作者:[英]王斯福
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 除了历史学之外,友善一点交叉学科就是人类学和社会学,维舟先生写的评论以及校译很不错,归于闽南语与厦门方言的部分着实搞不懂,当然威妥玛拼音拼写的单词也有点困难,毕竟是这样的大部头,最后祝“王师傅”健康长寿,哈哈哈。
- 我居然看到后记才忽然明白此书的真意otz我是有多么不会读书……前面几章讲各种详细的仪式宗教什么的,最后一章忽然转向了大陆和现代让我十分的吃惊啊。看得很欢乐~
- 匆匆看完了此书正文的大部分篇章😂感觉翻译的质量并不太上乘,许多句子没有能够准确地翻译出其原意。 侧重于人类学的资料索取方式与解释体系,对于历史学出身的读者而言,确实有些费劲,经常是读过之后,并不能很清楚地知晓作者所要表达之意。 民间宗教之于现实政治的应用、模仿与多种方式的理解,造就了民间宗教仪式、器具等所蕴含的深刻内涵,这一结论,对于研究历史上的中国民间宗教与现实政治之间的关系,必然有可供借鉴之处。而王斯福的卓越之处即在于既给读者留下了足够的思考的空间,又将一种行之有效的研究器具展现了出来。
- 感觉是结论先行,材料嵌入的写作与思索过程。
- 若是要研究中国的宗教,单单从中国自己的角度去探索是完全不够的。书里有关中国政治宗教特点的一些论述让人相见恨晚。
- 书名就有启发,但还有些疑问~
- 这翻译。。。
- 阅读的顺畅之前已经被翻译弄晕……翻译真是个费劲不讨好的工作啊……
- 涂尔干和莫斯:宗教以及其他象征性行动和客体,存在三种方式的集体表征:表征整个社会的团结;表征个人所想象的或者有意义的他人以及他和他所接触的社会;还有,表征一种他们在其中代表一个词汇的词语表征体系。通过集体表征,个体便被塑造成为一个社会的、有思想的以及会交流的存在。尼德海姆离开涂尔干和莫斯究竟有多远?他是把结构放到行动者的心理功能和动机力量中去,并且把集体表征放置到非个体心理构成的表达性关系中去。方便进入到思维以及社会体系的原则之下,由此去解释或者求解文化表现形式以及社会行动。涂尔干和莫斯将文化分析成一种社会秩序的表现形式,还有就是集体表征本身之间的关系秩序。帝国统治最后保留下来的教化方式实际上在平常百姓那里得到了一种复制。p47通过人格化以及感受性的宇宙形式所展现出来的严格地位等级p64
- 第一章看得要吐血,将黑白无常“范”“谢”二将军翻译成“番”“邪”,真是要给翻译跪了
- 发现其实对我没用=[]=不管是学术上,还是修道上ORZ
- 翻译的有点拗口……
- 感觉作者是先有个理论框架,然后非常有选择性地将一些材料硬塞在框架里,其中不乏有意无意的误读,再加上作者和译者对相关的概念一知半解,还硬是将这些概念先从中文翻译到英文接着倒译回中文,最终成果十分可怖。考虑到现在已经十一月底我也不用怕把话说得太满,这本书应该就是我今年读过的最糟糕的译作了。
- 翻译太差,不堪卒读。第一章的理论反思很重要,要读英文版。
- 有人告诫说,译者功力不俗,但读来还是晦涩。真的读起来,常常穿越回读张爱玲《小团圆》的赶脚,被颠覆的不是世界观,而是时空观。但总体算是有所得,一种模仿而不是照搬帝国体制的民间修辞(但没有阐明帝国如何投射到民间的过程),一种压住风险即可得到权力的信仰和仪式体系,一套用正统和传统性整合社群力量的动员机制,总结完毕!
