格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 可能是译本不好还是内容太零散,初读觉得观点新颖独到,越读越觉得摸不着头绪,硬是强撑着在2015年最后一天读完,也是累了。以后再找个商印的对比一下~ PS:简介曰译者还翻译过《气场修习术》等大众畅销品,是不是只顾着畅销了? 看书选好出版社是关键。
- 先把中文版的读了 有时间正好看看英文版的 高铁站买的消磨时间的书···
- 应该买冯棠的译本,这本译得很差劲~
- 翻译很不好,算了,本来就是贪便宜买的,长经验了
- 时间有限,此版弃。
- 这本书是我读完后最不敢说自己读完的,托克维尔描绘的那些生动的画面在我的心中住了下来,让我用自己的人生来慢慢体验,看看国家社会的变迁!
- 看了中译本后一直为更改状态,因为重新翻了下英文版。广受追捧排除掉政治导向(王的多次推荐)等,这是本值得静下来思考的书,会让我们用自己的眼光去思考有关政府、国家制度的问题。结合自己并不高的政商,抛开过度解读,真实感受是犀利、较客观公正的翻译。
- 把大革命之前的法国从里到外、从上到下扒了一遍。从专制集权、官员免税、贵族有利无责、各阶级割裂、司法行政合一、巴黎聚集效应等等来看,法国病入膏肓了,但是真正在那生活的人确毫无感觉。而一旦旧的行政体制被破坏,之前的压迫状态稍有松动,第三等级仿佛痛感灵敏了,民智开化了,走向了另一个极端。通篇读来,就像愤青在喷体制,整个法国一无是处。多亏最后还有一篇“注”,把朗格多克省这股清流呈现给大家。突然有一丝丝安慰,无论环境多恶劣,还是有可以变通,夹缝中茁壮成长的地方啊! PS:缺字、错字较多,影响观感。讽刺的是,译者的序…
- 我少得可怜读过的社科名著大部头,可怜淹没在信息的海洋里没看懂也没出来
- 翻译很新,读起来顺口(不过也有错别字),稍微随意了一点,居然有“羡慕嫉妒恨”,“扯淡”,“囧”这种词?内容上,法国的大革命前后的社会动态确实和中国今天有很多类似之处。上面推荐这本书,该是一件好征兆。
- 這譯作負分滾粗啊!
- 2015.5.29~5.30 之所以会发生革命,并不总是因为本来好好的国家变坏了。坏制度最危险的时候,通常是它开始改革的时候。当苦难无法避免,人们就能耐心忍受,但一旦有任何避开苦难的理由,一切就会变得无法忍受。
- 我是没看懂来着……还是略枯燥……不懂王岐山为啥推荐
- 需要买本其他版本的在看一下,但是书中有许多内容确实如当下中国的写照。
- 写的真好,它伤痕累累,仍旧充满瑕疵,却让人骄傲不已。(但是这版翻译真的很屑。)
- 毁掉一切的Revolution!以及咎由自取的Old Regime!可惜这个版本翻译的水平太差,书上错别字印刷错误也不少。读这本书用了两年多,我这拖延症啊!
- 翻译好好照照镜子
- 一口气读完,酣畅淋漓。Alexis de Tocqueville所著的这本《The old regime and the revolution》撇开表面,通过详实的资料查阅回答了几个问题,诸如为什么革命在苛政较轻的地方发生;繁荣反而成为了导火索;土地解放下的农民反而不幸福;行政革命早于政治革命。当然最值得记住的一句告诫当属:谁在自由中寻求自由本身以外的其他东西,谁就只配受奴役。要平等,更要自由。
- 书内容不错,不过翻译有些地方还是很奇怪,关键是必须给出版社差评!好多错别字!
- 好难过……竟然买的是翻译最垃圾的那个版本……无奈……
- 除了一窥当年各种平常如今看来奇葩的社会现状,作者解答了“为什么制度宽松的时候反而发生了革命”的问题——宽松的前提是(整体)社会发展本身受严苛压迫阻碍;宽松的手段是压迫阶级相互间责任推诿(甚至演变为过分渲染的揭露);宽松的底线是身份的区别(保留不平等,实为怜悯)
- 不患寡患不均
- 多么讽刺的版本啊!托克维尔在书里写到:专制的社会里……几乎所有人都在拼命的节约或赚钱……甚至那些一向与金钱无缘的阶级。 本书的出版社和译者不就是麼?出一本书是不是最起码要严谨一点?辣么多错字和错句不管就在腰封上写上抢眼的话来吸引读者购买就完了? 贵社和江苏文艺出版社一样的差劲!
