作者:(加)阿德伍德(Atwood,M.)
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 不知如何定义的诡谲的文字
- 有意思,但不很喜欢。
- 不能接受中文了。得空找英文翻翻。
- 女性阅读入门
- 应当全书背诵。
- 她是个天才。翻译也是极好的。从诗歌会之后就是包慧怡的小迷妹了,在图书馆找到她翻译的书,一万个喜欢。
- 惊喜:幽默感、诙谐、机智。适量讽刺如香辛料般点缀着甜点。提供了一个新的视角看待传统叙事中的女性。
- 3.5 阿特伍德的小品文辛辣有趣,“哈姆雷特的母亲”、“童话里的穷姑娘”大多是在男性作者的语境中创作的,女性视角怎么看,阿特伍德给我们速写了女性话语下的多种情境。
- 很带劲~老太太也真是喜欢列举…
- “现在,让我们赞颂傻女人”印象很深。不过这书不太是我喜欢的类型。
- 因为书名买的,作为笔的生日礼物,每个角落里都充满了嘲讽的意味,嘲讽女人的肉体啦,男人的欲望啦。似乎叫玛格丽特的人天生就有那么一股放纵的风尘气在,这种风尘气沾在文字里面真是有些令人头疼。
- 站在书店半小时读完,轻。
- 找到了,我的缪斯。
- 游戏之作,有点单薄
- 喜欢的译者和非常喜欢的作者,重写童话的那几篇都非常喜欢。阿特伍德说“我们活在每页纸的黑白之间”,她的文字是我心中最热烈的克制
- 关于女性,莫名其妙得就是觉得很好看。
- 太机智太迷人
- 烟灰色的言灵状如熏风里的残飞坠在八个指缝间钻来钻去,我们称之为眼睛的部位微光粼粼。
- 真好看,看得我都废寝忘食了!
- 20-56 我不太喜欢。仿佛是聪明的读书人的密码绘本,前序后译提供了点复杂的解密理论,豆瓣评分很多人纷纷表示拥有了破解的快感“真是聪明完美的书啊”。可惜,我读出的是晦涩、无逻辑、找不到笑点的孤独。
- 修女拿着内什么。。。内玩笑开得也太大了吧~
- 艱澀難懂的文字,卻不失驚喜
- 折服于阿特伍德天马行空的想象和层出不穷的隐喻;惭愧于自身的无知和齿轮生锈的脑袋…
- 前言的介绍对这本书来说,实在太重要了。
- 淘气的游戏指南
- 太好看了!诗性极强的文字。而且对于性别的思考,对于人类的思考,对于文学的思考都很有独到之处。很喜欢那个提及蓝胡子的小故事。诡异可怕又带着一点温馨。
- 她因她的聪明而臭名昭著。确实太聪明了,独立的女权主义者看的通透,而显得非常灵丽诡谲。包慧怡女的译笔轻盈,译后记让我觉得这本书让我这么泛泛翻过去太可惜了。
- 你有一身好骨头
- 邪气的诗化散文。真想剖开Atwood的脑袋看看是什么构成的
- 想象力似乎解冻了
- 充满灵性。对写作有启发啊。
- 第一次读她,不算轻松的体验。薄薄一本小红书(嗯,是正红色的封面,枚红色为严重误导),看得有种血脉喷张的感觉。译者非常负责任,并且对作者有这样一句总结“她因她的聪明而臭名昭著”——恰如其分。
- emmm……这是一本 不知所云的书 总算是看完了 不知道是段位不够 还是就不太适应这种文体 理解不到那些把它夸上天的人和文字 有点受折磨
- 思维独特,与众不同的思维,处于自我矛盾中,喜欢留白,恋物癖严重啊,有的描写真的太细碎了,钻进去了。坏消息没看懂,小红母鸡很现实。格特鲁德和从前有个都好诙谐,从名著故事反思是个不错的切入点。不受欢迎的女孩原来是继母啊,咋叫女孩呢。好骨头怎么就放在最后了捏,呜呜。
- 很具讽刺意味,虽然有些篇章看不太懂,不过译者的序可以帮助理解一下,有机会会重温,在我了解里面一些背景后。另外作者的想象表达力很强呀!
- 欢快,粗鲁,廉价,凝固的诗意
- 越来越喜欢她了! 女性难得有这样的诙谐机智, 独特而深刻.