- 非常冗长的一本学术著作,但讨论的问题是很值得思考的。“民间宗教是帝国体制的一个隐喻形式?”或许真的要跳出既有的框架,才能提出这样的洞见。
- 赵旭东的翻译还是一如既往的不说人话。“经典之作”的意思大概就是“他的观点哪儿你都见得着且绕不过”,城隍部分感觉跟Jordan Paper老爷子很像,不知道是谁受谁影响了。醮祭一章过程描述详尽,留用。
- 讲点实在的不好吗,全是形而上的空对空的。
- 缓缓打出一个问号……? 本来想骂翻译,看了原文之后发现翻译应该只用承担一部分责任 #当然了很有可能是我太渣没有领悟到精髓
- 什么时候开始喜欢宗教历史哲学类书籍了~~ 这个没看完~···················
- 这类地域崇拜对国家制度的翻版和模仿,不知道王斯福是否是首个提出此概念的,太具引导性
- 观点在今天看来显得有些陈旧了
- 因为论文而读,好书。用外国人的视角看中国民间宗教
- 第一遍感想:翻译该烧死。第二遍感想:作者一同上火刑架吧!
- 翻译很要命,理解不太顺畅。
- 这本书真的太牛了。我感觉我整个人都被update了。(翻译有特别多错误)
- 2018已读11。作者似乎是想站在理论的高度上揭示中国民间信仰实践与中国官方权力运作的对应关系,但在材料的选取上比较混乱,分析阐释上也有较多主观臆想。第八章“宗教的政治与政治的仪式”算是精华,可惜只有前半部分的政治运动分析尚能切题,后半部分拉拉杂杂扯一通“广场舞”、“气功热”就显得太牵强了,应该单独列出一章“宗教性的当代民间集体活动”予以讨论才对啊。
- 翻译简直是漏洞百出啊,用西方的方法写中国,题目很大,现代国家制度与地域性崇拜之间的关系,想写下一个江村吧,但是语言实在晦涩,理论也不是嫁接的很清楚,田野让人质疑
- 翻译的不好,很难读懂!
- “民间社会可能有着极强的模仿能力,但这种模仿不是通过一一对应,而是通过具 有象征意义的隐喻来实现的,即所谓神似而非形似。隐喻式模仿的逻辑,一直是中华帝国与民间社会之间能够进行沟通的主要途径。通过这种模仿的实践,帝国的运作逻辑得到了民间的认可和发生了转化。否则,民间如果缺少了这种能力,或者说是通过一种强制力而试图扼杀掉这种能力,那么民间与帝国之间的沟通或许就变得不大可能了。”——《帝国的隐喻》
- 感觉有点泛泛而谈,不知是否翻译的问题。
- 对之前论文集中隐喻概念的发散和超越,比武雅士前进一步。民间宗教与帝国官僚的同构已经具有很强的解释力度了,感觉没有必要找出一个更加结构性的东西。有点难读,翻译不够好,读的不够认真。
- 翻译翻了十年。。。
- 部分的专业名词翻译出现了失误。很多误读王斯福的隐喻模式,是没有注意到“城隍神”这一神灵体系与神格的特殊性。该书是一种本体论的尝试,也是诸多相关研究里的一个特殊之处。其实还是要回到弗里德曼,对读武雅士、劳格文,才能明白这一串人为什么执着从中国民众的宗教实践入手来看中国文化的视野了。实际上,“帝国模式”确实是一种主要的信仰体系建构法则,而且考虑到广袤的家神(灶神、门神、厕神、床神)信仰和土地(土地爷、)信仰,加之神圣空间的架构(如南方地区的“乡”与“都”和大王信仰的关系),反而会认同王的观点。但是,地方神加以“官僚色彩”的封号,并不意味着宗教的制度化,而是地方对神的“灵力”至高无上的肯定。对该模式的补充(女神、佛教神、孩儿神对官僚体制的颠覆、道士对神的号令关系),可见桑高仁、夏维明和魏乐博。