- 当初王岐山推荐过。我读到的感觉是当权者应该给自己留后路,否则暴力革命后过不堪设想。
- 我怎么大四快毕业了才完整读过这本书。可是这译本也太次了!(附的英译本还行?)竟然还敢在出版序里说“当我翻遍各个汉译版本,觉得有点儿小恼火…托克维尔不能就这么被浪费了吧,于是,我就开始计划一个新的译本…” wtf
- 什么破豆瓣阅读,几十处奇怪的录入错误不说,注释你也都省掉了? 作者有点欧洲中心论,其他的内容跟历史书差不多,挺枯燥的,适合搞学术理论的人看
- 翻译得很晦涩,难道是我的背景知识不足吗?
- 看完宗教改革之後,再看了一遍。覺得法國大革命能成功的主要原因,還是因為法國平民和左小祖咒同屬性,要是結果都是暴屍街頭,那還真傷不起!路易十六太軟弱也是原因之一。法國農民才是真土豪。
- 除观点以外,也给了我们一套认知框架和方法,若我在系统内、若再读一遍或许收获更大。。这个版本对我来说晦涩了些,应该选商务印书馆版本
- 翻译一般,文字校对极烂,不少错字。这么严肃的一本书里,竟然他妈出现“囧”这个字,无语
- 买的版本似乎不对
- 我觉得我看的这个翻译版本还行啊,当然我看的这个不含英语部分,只是纯中文的。不知道为什么这么多人都吐槽不好。虽然也在书里看到一些错别字,并不影响整体阅读,内容很完整。
- 几个世纪以来,人民独自承受种种滥权和重负的践踏,他们生活独立默默地思考自己的不公、渴望和和仇恨,严酷的命运让他们变得严酷,可以承受任何苦难,也可以施加任何迫害。
- 社会变革的前夜,预兆与过程。
- 校对呢,校对干什么吃的!等我有钱了再买本商务印书馆版的……
- “在某些時代,任何人之間的差異如此之大,以至於他們根本無法理解什麽是普適法則;在其他時代,某些法則的朦朧輪廓一出現,人們遠遠地就能辨認出來並趨之若鶩。”
- 翻译的比商务印书馆那版本好。大革命步骤是 贵族离开政坛 只享受权利福利 不参与政改 文人描绘桃花源 提供理论计划 最后农民发现制度的不平等 暴动
- 本书主要提出了“法国大革命与旧有制度关系紧密”的论点及论据,详细阐述了大革命的产生是如何由旧制度一步一步造成的。对于法国政治制度与自由平等概念的反思同样值得今日的中国借鉴与反思。(该版本排版校验仓促,错漏太多望改正)
- 五體投地。。。如果有人用這個結構研究中國革命就好了。。不管是哪次。
- 旧制度如何在法国孕育出革命,破窗理论如何在政治体制上表现……
- 内容是好内容,翻译总是让我怀疑自己的阅读理解能力
- 这个译本太烂太烂了!
- 错字太多 ,不要买这个版本的。书是好书。
- 本来是本好书,毁在翻译上了!
- 看的我好累,果然觉悟还不高
- 翻译比较差,赠书果然是不行的。看这个,还是要了解点法国的历史,有点混乱。
- 翻译质量欠佳,印刷质量一般,错别字太多,像盗版书
- 翻译食屎吧!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- 好吧,我们就先不对这本书在历史学和社会学层面上作评价和抱大腿,我就想说这翻译是搞毛呢?我真傻,真的,我单知道这书中英文双版,却忘了看出版社和译者,我这他妈也算是着了狼了,我也就只能在电子书上下一版商务印书馆出版的冯棠了。
- 错别字多,翻译也差,不应该买这个版本
- 版本还凑合,内容真有洞见,令人感佩。
- 感觉送的英文译本挺值的~~~看完再买商务版吧~~
- 列举的种种情形让我等天朝人民中枪无数,而分析和结论更是让人脊背发凉甚至绝望;好在时代不同了,希望能有不同解……最后说一句——翻译和编辑你们敢再烂一点吗!