- 经典的另一种重生 阿特伍德确实是一位「具有明确的道德和政治观点的小说家」
- 只能给予直男的白眼
- 可爱女人,baobao的译后记更出彩一点
- 郑州。几册小品集里最好的一本,或许归功于这个译者也很有趣。
- 反过来,它的正面就成了反面。
- 我赞颂“永恒的傻女人”
- 在球茎中生长 于汁液中长出雪痕 最后在骨头之中崩裂 死亡不过如此
- 可能是读书太少,阅读障碍过大,所谓忽文的地方不知道对话方是谁。如果译者注释再详细一点就好了。
- 想看原版=-=
- 好好玩的……女人哈哈哈
- 这作者我第一次读 有点自作聪明的感觉
- 「你曾經渴望過的每一樣事物 我也渴望過」
- 不是作者的问题,我只能说,上海译文出版社堕落了。
- 讀Atwood就和讀Pynchon一樣讓人感覺自己患了Alexia似的。但是所有的frustration/embarrassment都該轉化成encouragement!把Atwood筆下花裏胡哨的技巧和修辭研究透了是我作為文院學生的遠大目標!
- 书一共才100多页。前言+后记差不多占了50页。内文行距大概等于word里面两倍宽那样。并且没看懂。
- 一个怪阿姨讲述的奇异故事。
- 对经典文学中厌女主义的有力回击。文体独特。
- 真是太难得了……一个女性作者身上散发着全是我喜欢的特质……这跟性别歧视无关,要让我展开说的话估计能写个一万字。总而言之,我十分爱她。
- 她因她的聪明而臭名昭著 一切让人看不懂的书都不是好书!!!
- 掉书袋的代表。
- 哈哈哈哈机智又爱卖弄的女狂想家
- 看不懂。本想拓宽九日的阅读领域,于是在图书馆邂逅了一些陌生的书,可是读起来却都不知道在讲什么
- 卡尔维诺说:在她的世界里,天空是一段微微颤动的飘摇的绸子,而幻想就是那下雨的地方。
- Atwood是一座星球。从第一句话开始,她就进入了我的生命。
- 说实在的,我讨厌女权主义,虽然我是女的(抠鼻
- 最近看了《时时刻刻》还有这本《好骨头》整个人沉浸在女权主义的世界中 总之这本书把男性写的挺糟。最近想和一个古怪善良又有伤痕的女孩儿展开一个禁忌的故事:-P 我真的有点儿喜欢玛格丽特·阿特伍德
- 1坏消息:不要觉得自己有多糟糕,老老实实坐在椅子上工作吧,比你悲惨的有的是! 2小红母鸡倾诉了一切:大家说什么就是什么,哪怕你没有做错。不,你最大的错就是做得太好,你太善良,太无私,太幸运,太耀眼,你微笑也没有卵用,所以你必须道歉!【你还得微笑,但不能太耀眼,这是中庸之道啊】
- 译本极好,最喜欢的是《天使》这篇,翻来覆去读了不知几遍。阿特伍德的小品文和她的诗歌一样迷人,纤细如花影,轻渺如暮漪,遣词精微,甚至没有一个多余的字。
- 好几个没看明白 不过整体很有趣
- 一月看了好多女性作家与女性力 首考后放肆读 这本书很配得上
- 阿特伍德的起源和本来面目,诗行的节奏,跳跃的名词,轻盈的想象,嘲讽的辩护,针尖对麦芒的批判。那些寓言故事像有历史有气味的开花的好骨头,暖和而整洁地躺着,被善待,同时饥肠辘辘,觊觎白日梦的配料,可以外卖的罗曼司。无论长短篇,她都热心于留白,邀请读者参与,于是我一头栽倒进[猎树桩]里出不出来,那种流畅又含蓄的聪明劲,那种比喻的技巧实在实在太过迷人了!
