冰冷,却似刀刻般隽永难忘。
- 4---第一时期。喜剧。
- 还排过这个剧的片段呐
- 小精灵吗……
- 看到别人说的一句"狄米特律斯和海丽娜的相爱,是剧作者为痴心的姑娘圆的梦"现在一想,好像一切都说通了,好妙
- 一段发生在仲夏的爱情,如果去看歌剧应该会更有意思~小学读物
- 看的是明天远航版本的。那版翻的不错👍🏻只不过没找到没法标记
- 原来这就是仲夏夜之梦啊!因为一瓶药水,爱情错乱,当始作俑者解除药水时,这倒成了皆大欢喜的喜剧。最深的感受就是,drama!
- 强制性的看完了
- 还是芭蕾舞剧更能回归宫殿的辉煌。一个个丑角都是命运的玩偶。
- 中学时有同学以此剧本排练话剧,当时未认真看,现在再看,还是觉得莎士比亚的情节设置实在有趣。
- 莎士比亚的句子确实很销魂……
- 莎士比亚的幻想天马行空 故事编排极具戏剧性 这居然是个剧本 大团圆结局 告诉我们一切都是妄念 不要过份执着。朱生豪的翻译也是极具文学性 我恨 每个字我都认识 但是没办法记住进入我的语言系统…
- 势力的毒 傲慢的香 撩人也杀人的芬芳
- 厕所读物必备
- 莎士比亚文笔有如洁白如雪的大理石般纯粹,朱生豪的翻译可以让这层皮肤仿佛都能看出油脂的光滑。然而,仲夏夜之梦实在让人感到无趣。仙王降下魔咒,两男两女颠鸾倒凤,只求肉体之欲,全无精神之爱。等到结尾,仙王解除魔咒之时更是忘记了男二迪米特律斯,这到底是有多无聊才能演成剧?
- 疯子、情人、诗人,都是幻想的产物。
- 总觉得这类的书还是看现场的话剧会好点。
- 戏中戏中戏,这竟然也是喜剧……
- 痴愚诙谐的爱情状况,幻想、诗意与机敏的结晶,剧作家的语言让人赏心悦目,流连往返。 五月迷狂中梦与情的遇见。剧本故事不算复杂,但相关研究的阐释,甚至还有女权主义云云,好多且都好有趣啊。对比之下,我们对于汤显祖及同时期的戏曲内涵发掘的显然不够啊。
- 补记。很好读的玄幻作品
- The course of true love never did run smooth
- 有点意思。。
- 虽然芭蕾舞剧版很美,但真的不懂原著....
- 不好笑= =
- 就最喜欢这个 看了好几遍
- 10岁.当时还在听一首曲子.也叫仲夏夜之梦
- 七月天高,人浮躁
- 礼教。强权。森林。野蛮。神仙。魔法。梦境。爱情。背叛。团圆。语言。戏剧。莎士比亚。“在诚惶诚恐的忠诚的畏怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌。因此,爱人,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。”
- 仲夏夜一场关于爱情的迷离幻梦。
- 可能因为高中时的关系,莎士比亚的英文写法对我的吸引力还是很大。
- 辞藻美丽,情节一般
- 倒是蛮短的,剧情挺一般的,爱情喜剧而已,不太明白剧中剧的目的何在,反衬喜剧之喜?不过总算是读了本名著,也明白了仲夏夜之梦到底是什么意思。又,译者水平真得很高啊。
- 莎士比亚,怎么赞美都不足以表达
- 童话故事,没啥意思
- 又看了一版校园话剧,依旧好玩。
- 在仲夏夜一场雾里看花般盛大的梦境里 每个人都诞生了自己荒诞却赏心悦目 真真假假无伤大雅的领悟
- 问题是狄米特律斯不爱海伦娜啊,因为外物而产生的荒诞的爱真的能称作是爱吗。
- 毕业作品灵感
- 非常有趣,这是我保存至今的唯一印象
- 最近阅读能力退化,很多东西看不太明白了/(ㄒoㄒ)/~~
- 莎士比亚式哲学
- 我看的不是这个人翻译的版本
- #豆瓣读书周历2021
- 。。。。。其实看的是集,看到威尼斯商人一半看不下去了。我觉得话剧就是要看演员拼了老命演,跟看live一样的。。。台上人越投入,我越觉得值。所以我就是不喜欢看书的话剧!!!!