- 两星是给翻译的。。。
- 行文混乱不知道是不是翻译的问题,但是意思还是能懂的。
- 分析了大革命前的法国的方方面面,解释了大革命为什么会在法国发生,大革命怎么脱胎于法国的旧制度的。
- 年轻时候不懂得挑版本 翻译的话 没看商务印书馆的那一版没有对比 浅浅地读完一遍只觉得托尔维克超级喜欢英国的模式啊 每每描述专制集权政府特征的时候 真心背脊发凉 怎么能和我天朝这么像………还有其最后描述法兰西民族特性的那个部分 让我觉得不同民族还是有藏得很深但确实存在的矛盾特质啊
- 书本身的思想很简单,通过研究法国大革命的历史,作者发现大革命的新制度事实上都是从旧制度中衍生出来的,而为什么法国发生了革命而不是欧洲其它国家,是因为法国的底层人民最自由,但却仍然要承受不平等。总之,具体的历史分析不确定是否可靠,但有一些结论还是挺值得玩味的。同时作者的语言挺有感染力的,比如关于自由的魅力的那一段描述(p195-196)。但是,有一说一,这个译本真的不行,病句、错别字,我就那么粗浅地翻看都发现一堆,很影响好感。
- 写出了好些东西是我们想到,但是无法具体描述清楚的。另外,翻译的确算不上很好
- 没读过商务那版(现在才知道有那版。。。)实话实说,没怎么好好看。前半本是下班路上看的;后半本是昨天等女神下班时看的>_< 有空还得再认真读读。
- 还是文人。要不就是我。还是文人╮(╯▽╰)╭
- 个人觉得于振海的版本最好。
- 书是极好的,托克维尔旁征博引,史料详尽,改变了我过去许多对法国大革命似是而非的观念。私以为它对现代中国也有很大的借鉴价值。 但是,这本书的编辑差的简直可以切腹自尽了,错别字、语句不顺的地方太多了,严重影响阅读快感。
- 对法国不熟,看不懂此书,只会照搬国内体制进行映射。
- 其实很多地方并没有读懂
- 不一样的视角,同样的结果。
- 一本翻译过来的书的好坏很大程度上取决于译者的水平的高低,一个好翻译让人如沐春风,这本书让人感觉像是吃了一碗混杂着石头和老鼠屎的夹生饭
- 译者在本书的前言里说:翻遍了所有中文译本有点恼火,所以才决定自己翻译。结果就是各种错字漏字各种奇葩句子结构。结合图书馆突然多出的六七种译本,其实这版本的唯一卖点和刚出版的其他版本一样,就是腰封上的“王岐山推荐”。
- 不认为一本书的价值在于附会。
- 书分析的很新颖 而且做法很细致 可是出版物质量不行。
- 读起来略索然 是翻译的原因么。。
- “似乎要摧毁一切旧制度,然而大革命却不知不觉中从旧制度继承了大部分情感、习惯、思想”——暴力的革命并不能让社会进步
- 中央反腐提倡的书,比较学术
- 翻译确实不算好,有些句子结构很奇怪。还有出版社都不校对的吗,错别字真的太令人烦躁了。
- @2013-06-15 11:52:55
- 真是学习大历史观的范本,值得一读再读。
- 要花时间细读,是本好书。
- 当初买这本书,觉得作者挺牛逼的,因为自己翻译水平高,甚至不怕附上英文原本;看了以后,才赫然发现,是读者们都傻逼了,因为作者附上英文原本的真正目的是:“如果你看不懂中译本,你还可以直接读英文原本”…… 为了证明没有冤枉本书译者,我决定再入手一本他人译著,以作比较。
- 20130305-20130326。历史总是惊人地相似,改革与革命,其前提社会条件也许没有多大不同,至于如何发展,需要以史为鉴。
- 不喜。有书评。
- 这个版本翻译得幽默通俗,很顺畅地就把一本看完了。书阅后对法国大革命前的社会文化经济各层面都有了深刻的了解,才发现历史的惯性很大很难改变,中国更是如此,我们要尊重现实谋发展。
- 可能是翻译的原因吧。。。
- 我大概买了个最差的版本?否则托克维尔写的都是些啥啊!