- 把她对人性和女权的态度写在一个个仿若断章的故事里 思路跳跃自由甚至让人费解 气质特别。在几个故事里仿佛看到她其他小说的影子
- 醒来。睡去。女作家的絮叨很对味儿。
- 应该多看几遍
- 聪明的傻女人
- 不想轻易给出女性主义的标签,但除此之外还能给出什么别的呢。文学上的女性主义常常有种扭曲感,而到了政治上的女性主义甚至多出了一丝怪诞。当然,这本书语言学上的美感,我丝毫体会不到,并且不能完全怪罪于法语原文以及翻译作品的因素,原因在读者与作者之间。
- 哈罗德布鲁姆把短篇小说家分成两类:其一是契诃夫式的,代表人物是海明威,乔伊斯等等,他们吟诵没有活过的生命的挽歌,但不会费劲心机地去缝合故事中的豁口,不过仍期望我们相信他们的现实主义,相信他们忠实于我们普通的存在;而另一类则是博尔赫斯式的,代表人物是卡夫卡以及卡尔维诺, 他们全身心地投身于幻境,让现实变得怪诞,让幻境又变成令人不安的平凡。。。 从这种意义上来说,加拿大文坛上的两位瑰宝恰恰背道而驰截然不同,门罗是典型的契诃夫式的,甚至是她的雅号都暗示了这一点,而阿特伍德,至少是写出这本书的阿特伍德则更像是卡尔维诺式的作者。。。
- 如果不是女权主义太明显,凭借她的才情和想象力,这本书非常牛逼。每个作家都有成为符号的愿望,都希望扛起旗帜,阿特伍德其实很适合这个任务,只是我个人不太接受这种职能。
- 好作者好翻译,灵得睁不开眼
- 她因她的聪明而臭名昭著。
- 还是很女权的小文
- 我追求的语言质感 陌生化效果
- 脑洞大开的同人文集,改编众多戏剧、童话;书写手法亦技巧百变。译者的文风也很诗歌式,花了不少心思。
- 啧啧啧,犀利!同时译者的后记极其精彩漂亮。
- 色彩略读 有点意思
- 作者很睿智,但语气过于自作聪明;作者好比喻,不过比喻时时太过直白。总体来说佳作不少,颇受启发
- 包包翻得灵光四溅
- let's chase the dragon
- 也太细腻了。不喜欢太女人的东西,矫情得很。。。
- 说句刻薄话。笔是男作家的阳具,那么当女作家颠覆男性建立的叙事传统和写作经验获得快感,笔又算什么?
- 妳有一身好骨头。
- 文字,像鸟儿那样轻。
- 在医院的椅子上边等边读的,薄薄一本有趣得很,随身携带的佳选。这本文集完美诠释了什么叫做“一本正经的胡说八道”,还说的有些道理。后妈们,反面人物们被洗白了,傻白甜的女主被无情地嘲笑,让人捧腹。这本书有许多章节在颠覆,将原本的话语翻转,从各个角度观看,每一样东西都有了不同样貌。
- 阿特伍德的聪明和锋芒太盛,诗的语言,散文的结构,戏剧化的间离效果,近乎刻薄的调侃,无法抑制的女权气焰。从某种程度上来讲,译者包慧怡一定从她身上看见了自己,所以才在译笔中融入了自己的成分。阿特伍德的骄傲,她的不近人情,她的风格,对天才的迷恋,对男人的唾弃,淋漓尽致地呈现在这本小书里。真是个聪明人,但若在生活中遇见作者,大概也会敬而远之吧哈哈。
- 爱和贪婪之间的界限不好找呢。
- 好多没看懂,不过如果看过被吐槽的原作,就会觉得挺有趣。
- 翻译真心觉得稀烂。。。。。。
- 太好了!阅读体验激爽,好多处都能因为聪明的讽刺笑出来,成就这薄薄一小本的精彩,包老师的翻译功不可没
- 最喜欢的作家 最喜欢的一本 yumyum......
