作者:(美)刘禾
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 建议所有大学生研究生都来康康啥叫做学术
- 异质语言符号的转换规律似乎并不存在于符号之中,而存在于符号所存在的政治经济环境当中。通过夷字的翻译变迁,看出近代史上中国和列强之间的权力斗争
- 全新视角,瑕不掩瑜
- 从“夷”的翻译来看中西主权想象,现代的符号学、国际法、语法学都把自身构建为一个平等的体系,但是在表面的平等之下,隐藏了更深层次的政治不平等、利益纠纷以及文化殖民。
- 有新知,文风绕。历史学者处理同样的材料或许能写得更清晰有力。最大的感触是,我所受过的历史教育,只提供现成的结论,而不引导读者进入历史现场。回想起来,中学背了那么多不平等条约,竟然没有见到过一次条约文本,哪怕不是影印,整理本也好,至少应该节选作为补充材料。我们用过的“教辅”,只是习题集。实际上,读历史应有地图集、文献汇编等作补充。
- 牛逼。《跨语际实践》已见天分,至本书武功大成,开宗立派。读史至今,一本能有5%的新信息,已属业界良心。本书足有40%。学问的套娃层层递进,多年以前读茅海建《天朝的崩溃》,只觉其余皆为垃圾。今日读本书,又觉茅氏平平无奇。继考古学推崇杨建华师之后,又一位女性,可入我的书架最上一层。博观约取,十面埋伏,疏而不漏,有如生化危机里的激光栅栏,将围绕马戛尔尼来华,晚清开关,乃至河熵的所有叙事,切得粉碎,全都是,狗屎。激励我还要补语言学、心理学。
- 延续《跨语际实践》的理论框架,从夷与barbarian的不对译关系展开,引出两大帝国的主权想象。其中分析了19世纪philology与殖民权力,这部分最为精彩。也许是翻译的原因,相较于《跨语际实践》更易读.....
- 殖民主义的影像技术,以及海内外博物馆里展出的皇帝宝座……
- 我的理论真的是不行 第一章看不大懂
- 论述中虽然有不少偏颇、附会之处,但是,依然震撼人心!颠覆了以前的诸多认知!
- 作者所用的方法视角都很新颖,但是逻辑稍微有点混乱,一会儿说“夷”,一会儿说性别政治,搞不太懂在说啥
- 从“夷”的翻译来看中西秩序冲突
- 深度比我预想的要浅多了,然而却是真·跨学科!作者本是文学专业出身,对于“话语”语言学的论述非常多,而对于“帝国”“政治”谈得甚少。不过书中提出衍指符号概念很有趣,用以解释“夷”、“支那”等词。然而也正是在这个问题上,作者虽引用福柯,却在福柯提出的这个问题上浅尝辄止,可惜。
- 虽然觉得本书写得并没有作者所要达到的目的,但是我觉得第二章非常有意思,关于barbarian这个词,如何在语际谬误之中完成了主权想象,他者的控制,这种无名的愤怒最终如何和战争呼应……
- 后现代色彩太浓了……有一种为了理论而理论的感觉 而且还有一些过度解读的成分。不过刘禾老师对于符号的敏感还是给了我很大启发的 对于那些表面上似乎存在着等价关系的东西 我们也要去仔细考察其背后的历史性因素。
- 不是你在说话,而是话在说你。
- 这本由杨子等翻译的刘禾老师的书关注跨语际的话语活动,尤其是翻译被掩埋的不对等性。其中潜在的是主体的主权情结,这需要从整个殖民史的研究中窥探,尤其是法农和派格登的理论占据着主要的位置,但从符号学的角度来看,意义的延异仍然来自德里达,因为在这空间中产生不对等。国际政治的符号学转向。
- this is how you do research
- 之前也想过这样的问题:两个不同的民族如何制作出一部可以查询对方词义的字典?巴别塔的意义何在?刘禾告诉读者字典的诞生过程充满了主权与霸权之争。暴力与威慑作为背后的强制力量引导着字典的生成轨迹。她举例指出中国近代与列强签订条约时涉及到双边的语词翻译,但这个过程就充满了帝国的话语政治,话语的运用与翻译关涉到国族利益,其实从国内的公文写作不难理解这个问题。
- 英国人纠结“夷”,中国人纠结“支那”。
- 有点意思,给了我一点小思路
- 观点新颖 推翻了许多固有认知 认识的角度也非常独特 尤其领会到衍指符号有意无意之间被利用所散发的宣传力量
- 才读完导言,但觉得此书以小见大的问题意识令人惊叹(读完全书后:掉了一颗星....算是给论证头重脚轻的吧...)(再补一句,刚刚才发现是杨立华翻译的....)