- 每次革命,不止是革命,一切事件都不是一下子,凭空而起的。作者在那个时代能有如此的洞察力,可以说摆脱了当局者迷,真是大师也。本书,翻译但不知道好不好,但是漏字多字错字确实不少,不明白为何现在印一本书也这么糊弄了嘛。现实让人焦虑,着急挣钱,可是科技的进步不是也能减少失误吗。这个出版社自砸招牌啊,不推荐这个版本。
- 校对一下会死啊
- 看书时不免得带入自身生活的环境,但是法国大革命和中国是根本不同的,越少桎梏的地方对桎梏越难以忍受,而中国又是这样么。另外,翻译太特么差了,多校对一下再出版好吗!凭着翻译三星可以了。
- 翻译通俗。但很多地方比较生硬,怪怪的。有些错别字,怀疑是不是买了盗版。
- 大革命前的 法国和现在的中国不是很像么。
- 2015年2月24日大年初六读,2015-68。
- 写作背景我感觉是,革命前后,中央集权被延续甚至加强了(社会阶层上贵族没了,官僚体系更强大了);平等和自由的果实,最后只剩下前者,而作者又是个政治自由的拥护者,整本书都情绪深沉。 内容上给你颠覆旧制度的刻板印象,表达出一个观点是一个坏的体制下,在不够专制也不够自由的社会氛围(例如政府主动引入改革)才容易诱发革命,而草莽的革命(或者说纯粹的文人领导底层的革命)不知道会将国家带向何处。看过几本现代的历史著作,会觉得这个体裁有点怪。翻译很通顺,虽然有一些错误,包括附赠的英文版的译者名都错了。 对于我的兴趣(中央集权、官僚集团和韭菜)收获不如《中国国家治理的制度逻辑》,但是可以总结中央集权合法性的形态:君权神授个人崇拜开明专制民族主义对抗,和GDP?
- 发现现在的中国与那时候的法国惊人的相似···
- 翻译实在太烂了,看不下去,果然是译者自我介绍中的独树一帜。
- 什么翻译!印刷错误也不是一个两个……必须再补商务印数据的版本……
- 千万别读,多字,漏字,错字,本来就不好读的一本书变得像天书样莫名其妙。
- 暴力摧毁的只是形式,而制度仅仅只是换个面目,继续下去而已
- …改天换个译本 啊啊啊啊真是血的教训 一!定!要!找!正!规!译!本!
- 给译者32个赞。有点明白王某为何要推荐了。
- Now everything is strikingly similar with history.
- 很差的一个版本,译者自诩要翻译得通俗易懂,可错误着实不少;还不时可见错别字,全无阅读的快感。读了一半果断决定中止,还是去读商务印书馆的版本吧。
- 离我们的生活太远了,不是很看的懂。
- 坏制度最危险的时候恰恰在它开始变革的时候,但不等于坏制度不变革就没有危险,如何平稳度过变革之始,减少社会阵痛应是变革者最关心之处。历史提供的视角在于“是什么”,“如何”则非描述本身所能解决。
- 我勒个去翻译错别字也太多了吧,制度打成知道不能忍。。
- 书本身非常吸引我,然而读完第二篇第二章的时候略感懵逼,不断怀疑一些关键词句的翻译是否和原文匹配……夏天拿到好译本再读吧。
- 道行尚浅,读到最后感觉很沉重。 噢,还通过此书在高考完的暑假终于想清楚了一道一零年新课标历史选择题的解题思路。
- 说的不就是现在么?
- 什么事民主?为什么要革命呢?书提出问题,但没有解决问题,也没有给出问题的解决思路。不由惊讶人类生产力发展到一定条件下,出现的社会问题几乎是一样的,几乎是无解的,如何破?
- 这本书一如托克维尔的风格,大量的事实无逻辑的罗列。不适合作为没有法国史基础的人阅读,不然只是看看故事而已,不能深入地去体会作者对法国大革命的看法。
- 读完了中译本;找个时间把这英文版也看了才好。似懂非懂,不过想起来却也有一番滋味。
- 太重,读不起来~
- 挺好的成因分析和角度,很全面的一块块堆砌起的大革命
- P197:“有些民族不顾危险和痛苦固执地追求自由,不是要得到物质好处,他们把它看作宝贝和必需品。如果丢了,任何其他东西都不能安慰他。为了享受它,一切可能的痛苦都不作数了。相反,另外一些民族在繁荣期厌倦它,任凭别人夺走它而不反抗,好像一反抗就会损害他们拥有的各种舒适。” “要保持自由他们需要什么呢?对自由的品位。别让我分析这种至高的品位,不亲自经历不能体会。上帝造的每一颗伟大的心都是用来迎接它的,它会填满那颗心,点燃那颗心。和那些从来没有感受过它的劣等灵魂解释,是浪费时间。”
- 由于不熟悉法国历史,看起来比较难,费脑子。 专业官僚职业化,民选官僚民主化,这才能奠定现代国家的执政基础。
- 言简意赅,鞭辟入里
- 不读了,什么翻译