- 真轻。“精神速度是高度主观和抽象之物——沙漏和座钟无法记录它,小手鼓和三角铁无法为它打拍子” “轻的作者必然要求轻的读者,跟上我,跟上我但别跟得太紧;较之读者的纹章是一头眼眸闪烁,吃两口树叶喝一口湖水的麝鹿。” 趟在湖水边缘假装自己没往湖心看。
- 这本集子里最喜欢《猎桩人》和《三只手》,活泼轻盈,拈之可食。
- 非常非常有意思,又不会太魔幻太解构太后现代,唉,贤妻良母也有年少轻狂时啊。手绘插图让我觉得,她真的很爱女人,哪怕是那些不争气的诡异的背叛的……
- 你尽可以拿我擦脚,尽管扭曲我的动机,你可以在我头上垒一堆磨石,把我沉到河底,但你可没法把我赶出故事。
- 就像一个狡黠的魔术师所做的那样,阿特伍德细心地发现文本中那些毫不起眼但实则致命的裂缝,毫不留情地将它们撕开,最终演变成一个个巨大的异质的黑洞。
- brilliant
- 太有趣了 大概要变成玛格丽特阿特伍德的粉了😂
- 充满想象力和灵性的小品文。对“人”的独特而巧妙的剖析。像童话、像诗。读到了久违的语言的韵律。
- 关于女性主义的非常聪明的写作,M.A知道躺在溪底的鹅卵石是鱼类最青睐的伪装术。而像一只西瓜那样迸裂,番茄色的汁液四溅,这才称得上是故事。在一静一动间,静退自如。不明白?那我就自己动手吧,修女对着振动式自慰器也是这么说的。人人生来平等,说这句话的人不是极端乐观,就是极端淘气。你尽管扭曲我的动机,可你没法把我赶出故事,宝贝儿,我,正是情节之一,永远别把这个忘了。你曾经渴望过的每一样事物,我也渴望过。她写的《女体》像出自蹩脚性爱小说的一个关于胸部的隐喻。而能和雷蒙德·钱德勒来上一段风流韵事,该是多么愉快!她调侃Men,at sea,即“出海的男人”,又是茫然无措的男人,或许天文学的起源就是五个男人站在门外,向路边撒尿,装作没往下看,而是昂头凝望星空。
- 真的,还是喜欢她的长篇
- 以自己目前阅读状况来说,哲学和玛格丽特.阿特伍德的作品是两类用尽力气啃,还因为每一字句可以看懂,连成篇幅就不知所云致使短短篇幅就游离之外的书籍。就看懂的篇幅中倒是觉得挺有意思和非常赞同,如《猎树桩》和《我们什么都想要》。
- 很精彩的小说,阅读时充满着可与知者道的喜悦,可为什么不承认自己是女权主义者??
- 人人生来平等,说这句话的人不是极端乐观,就是极端淘气
- 每个女性都应该读一读的书,打破男权话语和男权凝视。
- M.A.的文字是轻飘飘的银色大天使,它有不忍心告诉我的,我也有不忍心去相信的,它像一束清晨床边的小花,生机勃勃又无比可爱,我应该把它捧着走到窗前,对着星光隐约的碧湖许一个愿,这个愿望像铁丝圈,被孩子们的手推着向前向前,一直到地平线溶解它的地方,满足地躺下休息
- 如果熟读西方经典文本 应该会理解更透彻 (读书太少,唉)
- 这本是真忘了看完了有什么感想了…
- 《坏消息》让人觉得漂浮在屋顶的大海上,周围有温柔水母,一呼一吸。
- 就像译者说的:老太太或许是有点爱吊书袋,然而她的书袋里还是颇有几把刷子的
- 我觉得是阿特伍德的三本虚构随笔中最好的一本。
- 这文笔真是超级女性化啊。另外感谢译者:)
- 实在是。。欣赏不了。。。
- 比黑暗中谋杀要吸引我。大概是文中那种阿特伍德特有的恋物情结。女体一篇像是第三只眼睛姊妹篇 第三只手是恋物的极致 蓝胡子一篇倒可以算是解构的代表。要说我最中意的 还属猎树桩了哈哈。阿特伍德其实可以做异想女王的~
- "老太太或许是有点儿爱吊书袋,然而她的书袋里还是颇有几把刷子的"
- 文笔独特 语言犀利 ,很喜欢这本书。仿佛能感受到她的低语。
- 现在,让我们赞颂傻女人。
- 闪着狡黠的犀利
- 最喜欢哈姆雷特他妈反驳那篇
- 可能是今年年度最佳之一
- 读完译后记觉得这本书更像阿特伍德自己的一本读后感——文体独特的读后感,能增进人的奇情异想,培养人神神叨叨的能力。
- 「蜗牛雌雄同体,而且是三个个体进行交配。」真的吗?!《冷血》这篇比较有趣,用飞蛾的眼光看人类。
- 小学毕业的时候在家那边的新华书店蹭完的书 花了两三个下午 很好 还记得这个红色的耀眼的封面
- 真的是很后现代的写法,要是一个没什么名气和作品的人写这样的小说一定被批得稀巴烂。语言陌生化发挥到极致,翻译极好,流畅自然又富有美感与动感。在文本中经常闪现的光芒(尤其是与经典文本对话的那几篇)表现出了写作者的勃勃野心。在小说里,写作者并不为女性发声,反而是一反常见女性主义的写法直接将女性物化,将之归类成那些常见的琐碎物件,从而解构那些男性中心的叙事。或许也可以这样认为,玛格丽特并不持女性主义立场,她的写作从来都只是表达自我本身。(但回过头来又要说,女性主义本就是一种表达自我的立场诉求
- 文学家中的段子手。其实她的好玩儿就是因为她游戏笔墨咯,有实力且有好心情就行。不过译后记也写得好,很放松。(其实可以再放松一点,要不是因为有排比段……)
- 只看了一半就不怎么想看了,对这种隐喻性太强的东西不怎么感兴趣。
- 是不是不玩儿文学的人看不懂……?我真的没看懂。。。。
- “恐怖分子炸飞了飞机场,恋人们在床单之间盲目地滑动,在柔和的、绿色的细雨中,我的猫穿过了街道。”
- 就这...还诺贝尔大热门???