- 时隔十年之后重读一遍,因为读得更畅快,所以更加佩服作者,但发现自己仍未摆脱文本的奴役。由此越来越怀疑自己写的东西或正要写的东西不是明日黄花,简直是今日黄花。读人家的优秀越来越多,就越对自己的作品迟疑不决。
- 如果说观念史是在做侦探一样的工作,那刘禾这直接就是从一片落叶知晓一场血战。殖民的高阶研究。
- 对本书我的收获是:1. 刘禾将衍指符号(super-sign)理论运用到了late imperial时期中西的文化冲突上,探讨了翻译中的权力运作机制,对于夷/i/barbarian的分析颇精彩。2. 联系了语言学、国际法、主体哲学三个领域,探讨自然(自然法)、惯例(成文法)、主体间性、殖民权力的类比
- 超棒。颠覆认知的著作。
- 最后结论部分终于点出来了the Rest在被西方凝视和窥探的过程中不只是被动者,换句话说“把英国佬逼到痴迷于自己被叫做野蛮人而受了伤害”这一点就是清帝国关于主权的政治话语中主体性的体现。最后也稍微提到了时间、延迟、对记忆的发掘与重逢在这一切对话中起的关键作用:“权利”这两个字在汉语中变化的位置、英国意外“找回”自己曾经“丢掉”的面子、大清对主权的概念慢慢放弃的执念。历史学者好奇:这本书之前二百年,荷兰人(华人谓红毛夷、但荷属东印度公司治下的华人尊为和兰国)同时和明朝、清朝(时西人谓“鞑靼”)、日本斡旋,又是Grotius概念的黄金时期,这几方间对“华夷”的对话和对主权的思索岂不精彩~
- 殖民主义目前也阴魂不散或者终究不会消散,这本书对理解文化冲突很有帮助,喜欢
- 自1832年的某一天开始,“夷”的翻译,Foreigner和barbarian的争论,预示着“朝贡体制”的崩塌和“条约体制”的来临。刘禾有着深厚的学养,她对中西材料的运用在中国近代史领域怕是无出其右了。
- 重读。仍有不少启发,但后半部分力量稍弱。
- 从文化和符号学方面探讨近代中西冲突,作者认为中英冲突英国人不单单是因为贸易利益才发动战争,那些不平等条约还有在精神层面打击中国,洗刷英国贵族所蒙受屈辱的意味,英国人将发现的敬献给乾隆的大炮重新运回大炮原产地,在《天津条约》中明确规定清朝政府在公文中禁止使用“夷”字等已经超出了单纯的政治、经济、军事冲突范畴,全书以主权想象为中心,从国际法、外交、宗教、符号学、语言学分析了话语政治,唯一不足是本书中文、英文书名太宏大了,尽管作者在导言和结语里给本书定了很高的文化冲突、帝国碰撞基调,但300页的容量显然不能全面涵盖这些话题。
- 整部作品的脉络和立场都非常清晰,但是就算是神不散形还是散的。单就内容来说,无论是史料还是论证方法都是一部激动人心的好书。附录刚好是我需要的,不用另找简直是天使!
- 很有意思的书,一些文本分析新颖又精彩。刘禾注意到,符号学的兴盛与现代世界的全球化趋势密切相关,国家间日益频繁的交往使得不同符号体系得以跨越文化彼此缠绕。以个别语言符号或关涉符号的历史事件作为切入点,从符号学视角考察世界秩序,不失为一条有趣的理论路径。然而刘禾对于「夷/i/barbarian」这组所谓衍指符号的考察存在非常大的问题。看得出来,刘禾力图证明「夷」与「barbarian」的对译是不恰当的,认为英国人对「夷」的驱逐不过是一厢情愿地拔除「野蛮人」的幽灵,而她的依据主要是英国人的翻译行为,对于中国文化语境下「夷」的具体含义却始终语焉不详。她愈是想要通过材料纠正前人对「夷」的「偏见」,各类材料中不同言说者对「夷」的微妙态度反而愈是凸显了这个字在汉语中的特殊地位,结果只是越描越黑。
- 从一个简单的“夷”字的语义演化和译法变化的进程分析切入,详细探讨不同话语的翻译与转译背后,所折射出的近代中西帝国政治交往当中的权力关系与矛盾冲突。这种围绕话语符号的分析,展开国际关系研究的方法让人耳目一新,很受启发。作者刘禾先生对于中英两国语言历史文化的熟悉,让她在这一跨语际和跨学科的研究当中,显得游刃有余。
- 通过对“夷”的翻译来分析帝国话语政治,此书各章节关系似乎不够紧密。 乾隆当年若真察觉到英国的野心,为什么不提前做些准备?还是说低估了英国的实力?
- 围绕着主权确立过程,追溯符号话语,语言权力,语言共度,摄影术,架构了庞大的话语体系。
- 作者很想通俗解释不通地域文化的冲突和差异,但是依然读来感觉非常专业,但选取的那几个监角度,非常有意思。