- 有看没懂,完全不知道价值在哪里,初以为是翻译问题,后来liang说他也不不大懂,中英文一起对照,翻译不是重点,重点还是原文论述……liang说要半年时间来好好读。于是不知会在哪个半年读好它
- 感觉前面翻译得很不顺,或者是作者本来的写法太文艺了
- 我读了stephen写的另一篇文章,很受启发,王叫兽,这对你研究近代史有帮助不
- 翻译很糟心,但是因为各种原因没有读原本的打算。 大概能明白作者想要论证民间信仰和官方仪式之间存在一种隐喻性的关系,而不是一种对应的关系。是这种隐喻给了民间和官方之间沟通的可能性,但是它们互相不能决定对方的实践活动。 细节不细抠了,有些案例很有趣,比如作者亲自占卜和最后一章国工对比,都给了我一些启发。不过本书浓郁结构主义式的写作和涂尔干传统下对集体表征的追求,再次证明了这并不是我所喜欢的学术派别,但似乎越来越能体会到上学期上课时d和z两位老师对结构主义的喜爱。这类作品的易读之处在于,只要能彻底吃透一个例子,就能大概明白作者想做什么。
- 一天翻完了,因为翻译得太烂,几乎无收获……
- 角度很新颖,翻译不太行。
- 不是真正读过,也就只是以前稍微瞄过而已
- 翻译的真是不中不洋
- 正文我有点看不下去,附录说台湾寺庙的还行。。
- 好像不是很好看,我看得应该不是这个版本吧?
- 一般般,很是一般般。。。
- 不知道是原文就比較晦澀還是翻譯拗口,讀起來很費勁,不過觀點倒挺新穎。看西方漢學家的書總是能找到新視角。
- 从民间宗教信仰的角度研究中国乡村社会组织的另一个侧面,背后隐喻着帝国时代统治的暗含逻辑,这虽然一片面的,琐碎的调查报告,但规律性明显,指向性突出在民间的礼俗崇拜的意识中保留着古老守旧重重乡里规则
- 民間以隱喻的修辭法模仿而轉化帝國的秩序,這一小點靈光叨叨了一整本。讓我印象最深的還是19-20世紀台北寺廟脈絡的梳理,二十世紀以後建廟之地域性/非地域性的劃分和各方面宗教取向的差異。
- 放弃了。评分给译本不给原本。太艰涩,一开始还以为是学术性阻碍,直到遭遇明显的翻译错误。姑且认为刊印且被业内屡屡征引的本书原作并无逻辑问题,那么翻译就可以说是面目全非了。求索学术的读者们,原文走起吧
- 本书从地域信仰出发,试图探讨民间宗教组织如何将分散的个人组织在一起。王斯福在对中国民间信仰进行大量田野调查后指出,传统中国的地域崇拜的范围通常是与行政边界相重合的,并将区域内的居民也都包括进来。地方神明并不具有绝对权威,而更像是社区与天庭沟通的桥梁。然而,这并不是民间社会对于国家制度简单的照搬,而是将其内化为一种无形的等级秩序。因此,民间仪式可以规范社区居民的内心世界,发挥政治控制所无法起到的作用。庙会和节庆本质上并非娱神,而是民众的自我娱乐。同时借助庙会与仪式中的象征性力量,地方势力得以合法化,并以此作为自己的舞台。这一过程中,社区得以建构起来。当地域崇拜的影响不断扩大以后,王朝国家通常会通过封赠的方式将其纳入国家正统信仰体系之中,以此实现对民间信仰的监督与控制,从而逐渐渗透到基层社区之中
- 民间宗教下的隐性政治结构
- 内容不怎么样,翻译的也不怎么样。
- 翻译蛋疼,我宁可看原版。
- 这翻译..有点难读
- : B929.2/1143
- 我猜哦,這本書可能不是說作者原文寫得差,而是翻譯得有些讓人讀了頭好痛。頁88-89,「黑白無常」是「范謝將軍」啊,譯者搞出「番」和「邪」是想怎樣?but譯者表示自己「同樣熟悉鄉村廟會組織」(頁389),大哥,您這樣講不走心啊。。。還是老老實實讀英文版吧。。。