- 他们无法理解,为什么有这么多的食物和音乐,人还会悲伤。
- 作者到底想表达啥?P.S.:翻译真是要搞死我,又是意象堆砌,难道真以为这样翻译很美吗?
- 我从未在适宜的时点遇上阿特伍德——不是过早,就是过晚。我亦从未读懂过阿特伍德——时而自作聪明,时而为无知而羞耻。她不是实体,她是词汇,是意象,是概念,是男人,是女人。
- 如果讽刺得不那么犀利,可能会让我舒服一点。一部需要让淫开动大脑的作品。
- 哈姆雷特他娘那段最有趣
- 你不喜欢这份未来?把它关掉,另点一份,这份还给寄件人。
- 小品文的类型,我只是找我要的风格与元素,原谅我没有读得太仔细。她是属于风格和眼界都比较宽泛的女作家。基本上钟情于《现在,让我们歌颂傻女人》、《从前有个》、《不受欢迎的女孩》及《格特鲁德的反驳》这类篇章。小品文的轻松,几分无厘头和她的小说还是有一定差距的。《蓝胡子的蛋》,和短篇小说集同名的小说,基本上还是中规中矩型的,引发的思索也比较幽微。可能她对生活的思索与写作都是全方位的,最终落脚点在现实中人的境地,所以她反对把她贴上女权主义写作者的标签。她的写作中虽然可能有概念性的思索,但最终还是落实到比较平实而琐细的故事当中去的,与卡特的火辣截然不同。蓝胡子的蛋的现代阐释,没那么惊悚可怖,却也没有女主人公打翻身仗的酣畅淋漓,也许这才是现实生活的无奈和真正可怖之处,吞没与沉默在同时进行。
- 她写字 写完就跑
- 卡特更诡丽,阿特伍德更轻灵。
- 不太能接受这种风格。恶之花的女性视角。
- 首先译者很良心,看序和译后记收获颇多 也能更好地解读阿特伍德。其次,老太太的每一篇都让人意犹未尽。《从前有个》的不断打断不能更爽快;《现在,让我们赞颂傻女人》简直讽刺得能笑出声。很多篇目也能看出阿特伍德对环境问题的关注(女性生态主义?)。最喜欢《猎树桩》、《造人》和《第三只手》了。
- 佛图。大学。
- “轻得像飞鸟。”
- 能找到一个多余的或平庸的句子么 一句都不能 散文新文本 形式与内容皆无可挑剔 令人头皮发麻的诗意与狡黠 词汇陌生化神运用 她因她的聪明而臭名昭著 但她首先是一个诗人 神作面前 包慧怡的翻译不落下风
- 艺术本没有球门,传球的妙处即是一切
- 印象最深的就是那个不一样的格特鲁德
- 有一点点警惕译者的玻璃透镜,作为粉丝太熟悉她的语气啦
- 包包翻得真好,文字好又做了很多方面的解读
- 轻盈的文字,恰到好处的留白和月蚀般的结局
- 这本偏温情的短篇小作品,看完还摘抄了不少,真的好喜欢
- 她因为她的聪明而臭名昭著,但我太笨了
- 这是比较早的作品么,技巧太多了像练习册。不过《盖特鲁德的反驳》很性感。
- 诙谐的讽刺
- 评论里说女性主义不是女权主义我笑厥过去了
- 语言的陌生化。
- 译本的翻译太过拗口,显得生涩,内容上面也更加深,相对来说还是黑暗的谋杀更通俗
- 不同于以往所读的阿特伍德的作品,更加意识流更晦涩难懂,但怎么样呢,我还是依然热爱她。
- 这个两星是我近来打得最心虚的一个,因为实在是因为我读的很不爽的原因占了很大成分。本来还满期待的,因为众友邻都说好,而且角度很异想很霸气,只是无奈各个方面,语言,行文,结构,内涵。算了不辩解了,以后有机会再看喜欢就把这个两星给改了。
- 非具象大幻想