- 英国的话剧充满了滑稽的小噱头,因为英国人民到剧院是来找乐子的。 法国的话剧是严肃深刻的,因为法国人到剧院是来接受教育的。
- 说实话完全get不到笑点
- 初读莎士比亚 不足以评论 只觉得够美~
- 书现在读来很滥俗,但舞台演绎得太棒了!
- 仲夏夜之梦得分这么低不应该,喜剧总是不被重视。岂不知喜剧是最难写的,但莎士比亚驾驭的太好了!每每回头想到一些细节,都出一身冷汗。
- 莎翁风评被害,,,
- 有意思的台词
- 可能是不太喜欢吧,
- 传说中的四角恋。。。
- Demetrious好可怜。。。被邪恶的仙女施了魔法没被解除。。。
- 迪米特律斯:不是?为什么是我?
- 那是一个单纯追求爱与恋的世界,极致到荒唐。有些纯粹,却也有些单一和无聊。
- 翻译得很有水平了。只是shakespeare写的剧想象力太丰富了,以至于我都有点觉得飘忽不定而影响了对可能得错综复杂的寓意的理解。强烈建议译者不要将外国人名音译或意译为中文,这样不便于国际化也增加了文章的繁琐性。就像英文译本里将外国人名仍然保持原样,也没有按照英文的发音规则或意思给译过去。比如将Theseus译为“忒修斯”简直就是nonsense。我的意思不在于苛责译者,而是在于表达自己的意见。我尊重每个译者的劳动成果和智慧。
- !!!!!!!!!
- 好看的喜剧!被他的文字感到兴奋、悲伤、感动、幸福!真如哥哥所说的,好的喜剧是会流泪的!p.s.不过莎士比亚也真的是养蛊达人hhh
- 一切卑劣的缺点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。
- 这大概是我读过的莎士比亚最喜欢的了。。。也许是语言的问题,这大师我有点受不鸟。。。
- 有多少爱而不得的人希望借奥布朗的花汁一用,滴到自己心爱的人的眼皮上啊。
- 我有仲夏情节。爱精灵帕古。
- “我们要用半月功夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。”在仲夏夜的梦里,小精灵携带着爱情魔法的花汁挥洒,闹出了四人间的爱恋闹剧,后再次修正,成就了两对完满的恋人,伴随着荒诞可爱的戏中戏,走向这个夜晚美好的顶点。
- 故事挺有意思的 主人公的名字这辈子我都记不住了 诗什么的我还是比较喜欢中国有韵的 不过大师就是大师
- ridiculous🤣🤣🤣这个迷糊的精灵王把药水滴错了,让女一女二交换了位置,剧情100分,起伏跌宕。
- 您教会了我怎么说 “我爱你 ”最传神, 但我不会对我爱的人说,他肯定以为我疯了
- 阅读于初中时期,李悠的书
- 感觉好无聊,让我想睡觉。
- “哦!我的亲亲~”那个年代的舞台腔莫名的好笑~
- 哈哈,给莎翁打4星,心颤颤
- 最好的戏剧是什么样的。 哦,大概是你的人生那样。 来看看莎士比亚曾游历过的花园。
- 少年时期读本
- 看的是薄荷的英文版。大婚那段表演的喜剧,用英文的没看懂,还得找中文的来看看。我因为心疼Helena,她的爱是通过药水得来的,而觉得这似乎不是喜剧,毕竟现实中不爱你的人得不到你想要的药水的迷惑。
- 看了话剧发现从前看过.