- 读《使女的故事》,想起自己还读过这本小书,补一下分。
- 「人人生来平等。说这句话的人不是极端乐观,就是极端淘气。要是他能乖乖闭嘴,有多少焦虑可以避免!」 不做道德指认。阿特伍德最令我惊讶的地方,不是因为她能对经典颠覆重写,而是她能在此以后对已颠覆的经典再次颠覆,三次颠覆……并始终没有癫狂。
- 文笔因超绝的女性化而轻灵且迷人,但同时思考问题的角度和关注世界的点也因过度的女性化而有些欠缺有些单薄,但这不妨碍我爱死这本书了。
- 没有什么比恰到好处的停顿更美好,不管这停顿是停止还是错过。“我知道我看起来像个鬼,但,内在还是我呀。”为自己的快速心跳而庆贺,为自己的无法克制而羞愧。
- 尼玛这都能拍个实验影像了!
- 虽然阿特伍德的女性主义色彩太过浓厚,但是依然是我最为喜欢的一位女性作家。《好骨头》是一本不太易读透的由短篇小品文组成的作品,因为互文,因为文章牵涉的背景,不过也再次彰显出作家卓绝的思想和文学底蕴,其中最喜欢《现在,让我们赞颂傻女人》的共鸣之作和《猎树桩》的诙谐睿智之文。
- 有几篇没看懂
- 阿特伍德的实验性
- 喜欢前面几篇
- 喜欢《外星领土》
- 看完正文本来想好好夸一下,结果发现翻译写的译后记不仅夸得好 文笔还好,作罢。
- 蛋糕上的奶油花边
- 真的很轻盈,《第三只手》想到了盲刺客里那张照片上被截的第三只手。译后记写得真好,喜欢的作者在别人的笔下熠熠生辉实在让人开心
- 言意俱佳……幽默的诗和留白的虚构
- 篇幅很短,但要读懂难度颇高.对了.肩章那节很有意思
- 她的世界是细羽毛,小薄饼,鹦鹉螺,尖尖的雉堞,铸铁蔷薇,鲸鱼耳骨。有无数色彩的切割面。她的作品无法复述。
- 读Atwood的第一部作品 虽然作者以小说见长 但从短小精悍的小品文中足以窥见其深邃的思想和惊艳的文字功底 Atwood是一位睿智而有趣的女性 一位女性主义者标签无法囊括的作家 一位玩文字游戏的天才 所以听她娓娓道来为什么应该赞颂傻女人充满了乐趣 上次去多伦多大学差点蹭上其文学写作课 现在想来真是遗憾
- 最后是译后记让我理解了。
- 看着费劲费劲费劲。头很大。
- 足见深厚的文学功底,要再读莎士比亚了。
- 有点意思,真的是“超”小说。因为几乎是对经典童话和戏剧的改写,若没读过那些经典,可能会不知所云。所以,翻译的序特别重要,看了她对哈姆雷特那篇的阐释才发现真的太有意思了!
- 阿特伍德阿姨真是静止写作的典范。唔,但是读来没有亲近感。竟然有一种阿特伍德被包老师的文风深深影响的既视感。(应该是倒过来的不是吗(论译者与作者的神秘关系
- 篇幅短小,作者丰富的想象力与语言的表达值得一品
- 神经兮兮 喜欢!
- 语言非常绚丽 又有泥土的气息 那是小鸟般的轻 形式主义 语汇陌生化 杏仁蛋白软糖小人 序和译后记写的都很好
- 这是一本好玩的书~可惜我我不会玩!
- 小红母鸡诉说了一切 ——Story of her life
- 终于读完,前后有好几篇都特别喜欢。一种轻盈多变的机智,正如译者的那句,“她因她的聪明而臭名昭著”,然而又如何抗拒。
- 这个版本翻译得特别棒。译后记《收集影子的人》也写得很有意思。
- Good Bones.
- 赞译者,要不可能就从文本上这么滑过去了...