- 爱情充满想象力;眼睛一合一张,几滴花汁之后就要换人倾诉所有情意浓。本来就不问情爱的理,便能看得出对对鸳鸯。
- 爱情简直是个荒诞离奇的事件
- 文人为生存只能写喜剧了
- 无聊又有一点点烦躁的时候看的,剧情很戏剧,译者翻译的很好,看到中间的时候代入了一下赫米娅,太委屈了呀
- 大学时候在图书馆借的
- 每一本莎士比亚的话剧里必定有一个渣男……
- 居然很喜欢~ 这本中英对照版还挺好
- 陈姐姐说的年轻的时候就该看喜剧。那个海伦娜果然很二很可爱。
- 夏天到,我爱你,你爱我,有男人爱你,有女人爱那男人,一夜后,我们配对成功。
- 握槽这也太好看了!
- 妙趣横生的爱情· ·
- - - 多到让人崩溃的生词,半途而废。虽然不是很懂,但还是隐约觉得莎翁写的东西很优秀。
- 比起女主人公赫米娅和拉山德的爱情,更喜欢仙王的精灵小伯克!明知自己犯了错,但不急于补救,而是乐在其中观戏。。调皮灵动的精灵形象立马立了起来。即使是喜剧,莎翁的人物塑造完全是普世的,但又能看到独特而丰富的人性,去扁平刻板印象下展现了一个架空的梦幻语境,但同时在假定性的设定下又针砭时弊,讽刺封建王权礼教婚姻制度的黑暗,歌颂了女性脱离父权的双重封印(黑暗制度+生父),最终仙王命令伯克完成救赎,两对情侣一起在森林举行了婚礼。 另外,这四百年前的作品居然就已经看到了现代戏剧电影的雏形,不管是人物关系的编织、戏剧冲突的设置、弧光的转变、情节的突转。。。叹服莎爸爸的神力。。。
- 永远的话剧梦。
- 各种文学,一味的吞噬过。
- 知道先辈拍的那部名字跟这个很像后再也无法直视。。。
- 剧本果然还是比较难的。。。选择读这个的原因是——这是难得的简单爱情喜剧
- 很扯,但是挺喜欢
- 梦幻 戏剧 但这不是生活
- 精妙!戏剧的误会都解开,混乱化为美好结局。
- a dream~
- 昨夜七夕看到一半睡着了还真符合戏剧名的意境。。。。。我看的那个选本豆瓣没找到反正也是朱生豪的译本。以前看过篇文章描绘朱短暂又绚烂的一生,称其是千年难遇的翻译奇才,是用生命在翻译,今日一读,此言不虚。。
- 看到第二本莎士比亚戏剧戏文的时候,终于习惯了朱生豪的翻译,还是非常精彩的,很难得他一个人在八十多年前靠基本英文字典翻译出这么精彩的作品。无比崇敬。
- 勉强看完,分心的事儿较多,没能集中精神欣赏,也可能是我欣赏无力吧!没在对的时间好的状态看这本书,遗憾。
- 幽默、简单、欢快,还浪漫
- 但是咱們可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些。
- 无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
- 这是多么不可思议的事情,又显得多么滑稽!而这一切都取决于魔汁的威力、仙王的旨意和小精灵迫克的顽皮。
- 莎士比亚被低估的杰作,与《维罗纳两绅士》相比就是牛顿力学与相对论的差别。这部剧里欲望两两交错的年轻人互求配对,其最终的结果是怪形(驴和其他动物)频出,血气四溢,四人只是侥幸逃离了他们热切期待降临的悲剧。剧中剧带来了解答的可能,即使墙和狮子都是无辜的虚构促成物,提斯柏与皮拉莫斯照样横死。虚构既非主观,也非客观,而是主体间。 仲夏夜不是什么挥之即散的东西,你如果听信忒修斯的乐观论调就错过了这稳定的恒常,要小心不让任何人稀释这夏夜的浓荫。
- @2019-05-07 12:11:39 @2020-02-07 01:23:52
- 我不太习惯那么抒情的台词。。。不过这也可能算是莎士比亚的风格。。。
- 华美词语、怪异情节。故事轻快,人物设置匀称整齐。
- 很小的时候读的~~模糊了
- 恋爱里无智者。
- 完全没看懂在讲什么…
- 我果然不配读莎士比亚😇